Editing translations: Part I: Different types of editing
From ProZ.com Wiki
(Difference between revisions)
(Created page with 'Category:Art and craft of translation and interpreting '''Copyediting''' Correcting a text or manuscript according to preset rules, i.e. the rules on spelling, grammar and …') |
|||
Line 5: | Line 5: | ||
Correcting a text or manuscript according to preset rules, i.e. the rules on spelling, grammar and punctuation of a specific language. Copyeditors often have to use style guides, e.g. if they are working for a publisher, and also have to check things like consistency of terminology. | Correcting a text or manuscript according to preset rules, i.e. the rules on spelling, grammar and punctuation of a specific language. Copyeditors often have to use style guides, e.g. if they are working for a publisher, and also have to check things like consistency of terminology. | ||
- | ''''''Stylistic editing'''''' | + | '''''''''''''Stylistic editing''''''''''''' |
Making texts more readable and tailoring them according to the readership. | Making texts more readable and tailoring them according to the readership. |
Revision as of 12:43, 7 December 2010
Copyediting
Correcting a text or manuscript according to preset rules, i.e. the rules on spelling, grammar and punctuation of a specific language. Copyeditors often have to use style guides, e.g. if they are working for a publisher, and also have to check things like consistency of terminology.
''''''''Stylistic editing''''''''
Making texts more readable and tailoring them according to the readership.
Structural editing
Improving the general presentation of a text.
Content editing
Working on the actual content and suggesting what could be added or omitted.
Copyediting and stylistic editing apply the most to translations.