Publicly accessible translation memories (TMs)
From ProZ.com Wiki
(Difference between revisions)
(→Resources) |
(Adding Glosbe tmem) |
||
Line 11: | Line 11: | ||
* '''TAUS''' - Industry association formed for the purpose of sharing TMs, with large translation companies and end clients as participants. Some search capabilities are available online. http://www.tausdata.org/index.php/language-search-engine | * '''TAUS''' - Industry association formed for the purpose of sharing TMs, with large translation companies and end clients as participants. Some search capabilities are available online. http://www.tausdata.org/index.php/language-search-engine | ||
* '''Linguee''' - "Search millions of sentences translated by other people." http://www.linguee.com | * '''Linguee''' - "Search millions of sentences translated by other people." http://www.linguee.com | ||
+ | * '''[Glosbe http://glosbe.com/tmem]''' - Web interface for searching really big (more than 0.5 bln bitexts) TM/parallel corpora. A lot of bureaucratic, medical and "normal life" texts. A lot of languages covered (even less popular like Hebrew or Turkish) |
Revision as of 08:25, 2 September 2011
Overview
There are now several online services allowing access to aggregated translation memories. Please add any you know to the list below.
Resources
- Multilingual translation memories from European Commission. As of November 2007, the European Commission’s Directorate-General for Translation (DGT) made publicly accessible its multilingual Translation Memory for the Acquis Communautaire (the body of EU law) – a collection of parallel texts (texts and their translation, also referred to as bi-texts) in 22 languages. This is a page for technical users, where you will find a summary of this unique resource and instructions on where to download it and how to produce bilingual aligned corpora for any of the 231 language pairs (462 language pair directions). See http://langtech.jrc.it/DGT-TM.html
- MyMemory - Free large TM. Offers an API supporting remote access to the TM. See: http://mymemory.translated.net/
- TAUS - Industry association formed for the purpose of sharing TMs, with large translation companies and end clients as participants. Some search capabilities are available online. http://www.tausdata.org/index.php/language-search-engine
- Linguee - "Search millions of sentences translated by other people." http://www.linguee.com
- [Glosbe http://glosbe.com/tmem] - Web interface for searching really big (more than 0.5 bln bitexts) TM/parallel corpora. A lot of bureaucratic, medical and "normal life" texts. A lot of languages covered (even less popular like Hebrew or Turkish)
Discussion related to this article
Please note that ProZ.com forum rules apply to this area.Publicly accessible translation memories (TMs) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Walter Moura ![]() Brazil Local time: 19:52 English to Portuguese
| |||||||||
Ivana Kahle ![]() Germany Local time: 23:52 Member (2007) German to Croatian + ... | |||||||||
Henry Dotterer Local time: 17:52 SITE FOUNDER | |||||||||
Michael Wetzel ![]() Germany Local time: 23:52 German to English
| |||||||||
|
|||||||||
Lisa McCarthy ![]() Spain Local time: 23:52 Member (2007) Spanish to English + ... | |||||||||
FarkasAndras ![]() Local time: 23:52 English to Hungarian + ... | |||||||||
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | |||||||||
Stephen Reader Local time: 23:52 German to English
| |||||||||
|
|||||||||
Silvio Picinini ![]() United States Local time: 14:52 English to Portuguese + ... |
Sign in to add a comment |
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
Moderator(s) of this forum | |
Jared Tabor | [Call to this topic] |
Lucia Leszinsky | [Call to this topic] |
You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.