Editing translations: Part I: Different types of editing

From ProZ.com Wiki

Jump to: navigation, search


Note: This article is a joint project of ProZ.com members and guests. All translators are invited to add to this article. (Click "Edit" above; you must be logged in.)

If you don't know how wiki formatting works, see: http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Cheatsheet

Introduction

Editing a translation is the checking process done by a translator, reviser or editor once the draft translation is complete. It is more commonly known amongst translators as "proofreading," "revising" or "reviewing" the translation.

Copyediting

Correcting a text or manuscript according to preset rules, i.e. the rules on spelling, grammar and punctuation of a specific language. Copyeditors often have to use style guides, e.g. if they are working for a publisher, and also have to check things like consistency of terminology.

'Stylistic editing'

Making texts more readable and tailoring them according to the readership.

Structural editing

Improving the general presentation of a text.

Content editing

Working on the actual content and suggesting what could be added or omitted.


Copyediting and stylistic editing apply the most to translations.

Discussion related to this article

Please note that ProZ.com forum rules apply to this area.

Personal tools