Editing translations: Part I: Different types of editing
From ProZ.com Wiki
Revision as of 12:42, 7 December 2010 by Niraja Nanjundan (X) (Talk | contribs)
Copyediting
Correcting a text or manuscript according to preset rules, i.e. the rules on spelling, grammar and punctuation of a specific language. Copyeditors often have to use style guides, e.g. if they are working for a publisher, and also have to check things like consistency of terminology.
'Stylistic editing'
Making texts more readable and tailoring them according to the readership.
Structural editing
Improving the general presentation of a text.
Content editing
Working on the actual content and suggesting what could be added or omitted.
Copyediting and stylistic editing apply the most to translations.