Common misconceptions about translation

From ProZ.com Wiki

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Created page with 'Category: Art and craft of translation and interpreting {| style="clear:both; background:none; color:black;" |- | width="13%" style="padding:1em 1em 1em 1em; border:1px so…')
Line 25: Line 25:
-
== Computers can now do translations ==
+
== Computers do translations ==
No translation program can and ever will be able to take the place of a human translators. This is because computers do not understand what language is, how it is used, the subtleties within it and the ever changing use of it. Computers may be able to translate simple one-dimensional sentences but they will never be able to tackle the complexities within literature or technical texts.
No translation program can and ever will be able to take the place of a human translators. This is because computers do not understand what language is, how it is used, the subtleties within it and the ever changing use of it. Computers may be able to translate simple one-dimensional sentences but they will never be able to tackle the complexities within literature or technical texts.
Line 32: Line 32:
== Having a professional translation is not crucial ==
== Having a professional translation is not crucial ==
-
It may be true that professional translators are not always necessary, however if the translation is to be accurate and professionally prepared and presented then an experienced translator is crucial. Bad translations lead to many problems including people misunderstanding texts which ultimately reflect poorly on a company or organisation. If you want your car fixed you take it to a mechanic, not a car salesman. He may know a bit about cars but not enough to address your problems properly.
+
It may be true that professional translators are not always necessary; however, if the translation is to be accurate and professionally prepared and presented then an experienced translator is crucial. Bad translations lead to many problems including people misunderstanding texts which ultimately reflect poorly on a company or organization. If you want your car fixed you take it to a mechanic, not a car salesman. He may know a bit about cars but not enough to address your problems properly.
 +
 
 +
 
 +
 
Originally published by Kwintessential Ltd, a UK provider of translation services</a> and multilingual business solutions. http://www.kwintessential.co.uk
Originally published by Kwintessential Ltd, a UK provider of translation services</a> and multilingual business solutions. http://www.kwintessential.co.uk

Revision as of 16:22, 26 November 2010



Note: This article is a joint project of ProZ.com members and guests. All translators are invited to add to this article. (Click "Edit" above; you must be logged in.)
If you don't know how wiki formatting works, see: http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Cheatsheet


Translation is occasionally taken too lightly by some. However, translation is in fact a serious business that should be approached sensibly in order to avoid poor results. Before starting a project that involves translation bear in mind the following misconceptions regarding translation.


Contents

If you know a foreign language, you can be a translator

This is perhaps the most common translation misconception and the most damaging one. Being able to read, speak and write a foreign language does not give anyone license to undertake translation work. Firstly, a translator must have an in-depth understanding and knowledge of at least two languages: a foreign language and a mother tongue. Secondly, translating is a skill. You must be able to write well and have an excellent command of the nuances in language use. Thirdly, language is not free of cultural influences. If the culture behind the language which is being translated is not appreciated, an accurate translation is extremely difficult.

Translating is easy

Translation is far from easy. It can be very intricate, complex and arduous work. Having to simultaneously concentrate on two different texts is mentally exhausting. This is because a translator is continuously moving between two languages and mind frames. A translator must first read and register source information then manage to digest it and present it accurately in the target language. This means having an excellent vocabulary and appreciating the subtleties in language such as phrases, metaphors, tone and intention.


Computers do translations

No translation program can and ever will be able to take the place of a human translators. This is because computers do not understand what language is, how it is used, the subtleties within it and the ever changing use of it. Computers may be able to translate simple one-dimensional sentences but they will never be able to tackle the complexities within literature or technical texts.


Having a professional translation is not crucial

It may be true that professional translators are not always necessary; however, if the translation is to be accurate and professionally prepared and presented then an experienced translator is crucial. Bad translations lead to many problems including people misunderstanding texts which ultimately reflect poorly on a company or organization. If you want your car fixed you take it to a mechanic, not a car salesman. He may know a bit about cars but not enough to address your problems properly.



Originally published by Kwintessential Ltd, a UK provider of translation services</a> and multilingual business solutions. http://www.kwintessential.co.uk

Discussion related to this article

Please note that ProZ.com forum rules apply to this area.

Personal tools