Editing translations: Part II: Why is editing/revising a translation necessary?

From ProZ.com Wiki

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Created page with 'Category:Art and Craft of Translating and Interpreting Here are some reasons why a translation may have to be revised/edited: *There are many typographical and spelling er…')
Line 1: Line 1:
-
[[Category:Art and Craft of Translating and Interpreting]]
+
[[Category:Art and Craft of Translation and Interpreting]]

Revision as of 08:43, 14 December 2010


Here are some reasons why a translation may have to be revised/edited:

  • There are many typographical and spelling errors
  • Problems with numbered headings
  • The text is not written in a way appropriate to the genre, e.g. a recipe that does not follow

the required form

  • Unidiomatic word combinations and phrases
  • You have to read a sentence twice to get the point
  • You often come across a word like "it" or "they" and you cannot tell what it refers to.
  • In a narrative text, it is hard to follow the sequence of events. Difficult to follow the steps of an argument.
  • There are passages that contradict each other.

Discussion related to this article

Please note that ProZ.com forum rules apply to this area.

Personal tools