Risk management for outsourcers/es

From ProZ.com Wiki

< Risk management for outsourcers(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Visión general)
(Pasos para identificar proveedores de servicios profesionales)
 
(25 intermediate revisions not shown)
Line 7: Line 7:
Así como se recomienda que los proveedores de servicios lingüísticos tomen medidas de precaución antes de aceptar una oferta de trabajo, los subcontratantes de proyectos relacionados al lenguaje también deberían seguir algunos pasos para evitar o al menos atenuar riesgos.
Así como se recomienda que los proveedores de servicios lingüísticos tomen medidas de precaución antes de aceptar una oferta de trabajo, los subcontratantes de proyectos relacionados al lenguaje también deberían seguir algunos pasos para evitar o al menos atenuar riesgos.
-
= Steps for identifying a professional service provider =
+
= Pasos para identificar proveedores de servicios profesionales =
-
Outsourcers of language projects are encouraged to take the following steps to identify professional service providers and have a successful service provider-outsourcer job relationship:
+
Es recomendable que los subcontratantes de proyectos lingüísticos sigan los siguientes pasos con la finalidad de poder identificar quiénes son proveedores de servicios profesionales:
-
* Identify the project needs
+
* Identificar las necesidades del proyecto.
-
* Identify potential language service providers based on project needs
+
* Identificar a los proveedores de servicios lingüísticos potenciales basándose en las necesidades del proyecto.
-
* Record and agree on job parameters
+
* Guardar y aceptar los parámetros del trabajo.
-
* Have a back-up service provider
+
* Tener un proveedor de servicios de respaldo.
-
* Become available to the service provider
+
* Estar disponible para el proveedor de servicios.
-
* Have the project checked / proofread
+
* Realizar una revisión del proyecto.
-
* Leave feedback
+
* Aportar feed-back.
-
== Identifying project needs ==
+
== Identificar las necesidades del proyecto ==
-
Before conducting a search for the appropriate service provider, outsourcers must first identify the project needs:
+
Los subcontratantes deben primero identificar las necesidades del proyecto antes de empezar a buscar al proveedor de servicios adecuado.
-
# Is it a translation, editing, proofreading, etc. job?  
+
# ¿Se trata de un trabajo de traducción, edición, revisión, etc.?
-
# What will be the purpose of the target text (i.e. for publication, personal communication, for internal company use, for personal use)?
+
# ¿Cuál será el propósito del texto final? (ej. Una publicación, comunicado personal, para uso interno de la empresa, para uso personal).
-
# What's the subject field of the project?  
+
# ¿Cuál es la temática del proyecto?
-
# What's the volume of the project?  
+
# ¿Cuál es el volumen del proyecto?  
-
# Is it a rush job?  
+
# ¿Es un trabajo urgente?  
-
# Is the volume of the project in line with the time available for the project to be completed, proofread and delivered?  
+
# ¿El volumen del proyecto va acorde con el tiempo disponible para que el proyecto sea completado, revisado y entregado?  
-
# What's the delivery deadline?  
+
# ¿Cuándo es la fecha de entrega límite?  
-
# Will there be any partial delivery requirement (i.e. part of the project delivered in advance)?
+
# ¿Habrá necesidad de alguna entrega parcial? (ej. Que la entrega de alguna parte del proyecto sea adelantada).
-
# Is there any language variant involved (Brazilian Portuguese, Simplified Chinese, etc.)?
+
# ¿Se necesita de alguna variante lingüística? (ej. Portugués de Brasil, chino simplificado, etc.).
-
# Will there be a native language requirement?  
+
# ¿Habrá algún requisito en lo relativo a la lengua nativa?  
-
# Does the job require the use of a computer aided translation (CAT) tool?  
+
# ¿El trabajo requiere la utilización de una Traducción asistida por computadora (mejor conocido como CAT tool por su nombre en inglés)?
-
# What is the budget available?
+
# ¿Cuál es el presupuesto disponible?
-
Once the above listed questions --and other relevant questions-- have been answered, the outsourcer will be able to search for potential service providers matching these requirements.
+
Después de responder las preguntas de arriba (y cualquier otra pregunta relevante), el contratante podrá comenzar a buscar proveedores de servicios potenciales que cumplan con estos requisitos.
-
== Identifying potential language service providers ==
+
== Identificar a los proveedores de servicios lingüísticos potenciales==
-
Identifying appropriate service providers implies matching job requirements with service providers' skills and talent. Some of the areas or information outsourcers must check before deciding who will win the project include:
+
El identificar a los proveedores de servicios apropiados implica que estos cumplas con todos los requisitos del trabajo y que cuenten con el talento y las habilidades necesarias. Algunas de las áreas o información que los subcontratantes deben verificar antes de decidir quién obtendrá el proyecto son:
-
* Specialty / experience (service, pair and field-specific)
+
* Especialidades/experiencia (Servicios, pares lingüísticos y campo de especialidad).
-
* Identity
+
* Identidad.
-
* Location and availability
+
* Ubicación y disponibilidad.
-
* Credentials / certifications
+
* Credenciales/certificaciones.
-
* Client feedback
+
* Feed-backs por parte de sus clientes.
-
* Rates and payment methods accepted
+
* Tarifas y métodos de pago aceptados.
-
=== Specialty / Experience ===
+
=== Especialidades/experiencia ===
-
Search for language service providers with specialty, or at least working experience in the project field. A service provider who has already worked on a few projects in the folklore field is likely to render a more appropriate translation and in a shorter period of time (these service providers may keep a glossary of terms in the folklore field and save time when it comes to finding the meaning or the equivalent of a given term).  
+
Busque proveedores de servicios lingüísticos que sean especialistas, o que al menos tengan experiencia en el área de especialidad del proyecto. Un proveedor de servicios que haya trabajado unos cuantos proyectos en el área de especialidad de folclore por ejemplo, puede realizar una traducción más apropiada y en un menor periodo de tiempo (estos proveedores de servicios han de tener un glosario de términos sobre folclore y ahorrarán tiempo a la hora de encontrar significados o la palabra equivalente para algún término en específico).
-
In ProZ.com profiles, fields of expertise are listed in the '''"Expertise"''' section. If service providers are active site users, you may see that they have earned a few KudoZ points in their fields of expertise --shown when mousing over each field name. These points are awarded to them when they help another site user with the translation of tough terms, showing that they know the terminology in such field.
+
En los perfiles de ProZ.com, los campos de especialización están listados en la sección '''«Especialización»'''. Si los proveedores de servicios son usuarios activos, notará que han ganado puntos KudoZ en sus campos de especialización (se muestra arrastrando el mouse sobre el título de cada especialidad), dichos puntos se ganan cuando ayudan a otros usuarios del sitio con la traducción de términos difíciles, demostrando de esta manera que dominan la terminología de un determinado campo de especialización.
-
In the same way, potential candidates should preferably be specialists in the language pair of your project. If your project is in Spanish to Italian language pair, search for candidates who have experience with texts in Spanish to Italian. Even if candidates have a wide experience in Italian to Spanish, or if they are native speakers of Italian, having worked on projects in the same language pair you have in your hands should help you assess the type of work they will deliver. At ProZ.com, language pairs are listed in the '''"Working languages"''' box available to the left of the profile page, in most cases with top language pairs --pairs in which the service provider specializes-- shown at the top of the list. Also take into account KudoZ points and services information shown when mousing over each pair.
+
De la misma manera, los candidatos potenciales deberían ser preferiblemente especialistas en el par lingüístico de su proyecto; si su proyecto requiere de un par lingüístico del español al italiano, busque candidatos que tengan experiencia en textos del español al italiano. Inclusive, algo que le puede ayudar a evaluar el tipo de trabajo que le entregarán es saber si los candidatos tienen una amplia experiencia del italiano al español, o si son hablantes nativos del italiano que han llevado a cabo proyectos en el mismo par lingüístico que usted necesita para su proyecto. En ProZ.com los pares lingüísticos están listados en la caja que dice '''«Idiomas de trabajo»''' disponible en la sección izquierda de la página del perfil, y mostrando al inicio de la lista los pares lingüísticos principales (los pares en los que el proveedor de servicios se especializa) en la mayoría de los casos. También tenga en cuenta que se muestra información de los servicios y puntos KudoZ al arrastrar el mouse sobre cada par.
-
Finally, make sure that potential candidates have experience with offering the services you are looking for. While most language service providers offer translation services, not every translator is a specialist in website localization or subtitling for instance. Services in ProZ.com profiles are shown in the '''"Services"''' section.  
+
Para terminar, asegúrese de que los candidatos potenciales tengan experiencia al ofrecerle los servicios que usted necesita. Por ejemplo, la mayoría de los proveedores de servicios ofrecen servicios de traducción, pero no todos los traductores se especializan en localización de sitios web o subtitulaje. Los servicios ofrecidos se muestran en la sección de '''«Servicios»''' en los perfiles de ProZ.com.
-
Other areas in ProZ.com profiles that will help you assess service providers' expertise in a given language pair, field or service include:
+
Otras áreas en los perfiles de ProZ.com que le ayudarán a evaluar la experiencia de los proveedores de servicio en un determinado par lingüístico, campo de experiencia o servicio son:
-
* '''Portfolio:''' check the Portfolio section to see if the service provider has posted any sample translation in the pair, field and service you need.
+
* '''Muestrario:''' revise la sección del muestrario para ver si el proveedor de servicios ha publicado alguna traducción de muestra en el par, campo y servicio que usted necesita.
-
* '''Project history:''' check the project history of candidates to see if they have worked on any project in the pair, field and service you need, and if they have received any feedback from the outsourcers of those projects or the colleagues who worked with them on those projects.
+
* '''Historial de proyectos:''' revise el historial de proyectos de los candidatos para ver si han trabajado algún proyecto en el par, campo y servicio que usted necesita, y también para verificar si han recibido algún feed-back por parte de los subcontratantes de esos proyectos o de los colegas que hayan trabajado con ellos en esos proyectos.
-
* '''About me:''' check candidates' "About me" section for further information on their experience and specialization.
+
* '''Sobre mí:''' revise la sección "Sobre mí" para obtener más información sobre su experiencia y especialidades.
-
* '''Tagline:''' check candidates' taglines --the short sentence shown right below their profile names-- to see if they mention their specialization.
+
* '''Eslogan:''' revise los eslóganes de los candidatos (la pequeña frase que aparece justo debajo del nombre de sus perfiles) para ver si mencionan su especialización.
-
* '''Articles, Glossaries:''' see if potential candidates have written any article in the field you need or if they have created any glossary in the language pair and field of your project.
+
* '''Artículos, Glosarios:''' Vea si los candidatos potenciales han escrito algún artículo en el campo de su necesidad o si han creado algún glosario en el par lingüístico y el campo de su proyecto.
-
* '''Software:''' check the "Software" section of candidates' profiles to make sure they know how to use the tools or software required for your project, if any.
+
* '''Software:''' revise la sección "Software" en los perfiles de los candidatos para conocer si saben utilizar las herramientas o el programa requerido para su proyecto.
-
* '''Teams:''' see if potential candidates are part of any team of translators working in the language pair and field you need.
+
* '''Equipos:''' Vea si los candidatos potenciales forman parte de algún equipo de traductores que trabajan el par lingüístico y el campo que usted necesita.
-
* '''Website:''' check candidates' websites, see if the information listed in their ProZ.com profiles match the information in their web pages.
+
* '''URL de su página web:''' revise la página web de los candidatos, verifique si la información publicada en sus perfiles de ProZ.com concuerda con la información de sus sitios web.
-
=== Identity ===
+
=== Identidad ===
-
Once you have identified potential service providers based on your project needs (language pair, field of expertise, software required, etc.), check candidates' identity. Since the assignment of language projects is mostly done online and outsourcers and service providers do not generally have the chance to meet in person, as an outsourcer you will want to confirm that there is a real language service provider behind an email address, job quote or profile.
+
Una vez identificados los potenciales proveedores de servicios de acuerdo a las necesidades de su proyecto (par lingüístico, campo de experiencia, software requerido, etc.), verifique la identidad de los candidatos. Debido a que la asignación de proyectos lingüísticos es realizada en línea y los subcontratantes y proveedores de servicios por lo general no tienen la oportunidad de conocerse en persona; como subcontratante usted querrá confirmar si efectivamente hay un proveedor de servicios real detrás de una dirección de correo, una aplicación de trabajo o un perfil.
-
If you make a job posting and select "Direct email message" as quoting option, make sure that before assigning the project you confirm that the email message received has been actually sent by the service provider signing the message. You can confirm that the job quote received has been actually sent by a real service provider --and not by someone else impersonating a real service provider-- by searching for the service provider and contacting him/her directly via their profile page. (Cases have been reported where an outsourcer received a job quote via email from a scammer who has copied the name of a real service provider and pretended to be him/her to get the job and deliver poor quality just to get the money).
+
Si crea una oferta de trabajo y selecciona "By email" como método de contacto, asegúrese de confirmar que el mensaje de correo recibido fue de verdad enviado por el proveedor de servicios que firmó el mensaje antes de asignar el proyecto. Puede corroborar si la aplicación de trabajo recibida fue enviada por un proveedor de servicios real (y no por alguien que esté haciéndose pasar por él) buscándole y contactándole directamente por medio de su página de perfil. Se han reportado casos en los que un subcontratante recibe una aplicación de trabajo por e-mail de un estafador quien copió el nombre de un proveedor de servicios y se hizo pasar por él/ella para obtener el trabajo y proveer mala calidad solo por tener el dinero.
-
To avoid receiving emails with job quotes from unreal service providers, ProZ.com recommends the use of the online quoting system. This way, quotes received are automatically linked to the service provider's profile, allowing outsourcers to check profile information to confirm professionals' skills. If Instead you use the directory to search for language professionals, make sure you check their profile and confirm their expertise.
+
Para evitar el recibir solicitudes de trabajo por parte de proveedores de servicios falsos, ProZ.com recomienda el uso del sistema de solicitudes en línea, de esta manera las solicitudes recibidas estarán automáticamente enlazadas con el perfil del proveedor de servicios, permitiéndole al subcontratante revisar la información del perfil para verificar sus habilidades profesionales. Si decide utilizar el directorio para buscar profesionales del lenguaje, asegúrese de revisar sus perfiles y confirmar su experiencia.
-
In any case, always investigate the experience of potential candidates before assigning a project since their experience is closely related to their professional identity. A fake translator will rarely have a profile with WWA feedback or verified credentials.
+
De todos modos, infórmese siempre sobre la experiencia de los candidatos potenciales antes de asignarles un proyecto, ya que su experiencia estará siempre relacionada con su identidad profesional. Un traductor falso raramente tendrá un perfil con feed-back WWA o credenciales verificados.
-
=== Location and availability ===
+
=== Ubicación y disponibilidad ===
-
Before deciding who among potential candidates will win the project, check their location and availability. Time zone is important when doing business online. Even when most translators have no problem with working overnight, some professionals may have more fixed working hours. Make sure that their location and time zone does not affect your project deadline and that the translator is available to complete the project in time no matter the part of the world they are in or their time of the day.
+
Antes de decidir cuál de los candidatos potenciales ganará el proyecto, revise su ubicación y disponibilidad. La zona horaria es importante cuando se hacen negocios por Internet; incluso si la mayoría de traductores no tienen inconvenientes con trabajar de noche, algunos profesionales tienen horarios de trabajo establecidos. Asegúrese de que su ubicación y zona horaria no afectan la fecha de entrega de su proyecto y que el traductor está disponible para completar el proyecto sin importar en que parte del mundo esté o su horario.
-
In ProZ.com profiles, location is shown right below the profile owner's name and under the '''"Contact"''' tab, while availability is shown in the '''Availability calendar''' available to the left of the profile page. (Note that some service providers may choose to hide this information from public view though).
+
En los perfiles de ProZ.com, la ubicación se muestra bajo el nombre del propietario del perfil y bajo la pestaña de '''«Contacto»''', mientras que la disponibilidad se ubica en el '''«Calendario de disponibilidad»''' disponible en el lado izquierdo de la página de perfil (tenga en cuenta que algunos proveedores de servicios prefieren ocultar esta información del público general).
-
=== Credentials / certifications ===
+
=== Credenciales/certificaciones ===
-
Another piece of information that outsourcers are encouraged to check before assigning a project is whether the potential candidate has earned a translation-related credential or not. While translation-related credentials should not be an exclusive requirement, outsourcers of language projects have the option to require such credentials. translation-related credentials at ProZ.com (i.e. certificates issued by educational institutions upon completion of a translation-related course) are shown the '''"Credentials"''' section. However, note that site users can report as many credentials as they want and at any time, but only those who the "verified" tag next to them have been verified by site staff as valid and existing credentials.
+
Otro aspecto importante que los subcontratantes deberían revisar antes de asignar un proyecto es conocer si el candidato ha ganado algún tipo de credencial relacionado con la traducción o no. Si bien los credenciales relacionados a la traducción no deben ser un requerimiento exclusivo, los subcontratantes de proyectos lingüísticos tienen la opción de pedir dichos credenciales. La información sobre credenciales relacionados con traducción (ej.: certificados expedidos por instituciones educativas tras haber completado algún curso relacionado con traducción) se muestran en la sección '''«Credenciales»''' en ProZ.com. Sin embargo, tenga en cuenta que los usuarios del sitio pueden reportar tantos credenciales como quieran y cuando quieran, pero solo aquellos con la etiqueta «verificado» junto a ellos fueron revisados por el personal del sitio como un credencial válido y existente.
-
At ProZ.com you can also search for professional service providers who have proved they meet or exceed minimum professional standards and that, given this, have earned the right to become members of the '''[http://www.proz.com/cpn ProZ.com Certified PRO Network]'''. These members have been reviewed by a special screening team composed of site staff members and they have proved to have translation ability, business reliability and online citizenship. Members of the Certified PRO network display a red "P" badge next to their profile names.
+
En ProZ.com usted puede buscar proveedores de servicios profesionales que hayan probado que ellos califican o superan los estándares profesionales mínimos, y que según esto se han ganado el derecho de ser miembros del '''[http://www.proz.com/cpn programa Certified PRO de ProZ.com]'''. Estos profesionales han sido examinados por un equipo de reconocimiento formado por los miembros del personal del sitio, y han probado que tienen habilidad para traducir, confiabilidad para los negocios y ciudadanía en línea. Junto a los perfiles de los miembros del programa Certified PRO de ProZ.com se muestra un escudo rojo con una «P».
-
=== Client feedback ===
+
=== Feed-back de los clientes ===
-
When assessing candidates' experience, client feedback may come in handy. By checking feedback posted by other outsourcers who have worked with a potential candidates in the past may prove candidates' reliability, i.e. that they have gained the trust of those other outsourcers for delivering good work and following professional guidelines.
+
A la hora de evaluar la experiencia de los candidatos, el feed-back de los clientes puede ser útil. Al revisar el feed-back aportado por otros subcontratantes que trabajaron con los candidatos potenciales en el pasado, usted puede comprobar que tan confiables son estos profesionales, por ejemplo que se hayan ganado la confianza de otros subcontratantes al entregar un buen trabajo y cumplir con todas las exigencias profesionales.
-
At ProZ.com, feedback posted by outsourcers regarding service providers' reliability is shown in the '''"WWA (Willingness to Work Again)"''' box available at the top-right corner of profile pages.
+
En ProZ.com, el feed-back que publicaron los diferentes subcontratantes calificando la seriedad de los proveedores de servicios puede ser visto en la sección '''«WWA (Willingness to Work Again)»''' disponible en la esquina superior derecha de los perfiles.
-
You may also find client feedback on specific projects in the '''"Project history"''' section of profiles, together with peer feedback as well.
+
También podrá encontrar feed-back por proyectos específicos hecho por los clientes la sección '''«Historial de proyectos»''' de los perfiles; también podrá encontrar feed-back realizado por otros traductores que hayan participado con el proveedor de servicios en determinados proyectos.
-
=== Rates and payment methods accepted ===
+
=== Tarifas y métodos de pago aceptados ===
-
Finally, make sure that you check potential candidates' minimum rates to make sure they adjust to your budget, and that the rate you are willing to offer them is in line with minimum rates in their country and for the services involved. Just as outsourcers do not like to receive job requests from service providers when you do not have a job at hand, service providers do not appreciate a job offer with rates that fall below their minimum. At ProZ.com, service providers' minimum rates are specified in the '''"Rates"''' section of their profile. If you are making a job posting instead of contacting potential candidates directly, make sure you pay attention to the automatic warnings the system will show to you if the rates you specify fall below the minimum (as reported by the community in their profiles).
+
Para finalizar, asegúrese de revisar las tarifas mínimas que ofrecen los candidatos potenciales para comprobar que ellos se ajustarán a su presupuesto, y que la tarifa que está dispuesto a ofrecerles se ajusta con las tarifas mínimas que hay en sus países por los servicios solicitados. Así como a los subcontratantes no les agrada recibir solicitudes de trabajo de proveedores de servicios cuando no tienen trabajos que ofrecer, a los proveedores de servicios no es gusta recibir ofertas de trabajo que están muy por debajo de sus tarifas mínimas; en ProZ.com, las tarifas mínimas de los proveedores de servicios están especificadas en la sección '''«Tarifas»''' de sus perfiles. Si piensa en publicar un trabajo en vez de contactar a los candidatos potenciales directamente, asegúrese de prestar atención a las advertencias automáticas que el sistema le mostrará si las tarifas que especifica caen por debajo del mínimo (según lo indicado por la comunidad en sus perfiles).
-
Also, have in mind that rates may need to be adjusted depending on the payment method you use (specially of there are any transfer fees involved). So, confirm with potential candidates that they could in effect receive payment via the payment methods you have available. The '''"Payment method accepted"''' section in ProZ.com profiles will display this information.
+
También tenga en cuenta que las tarifas podrían necesitar un ajuste dependiendo del método de pago que utilice (especialmente si aplica alguna comisión o tarifa por transferencia); así que confirme con los candidatos potenciales si en efecto pueden recibir pagos utilizando el método de pago que usted tiene disponible. Esta información puede verla en la sección '''«Métodos de pago aceptados»''' de los perfiles de ProZ.com.
-
== Record and agree on job parameters ==
+
== Guardar y aceptar los parámetros del trabajo ==
-
Once you have selected a few candidates from among potential candidates based on job requirements and candidates' skills and availability, and you have decided who will be assigned the project, make sure you specify the job parameters (i.e. job requirements) in writing and send them to the selected candidate so that you both agree on what has to be done, when and for how much. This is what is in general called '''PO''' (or '''Project Order'''). A PO is a document that contains information relevant to a given project and that stands as an agreement between the service provider and the outsourcer. The PO can be attached to an email (as a .txt, .doc or .pdf file for instance) or even be part of an email message, and should include at least the following details:
+
Una vez que haya seleccionado a algunos candidatos de entre los candidatos potenciales basándose en los requisitos del trabajo y la disponibilidad y habilidades de los candidatos, y luego de haber decidido quién será asignado para el proyecto, asegúrese de especificar y enviar los parámetros del trabajo por escrito (ej. Requisitos del trabajo) al candidato seleccionado para que ambos estén de acuerdo en lo que debe ser hecho, cuándo y por cuánto; a esto generalmente se le llama '''PO''' (u '''Orden de Proyecto'''). Una PO es un documento que contiene información relevante sobre un proyecto determinado y que funciona también como un acuerdo entre el proveedor de servicios y el subcontratante. La PO puede adjuntarse a un correo electrónico (como un archivo .txt, .doc o .pdf por ejemplo) o puede incluso ser parte del mensaje del correo electrónico; éste debe contener al menos la siguiente información:
-
* Name of project
+
* Nombre del proyecto.
-
* Language pairs involved, specifying source and target language and any language variant included
+
* Pares lingüísticos involucrados, especificando la lengua de origen y destino y si se requiere de alguna variante lingüística.
-
* Service to be offered (translation, proofreading, etc.)
+
* Servicio ofrecido (traducción, revisión, etc.).
-
* Volume of project (words, pages, hours, etc.)
+
* Volumen del proyecto (palabras, páginas, horas, etc.).
-
* Rate (per word, per page, per hour) and total amount to be paid (including currency)
+
* Tarifa (por palabra, por página, por hora) y la cantidad total que se pagará (incluyendo el tipo de moneda).
-
* Payment method to be used and payment date
+
* Método de pago que se utilizará y la fecha de pago.
-
* Project delivery deadline.
+
* Fecha de entrega del proyecto.
-
* Project source and target format.
+
* Formato en que se recibirá y se debe entregar el proyecto.
-
* Type of delivery (e-mail, postal mail, social network message, etc.)
+
* Tipo de entrega (correo electrónico, correo postal, por mensaje en red social, etc.).
-
By agreeing to these terms and conditions in advance (before the service provider starts working on a project), service providers and outsourcers may rest assured that they both understand what the project and the agreement is about and avoid misunderstandings that may later derive in more serious issues (no delivery, lack of payment, etc.).
+
Al aceptar estos términos y condiciones en avance (antes de que el proveedor de servicios comience a trabajar en el proyecto), los proveedores de servicios y subcontratantes pueden estar seguros de que ambos comprenden de qué trata tanto el proyecto como el acuerdo, y pueden evitar malentendidos que pueden acabar convirtiéndose en conflictos más serios (falta de entrega o pagos, etc.).
-
== Have a back-up service provider ==
+
== Tener un proveedor de servicios de respaldo ==
-
Outsourcers should also be prepared for the unexpected. Service providers may be unable to complete the project in time for a number of reasons (computer crash, accident, power outage, natural disaster, etc.) so outsourcers should always have a second list of candidates (maybe a few of the ones that were not offered the job in the first round) from which they can select one to complete the project and deliver to the client in time. Have in mind that while completing the job in time is a responsibility of service providers, delivering the project to the final client in time is the responsibility of outsourcers.
+
Los subcontratantes también deben estar preparados para los imprevistos. Muchas veces los proveedores de servicios pueden tener problemas a la hora de completar un proyecto a tiempo por un gran número de motivos (fallo del equipo, accidentes, falla del suministro eléctrico, desastre natural, etc.), por lo tanto los subcontratantes deberían tener siempre una segunda lista de candidatos (tal vez algunos de los posibles candidatos a los cuales no se les ofreció el trabajo en primera instancia) de los cuales puedan seleccionar uno para completar el proyecto y enviarlo al cliente a tiempo. Recuerde que terminar el trabajo a tiempo es la responsabilidad de los proveedores de servicios, el entregarlo al cliente final a tiempo es el trabajo de los subcontratantes.
-
== Become available to the service provider ==
+
== Estar disponible para el proveedor de servicios ==
-
Outsourcers are also encouraged to make themselves available to service providers at all time. This one too is a good strategy to save time, money and headaches. When possible, check with the service provider on a daily basis, offer your assistance, let him/her know that you are there in case they have any doubt. But, careful, avoid harassing the service provider with unnecessary emails or phone calls. If the service provider you select is a professional service provider, it is likely that you do not need to contact them so regularly.
+
Es recomendable que los subcontratantes estén disponibles para el proveedor de servicios. Esta es una buena estrategia para ahorrar tiempo, dinero y dolores de cabeza. Cuando sea posible, asegúrese de que el proveedor de servicios pueda trabajar sin problemas diariamente, ofrezca su asistencia, hágale saber que usted está disponible para aclarar cualquier duda; pero tenga cuidado de acosar al proveedor de servicios con e-mails o llamadas innecesarias. Si el lingüista que eligió es un proveedor de servicios profesional, es posible que no necesite contactarlo con regularidad.
-
== Have the project checked / proofread ==
+
== Realizar una revisión del proyecto ==
-
No matter how confident you are about the service provider you chose for your project, always run a final check before delivering to the final client. For this, it is possible that you will have to follow all the previous steps to find a professional proofreader. In case of conflict between the results delivered by the first service provider and those delivered by the service provider doing the checking or proofreading, make sure you make yourself fully available to both service providers and try to reasonably mediate between them to avoid further conflict.
+
Sin importar que tanta confianza le tenga al proveedor de servicios que eligió para el proyecto, realice siempre una revisión antes de entregarlo al cliente final. Para realizar esto, es posible que deba seguir todos los pasos anteriores para encontrar un revisor profesional. En caso de que hayan conflictos entre los resultados entregados por el primer proveedor de servicios y los del proveedor de servicios que realiza la revisión, asegúrese de estar totalmente disponible para ambos e intente intervenir razonablemente para evitar más conflictos.
-
== Leave feedback ==
+
== Aportar feed-back ==
-
In the end, if you are satisfied with the services you received, make sure you leave feedback on the service provider to help other outsourcers like you to find a good professional for their projects. At ProZ.com, use the "Make entry" option available in the WWA box at the top of the service provider's profile or simply [http://www.proz.com/?sp=wwa&sp_mode=provide&entry_by=profile click here] (you must be logged-in to your ProZ.com account to be able to leave feedback on service providers).
+
Al final, si está satisfecho con los servicios recibidos, asegúrese de aportar feed-back al proveedor de servicios para ayudar a que otros subcontratantes como usted puedan encontrar un buen profesional para sus proyectos. En ProZ.com, utilice la opción «Escribir comentario» disponible en la caja WWA al inicio del perfil del proveedor de servicios o simplemente [http://www.proz.com/?sp=wwa&sp_mode=provide&entry_by=profile haga clic aquí] (debe haber iniciado sesión en su cuenta de ProZ.com para poder aportar feed-back a los proveedores de servicios.
-
= Summary =
+
= Resumen =
-
The steps described above are summarized '''[http://proz.me/bw here]'''.
+
Los pasos descritos arriba están resumidos '''[http://proz.me/bw aquí]'''.
-
= Other useful resources =
+
= Otros recursos de utilidad =
* [http://www.proz.com/videos/tutorials%20on%20proz.com/511 Why should you consider working with a Certified PRO?].
* [http://www.proz.com/videos/tutorials%20on%20proz.com/511 Why should you consider working with a Certified PRO?].

Current revision as of 15:01, 28 June 2012

Contents

Visión general

Así como se recomienda que los proveedores de servicios lingüísticos tomen medidas de precaución antes de aceptar una oferta de trabajo, los subcontratantes de proyectos relacionados al lenguaje también deberían seguir algunos pasos para evitar o al menos atenuar riesgos.

Pasos para identificar proveedores de servicios profesionales

Es recomendable que los subcontratantes de proyectos lingüísticos sigan los siguientes pasos con la finalidad de poder identificar quiénes son proveedores de servicios profesionales:

  • Identificar las necesidades del proyecto.
  • Identificar a los proveedores de servicios lingüísticos potenciales basándose en las necesidades del proyecto.
  • Guardar y aceptar los parámetros del trabajo.
  • Tener un proveedor de servicios de respaldo.
  • Estar disponible para el proveedor de servicios.
  • Realizar una revisión del proyecto.
  • Aportar feed-back.

Identificar las necesidades del proyecto

Los subcontratantes deben primero identificar las necesidades del proyecto antes de empezar a buscar al proveedor de servicios adecuado.

  1. ¿Se trata de un trabajo de traducción, edición, revisión, etc.?
  2. ¿Cuál será el propósito del texto final? (ej. Una publicación, comunicado personal, para uso interno de la empresa, para uso personal).
  3. ¿Cuál es la temática del proyecto?
  4. ¿Cuál es el volumen del proyecto?
  5. ¿Es un trabajo urgente?
  6. ¿El volumen del proyecto va acorde con el tiempo disponible para que el proyecto sea completado, revisado y entregado?
  7. ¿Cuándo es la fecha de entrega límite?
  8. ¿Habrá necesidad de alguna entrega parcial? (ej. Que la entrega de alguna parte del proyecto sea adelantada).
  9. ¿Se necesita de alguna variante lingüística? (ej. Portugués de Brasil, chino simplificado, etc.).
  10. ¿Habrá algún requisito en lo relativo a la lengua nativa?
  11. ¿El trabajo requiere la utilización de una Traducción asistida por computadora (mejor conocido como CAT tool por su nombre en inglés)?
  12. ¿Cuál es el presupuesto disponible?

Después de responder las preguntas de arriba (y cualquier otra pregunta relevante), el contratante podrá comenzar a buscar proveedores de servicios potenciales que cumplan con estos requisitos.

Identificar a los proveedores de servicios lingüísticos potenciales

El identificar a los proveedores de servicios apropiados implica que estos cumplas con todos los requisitos del trabajo y que cuenten con el talento y las habilidades necesarias. Algunas de las áreas o información que los subcontratantes deben verificar antes de decidir quién obtendrá el proyecto son:

  • Especialidades/experiencia (Servicios, pares lingüísticos y campo de especialidad).
  • Identidad.
  • Ubicación y disponibilidad.
  • Credenciales/certificaciones.
  • Feed-backs por parte de sus clientes.
  • Tarifas y métodos de pago aceptados.

Especialidades/experiencia

Busque proveedores de servicios lingüísticos que sean especialistas, o que al menos tengan experiencia en el área de especialidad del proyecto. Un proveedor de servicios que haya trabajado unos cuantos proyectos en el área de especialidad de folclore por ejemplo, puede realizar una traducción más apropiada y en un menor periodo de tiempo (estos proveedores de servicios han de tener un glosario de términos sobre folclore y ahorrarán tiempo a la hora de encontrar significados o la palabra equivalente para algún término en específico).

En los perfiles de ProZ.com, los campos de especialización están listados en la sección «Especialización». Si los proveedores de servicios son usuarios activos, notará que han ganado puntos KudoZ en sus campos de especialización (se muestra arrastrando el mouse sobre el título de cada especialidad), dichos puntos se ganan cuando ayudan a otros usuarios del sitio con la traducción de términos difíciles, demostrando de esta manera que dominan la terminología de un determinado campo de especialización.

De la misma manera, los candidatos potenciales deberían ser preferiblemente especialistas en el par lingüístico de su proyecto; si su proyecto requiere de un par lingüístico del español al italiano, busque candidatos que tengan experiencia en textos del español al italiano. Inclusive, algo que le puede ayudar a evaluar el tipo de trabajo que le entregarán es saber si los candidatos tienen una amplia experiencia del italiano al español, o si son hablantes nativos del italiano que han llevado a cabo proyectos en el mismo par lingüístico que usted necesita para su proyecto. En ProZ.com los pares lingüísticos están listados en la caja que dice «Idiomas de trabajo» disponible en la sección izquierda de la página del perfil, y mostrando al inicio de la lista los pares lingüísticos principales (los pares en los que el proveedor de servicios se especializa) en la mayoría de los casos. También tenga en cuenta que se muestra información de los servicios y puntos KudoZ al arrastrar el mouse sobre cada par.

Para terminar, asegúrese de que los candidatos potenciales tengan experiencia al ofrecerle los servicios que usted necesita. Por ejemplo, la mayoría de los proveedores de servicios ofrecen servicios de traducción, pero no todos los traductores se especializan en localización de sitios web o subtitulaje. Los servicios ofrecidos se muestran en la sección de «Servicios» en los perfiles de ProZ.com.


Otras áreas en los perfiles de ProZ.com que le ayudarán a evaluar la experiencia de los proveedores de servicio en un determinado par lingüístico, campo de experiencia o servicio son:

  • Muestrario: revise la sección del muestrario para ver si el proveedor de servicios ha publicado alguna traducción de muestra en el par, campo y servicio que usted necesita.
  • Historial de proyectos: revise el historial de proyectos de los candidatos para ver si han trabajado algún proyecto en el par, campo y servicio que usted necesita, y también para verificar si han recibido algún feed-back por parte de los subcontratantes de esos proyectos o de los colegas que hayan trabajado con ellos en esos proyectos.
  • Sobre mí: revise la sección "Sobre mí" para obtener más información sobre su experiencia y especialidades.
  • Eslogan: revise los eslóganes de los candidatos (la pequeña frase que aparece justo debajo del nombre de sus perfiles) para ver si mencionan su especialización.
  • Artículos, Glosarios: Vea si los candidatos potenciales han escrito algún artículo en el campo de su necesidad o si han creado algún glosario en el par lingüístico y el campo de su proyecto.
  • Software: revise la sección "Software" en los perfiles de los candidatos para conocer si saben utilizar las herramientas o el programa requerido para su proyecto.
  • Equipos: Vea si los candidatos potenciales forman parte de algún equipo de traductores que trabajan el par lingüístico y el campo que usted necesita.
  • URL de su página web: revise la página web de los candidatos, verifique si la información publicada en sus perfiles de ProZ.com concuerda con la información de sus sitios web.

Identidad

Una vez identificados los potenciales proveedores de servicios de acuerdo a las necesidades de su proyecto (par lingüístico, campo de experiencia, software requerido, etc.), verifique la identidad de los candidatos. Debido a que la asignación de proyectos lingüísticos es realizada en línea y los subcontratantes y proveedores de servicios por lo general no tienen la oportunidad de conocerse en persona; como subcontratante usted querrá confirmar si efectivamente hay un proveedor de servicios real detrás de una dirección de correo, una aplicación de trabajo o un perfil.

Si crea una oferta de trabajo y selecciona "By email" como método de contacto, asegúrese de confirmar que el mensaje de correo recibido fue de verdad enviado por el proveedor de servicios que firmó el mensaje antes de asignar el proyecto. Puede corroborar si la aplicación de trabajo recibida fue enviada por un proveedor de servicios real (y no por alguien que esté haciéndose pasar por él) buscándole y contactándole directamente por medio de su página de perfil. Se han reportado casos en los que un subcontratante recibe una aplicación de trabajo por e-mail de un estafador quien copió el nombre de un proveedor de servicios y se hizo pasar por él/ella para obtener el trabajo y proveer mala calidad solo por tener el dinero.

Para evitar el recibir solicitudes de trabajo por parte de proveedores de servicios falsos, ProZ.com recomienda el uso del sistema de solicitudes en línea, de esta manera las solicitudes recibidas estarán automáticamente enlazadas con el perfil del proveedor de servicios, permitiéndole al subcontratante revisar la información del perfil para verificar sus habilidades profesionales. Si decide utilizar el directorio para buscar profesionales del lenguaje, asegúrese de revisar sus perfiles y confirmar su experiencia.

De todos modos, infórmese siempre sobre la experiencia de los candidatos potenciales antes de asignarles un proyecto, ya que su experiencia estará siempre relacionada con su identidad profesional. Un traductor falso raramente tendrá un perfil con feed-back WWA o credenciales verificados.

Ubicación y disponibilidad

Antes de decidir cuál de los candidatos potenciales ganará el proyecto, revise su ubicación y disponibilidad. La zona horaria es importante cuando se hacen negocios por Internet; incluso si la mayoría de traductores no tienen inconvenientes con trabajar de noche, algunos profesionales tienen horarios de trabajo establecidos. Asegúrese de que su ubicación y zona horaria no afectan la fecha de entrega de su proyecto y que el traductor está disponible para completar el proyecto sin importar en que parte del mundo esté o su horario.

En los perfiles de ProZ.com, la ubicación se muestra bajo el nombre del propietario del perfil y bajo la pestaña de «Contacto», mientras que la disponibilidad se ubica en el «Calendario de disponibilidad» disponible en el lado izquierdo de la página de perfil (tenga en cuenta que algunos proveedores de servicios prefieren ocultar esta información del público general).

Credenciales/certificaciones

Otro aspecto importante que los subcontratantes deberían revisar antes de asignar un proyecto es conocer si el candidato ha ganado algún tipo de credencial relacionado con la traducción o no. Si bien los credenciales relacionados a la traducción no deben ser un requerimiento exclusivo, los subcontratantes de proyectos lingüísticos tienen la opción de pedir dichos credenciales. La información sobre credenciales relacionados con traducción (ej.: certificados expedidos por instituciones educativas tras haber completado algún curso relacionado con traducción) se muestran en la sección «Credenciales» en ProZ.com. Sin embargo, tenga en cuenta que los usuarios del sitio pueden reportar tantos credenciales como quieran y cuando quieran, pero solo aquellos con la etiqueta «verificado» junto a ellos fueron revisados por el personal del sitio como un credencial válido y existente.

En ProZ.com usted puede buscar proveedores de servicios profesionales que hayan probado que ellos califican o superan los estándares profesionales mínimos, y que según esto se han ganado el derecho de ser miembros del programa Certified PRO de ProZ.com. Estos profesionales han sido examinados por un equipo de reconocimiento formado por los miembros del personal del sitio, y han probado que tienen habilidad para traducir, confiabilidad para los negocios y ciudadanía en línea. Junto a los perfiles de los miembros del programa Certified PRO de ProZ.com se muestra un escudo rojo con una «P».

Feed-back de los clientes

A la hora de evaluar la experiencia de los candidatos, el feed-back de los clientes puede ser útil. Al revisar el feed-back aportado por otros subcontratantes que trabajaron con los candidatos potenciales en el pasado, usted puede comprobar que tan confiables son estos profesionales, por ejemplo que se hayan ganado la confianza de otros subcontratantes al entregar un buen trabajo y cumplir con todas las exigencias profesionales.

En ProZ.com, el feed-back que publicaron los diferentes subcontratantes calificando la seriedad de los proveedores de servicios puede ser visto en la sección «WWA (Willingness to Work Again)» disponible en la esquina superior derecha de los perfiles.

También podrá encontrar feed-back por proyectos específicos hecho por los clientes la sección «Historial de proyectos» de los perfiles; también podrá encontrar feed-back realizado por otros traductores que hayan participado con el proveedor de servicios en determinados proyectos.

Tarifas y métodos de pago aceptados

Para finalizar, asegúrese de revisar las tarifas mínimas que ofrecen los candidatos potenciales para comprobar que ellos se ajustarán a su presupuesto, y que la tarifa que está dispuesto a ofrecerles se ajusta con las tarifas mínimas que hay en sus países por los servicios solicitados. Así como a los subcontratantes no les agrada recibir solicitudes de trabajo de proveedores de servicios cuando no tienen trabajos que ofrecer, a los proveedores de servicios no es gusta recibir ofertas de trabajo que están muy por debajo de sus tarifas mínimas; en ProZ.com, las tarifas mínimas de los proveedores de servicios están especificadas en la sección «Tarifas» de sus perfiles. Si piensa en publicar un trabajo en vez de contactar a los candidatos potenciales directamente, asegúrese de prestar atención a las advertencias automáticas que el sistema le mostrará si las tarifas que especifica caen por debajo del mínimo (según lo indicado por la comunidad en sus perfiles).

También tenga en cuenta que las tarifas podrían necesitar un ajuste dependiendo del método de pago que utilice (especialmente si aplica alguna comisión o tarifa por transferencia); así que confirme con los candidatos potenciales si en efecto pueden recibir pagos utilizando el método de pago que usted tiene disponible. Esta información puede verla en la sección «Métodos de pago aceptados» de los perfiles de ProZ.com.

Guardar y aceptar los parámetros del trabajo

Una vez que haya seleccionado a algunos candidatos de entre los candidatos potenciales basándose en los requisitos del trabajo y la disponibilidad y habilidades de los candidatos, y luego de haber decidido quién será asignado para el proyecto, asegúrese de especificar y enviar los parámetros del trabajo por escrito (ej. Requisitos del trabajo) al candidato seleccionado para que ambos estén de acuerdo en lo que debe ser hecho, cuándo y por cuánto; a esto generalmente se le llama PO (u Orden de Proyecto). Una PO es un documento que contiene información relevante sobre un proyecto determinado y que funciona también como un acuerdo entre el proveedor de servicios y el subcontratante. La PO puede adjuntarse a un correo electrónico (como un archivo .txt, .doc o .pdf por ejemplo) o puede incluso ser parte del mensaje del correo electrónico; éste debe contener al menos la siguiente información:

  • Nombre del proyecto.
  • Pares lingüísticos involucrados, especificando la lengua de origen y destino y si se requiere de alguna variante lingüística.
  • Servicio ofrecido (traducción, revisión, etc.).
  • Volumen del proyecto (palabras, páginas, horas, etc.).
  • Tarifa (por palabra, por página, por hora) y la cantidad total que se pagará (incluyendo el tipo de moneda).
  • Método de pago que se utilizará y la fecha de pago.
  • Fecha de entrega del proyecto.
  • Formato en que se recibirá y se debe entregar el proyecto.
  • Tipo de entrega (correo electrónico, correo postal, por mensaje en red social, etc.).

Al aceptar estos términos y condiciones en avance (antes de que el proveedor de servicios comience a trabajar en el proyecto), los proveedores de servicios y subcontratantes pueden estar seguros de que ambos comprenden de qué trata tanto el proyecto como el acuerdo, y pueden evitar malentendidos que pueden acabar convirtiéndose en conflictos más serios (falta de entrega o pagos, etc.).

Tener un proveedor de servicios de respaldo

Los subcontratantes también deben estar preparados para los imprevistos. Muchas veces los proveedores de servicios pueden tener problemas a la hora de completar un proyecto a tiempo por un gran número de motivos (fallo del equipo, accidentes, falla del suministro eléctrico, desastre natural, etc.), por lo tanto los subcontratantes deberían tener siempre una segunda lista de candidatos (tal vez algunos de los posibles candidatos a los cuales no se les ofreció el trabajo en primera instancia) de los cuales puedan seleccionar uno para completar el proyecto y enviarlo al cliente a tiempo. Recuerde que terminar el trabajo a tiempo es la responsabilidad de los proveedores de servicios, el entregarlo al cliente final a tiempo es el trabajo de los subcontratantes.

Estar disponible para el proveedor de servicios

Es recomendable que los subcontratantes estén disponibles para el proveedor de servicios. Esta es una buena estrategia para ahorrar tiempo, dinero y dolores de cabeza. Cuando sea posible, asegúrese de que el proveedor de servicios pueda trabajar sin problemas diariamente, ofrezca su asistencia, hágale saber que usted está disponible para aclarar cualquier duda; pero tenga cuidado de acosar al proveedor de servicios con e-mails o llamadas innecesarias. Si el lingüista que eligió es un proveedor de servicios profesional, es posible que no necesite contactarlo con regularidad.

Realizar una revisión del proyecto

Sin importar que tanta confianza le tenga al proveedor de servicios que eligió para el proyecto, realice siempre una revisión antes de entregarlo al cliente final. Para realizar esto, es posible que deba seguir todos los pasos anteriores para encontrar un revisor profesional. En caso de que hayan conflictos entre los resultados entregados por el primer proveedor de servicios y los del proveedor de servicios que realiza la revisión, asegúrese de estar totalmente disponible para ambos e intente intervenir razonablemente para evitar más conflictos.

Aportar feed-back

Al final, si está satisfecho con los servicios recibidos, asegúrese de aportar feed-back al proveedor de servicios para ayudar a que otros subcontratantes como usted puedan encontrar un buen profesional para sus proyectos. En ProZ.com, utilice la opción «Escribir comentario» disponible en la caja WWA al inicio del perfil del proveedor de servicios o simplemente haga clic aquí (debe haber iniciado sesión en su cuenta de ProZ.com para poder aportar feed-back a los proveedores de servicios.

Resumen

Los pasos descritos arriba están resumidos aquí.

Otros recursos de utilidad


Note: This article is being localized into Spanish by Diego Achío, Patricia Peacock and Pablo Villadangos, all members of the ProZ.com Certified PRO Network.

Wiki articles are joint projects of ProZ.com members and guests. So, all translators are invited to contribute freely. (Click "Edit" above; you must be logged in). If you don't know how wiki formatting works, see: http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Cheatsheet

Discussion related to this article

Please note that ProZ.com forum rules apply to this area.

Personal tools