This wiki has been archived. The articles are no longer editable.

Marketing for translators/es

From ProZ.com Wiki

Jump to: navigation, search

Contents

Introducción

Una de las actividades principales de los traductores e intérpretes autónomos es (o debería ser) promocionar sus servicios de manera eficaz para llegar a más y mejores clientes. Sin embargo, las estrategias de mercadotecnica adoptadas por los proveedores de servicios lingüísticos pueden resultar ineficientes, especialmente si se implementan de forma aislada o incorrecta, haciendo que el profesional termine malgastando tiempo y dinero.

Este artículo intentará agrupar distintos ángulos para abordar las labores de mercadotecnia (o marketing) en la industria de la traducción y la interpretación, así como las diferentes estrategias y herramientas con las que todo traductor o intérprete cuenta para atraer clientes, o simplemente para expandir sus operaciones.

Marketing como estrategia de negocio

De acuerdo con la definición de Philip Kotler, marketing es la técnica de administración empresarial que permite anticipar la estructura de la demanda del mercado elegido, para concebir, promocionar y distribuir los productos y/o servicios que la satisfagan y/o estimulen, maximizando al mismo tiempo las utilidades de la empresa.

De esta definición podría desprende entonces el concepto de traductor como empresario, no sólo como profesional autónomo. El traductor-empresario es aquel que:

  1. crea una identidad profesional de acuerdo con el mercado elegido;
  2. promociona y distribuye servicios de traducción (o interpretación) que satisfagan la demanda del mercado elegido;
  3. administra una empresa o marca personalizada con el objetivo de obtener o maximizar utilidades.

La creación de una identidad profesional

Especialización

La especialización es una forma de diferenciarse y como tal contribuye al marketing, nos separa de la masa anónima, digamos que uno deja de ser "del montón". La especialización requiere conocimientos del tema, no solo de la terminología del tema. Por eso es frecuente que los traductores especializados sean profesionales o idóneos de otras áreas que aplican en sus traducciones los conocimientos prácticos y/o teóricos adquiridos en otras disciplinas. También es posible especializarse como traductor por realizar reiteradamente trabajos sobre el mismo tema, se termina aprendiendo del tema casi sin quererlo, pero lo que falta en ese caso es el elemento de juicio que permita independencia de criterio para avisarle al cliente que hay un error en el texto de origen, o poder elegir con seguridad la opción adecuada entre las múltiples acepciones de un término. Sin embargo, tampoco alcanza con saber mucho de un tema para poder traducir acerca de él. Es imprescindible expresarse correctamente, con un estilo y un registro adecuados al tipo de texto y de público objetivo. Estas cualidades que no siempre están presentes en los textos de los especialistas que saben más del tema que de traducción. Lograr la especialización no es tarea sencilla, requiere conocimientos y experiencia, tanto en el área temática como de la traducción como disciplina. Por todo esto, los buenos traductores especializados no son tantos y convertirse en uno -y darse a conocer como tal- es una excelente estrategia para dar impulso a una carrera profesional.

Nichos de mercado

La promoción de servicios lingüísticos

Herramientas y medios de promoción

Networking

Redes sociales
Redes profesionales
Un buen perfil
Eventos
Participación en eventos
Organización de eventos
Membresía

Sitio web

Posicionamiento en buscadores (SEO)

Voluntariado

Una de las herramientas que se puede utilizar para adquirir experiencia o incluso para promocionarse, sobretodo al principio de la trayectoria profesional (ya que se trata de trabajo no remunerado), es la realización de traducciones gratis para alguna ONG o institución de características similares.

De este modo, además de adquirir experiencia, el nombre del traductor empieza a ser conocido en los medios adecuados, ya que el cliente satisfecho con una traducción seguramente mencionará el nombre del traductor que la realizó a conocidos y colegas que quizás, más tarde o más temprano, utilizarán también sus servicios.

Tutoría

E-mail marketing

Blogs

Forums

Boca a boca

La administración de una empresa o marca personalizada

Plan de acción

La competencia

Marketing grupal

El cuento nunca acaba

Resumen

Fuentes relacionadas