Books of interest to translators

From Wiki

Jump to: navigation, search

Note: This wiki article was inspired by the forum post "Books of Interest to Translators" by Paul Dixon. All translators are invited to contribute freely. (Click "Edit" above; you must be logged in.)
If you don't know how wiki formatting works, see:


Books of interest to translators


  • Andermann, Gunilla; Rogers, Margaret. Translation today: trends and perspectives. Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 2003.
  • Arnold, Doug. Machine Translation: an Introductory Guide. Colchester: Arnold, 2001. Print.
  • Baker, Mona, and Gabriela Saldanha. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 2009. Print.
  • Baker, Mona. In Other Words A Coursebook on Translation. London: Routledge, 2010. Print.
  • Baker, Mona. Translation Studies. Abingdon [U.K.]: Routledge, 2009. Print.
  • Bassnett, Susan. Translation Studies. London: Routledge, 2002. Print.
  • Berk-Seligson, Susan. The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago: University of Chicago, 1990. Print.
  • Biguenet, John, and Rainer Schulte. The Craft of Translation. Chicago: University of Chicago, 1999. Print.
  • Bowker, Lynne. Computer-aided translation technology: a practical introduction. Didactics of translation. Ottawa: University of Ottawa Press, 2002.
  • Brower, Reuben Arthur. On Translation. Cambridge: Harvard UP, 1959. Print.
  • Buenker, Josef F. The Interpreter's Guide to the Vehicular Accident Lawsuit. Clevedon: Multilingual Matters, 2005. Print.
  • Byrne, Jody. Technical Translation: usability Strategies for translating technical documentation. Dordrecht: Springer, 2006.
  • Child, Jack. Introduction to Spanish Translation. Lanham, MD: University of America, 2010. Print.
  • Chriss, Roger. Translation as a Profession. London: Lulu, 2006. Print.
  • Cronin, Michael Anthony. Translation and Globalization. London [u.a.]: Routledge, 2006. Print.
  • Dan Melamed, I.. Empirical Methods for Exploiting Parallel Texts. Massachuset: The MIT Press, 2001.
  • Duarte, João Ferreira, Rosa Alexandra. Assis, and Teresa Seruya. Translation Studies at the Interface of Disciplines. Amsterdam: J. Benjamins Pub., 2006. Print.
  • Esselink, Bert. A practical guide to localization. Amsterdam, Philadephia: John Benjamins Publishing CO, 2000.
  • Gottlieb, Henrik. (Multi)media Translation. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2001.
  • Gouadec, Daniel. Translation as a Profession. Amsterdam: J. Benjamins, 2007. Print.
  • Grossman, Edith. Why Translation Matters. New Haven [Conn.]: Yale UP, 2010. Print. Why X Matters Ser.
  • Hann, Michael. A Basis for Scientific and Engineering Translation: German-English-German. Amsterdam: John Benjamins Pub., 2004. Print.
  • Hatim, Basil, and Jeremy Munday. Translation an Advanced Resource Book. London [u.a.]: Routledge, 2009. Print.
  • Malmkjaer, Kristem. The linguistics encyclopedia (second edition). London, New York: Routledge, 2002.
  • Landers, Clifford. Literary Translation a Practical Guide. Clevedon, UK: Multilingual Matters, 2001. Print.
  • Malmkjær, Kirsten. Translation in Undergraduate Degree Programmes. Amsterdam: J. Benjamins Pub., 2004. Print.
  • Malone, Joseph L. The Science of Linguistics in the Art of Translation: Some Tools from Linguistics for the Analysis and Practice of Translation. Albany, N.Y.: State University of New York, 1988. Print.
  • McKay, Corinne. How to Succeed as a Freelance Translator. [U.S.]: Two Rat, 2006. Print.
  • Muegge, Uwe. Translation Contract: a Standards-based Model Solution. Bloomington, Ind.: AuthorHouse, 2005. Print.
  • Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge, 2008. Print.
  • Munday, Jeremy. The Routledge Companion to Translation Studies. London: Routledge, 2009. Print.
  • Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Harlow: Longman, 2006. Print.
  • Newmark, Peter. About translation. Multilingual Matters. Clevedon: Cromwell Press Limited, 1991, 1992,1993, 1006, 2001.
  • Newton, John. Computers in translation: a practical appraisal. New York: Routledge, 2003.
  • Noam Chomsky. Currenty issues in linguistic theory. The Hage, Paris: Mouton, 1970.
  • Nolan, James. Interpretation: Techniques and Exercises. Buffalo: Multilingual Matters, 2005. Print.
  • Nord, Christiane. Fan Yi De Wen Ben Fen Xi Mo Shi: Li Lun, Fang Fa Ji Jiao Xue Ying Yong (di 2 Ban) = Text Analysis in Translation : Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis (2nd Ed.). Beijing: Wai Yu Jiao Xue Yu Yan Jiu Chu Ban She, 2006. Print.
  • O'Hagan, Minako. The coming industry of Teletranslation: Overcoming Barriers through Telecommunication. Topics in translation (4). Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 1996.
  • O'Hagan, Minako; Ashworth, David. Translation-mediated communication in a digital world: facing the challenges of globalization and localization. Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 2002.
  • Olohan, Maeve. Introducing Corpora in Translation Studies. London: Routledge, 2006. Print.
  • Orero, Pilar. Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins Pub., 2004. Print.
  • Petrilli, Susan. Translation Translation. Amsterdam, Netherlands: Editions Rodopi B.V., 2003. Print.
  • Pöchhacker, Franz. Introducing Interpreting Studies. London [u.a.: Routledge, 2009. Print.
  • Ricoeur, Paul and Kearney, Richard. On Translation. London: Routledge, 2006. Print.
  • Robinson, Douglas. Becoming a Translator an Introduction to the Theory and Practice of Translation. London [u.a.]: Routledge, 2009. Print.
  • Sallis, John. On Translation. Bloomington: Indiana UP, 2002. Print.
  • Samuelsson-Brown, Geoffrey. A Practical Guide for Translators. Clevedon [u.a.]: Multilingual Matters, 2008. Print.
  • Schäffner, Christina. Translation Research and Interpreting Research: Traditions, Gaps and Synergies. Clevedon, England: Multilingual Matters, 2004. Print.
  • Schulte, Rainer, and John Biguenet. Theories of Translation: an Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago: University of Chicago, 1992. Print.
  • Snell-Hornby, Mary. The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? Philadelphia, PA: John Benjamins, 2006. Print.
  • Sofer, Morry. The Translator's Handbook. Rockville, Md.: Schreiber Pub., 2009. Print.
  • Steffens, Petra. Machine Translation and the Lexicon: Third International EAMT Workshop, Heidelberg, Germany, April 26-28, 1993 : Proceedings. Berlin: Springer-Verlag, 1995. Print.
  • Steiner, George. After Babel Aspects of Language and Translation. Oxford [u.a.: Oxford Univ., 1998. Print.
  • Steiner, T. R. English Translation Theory 1650-1800. Assen: Van Gorcum, 1975. Print.
  • Tosi, Arturo and others. Crossing barriers and bridging cultures: the challenges of multilingual translation in the European Union. Clevedon: Multilingual Matters Ltd, 2002.
  • Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and beyond. Shanghai: Shanghai Waiyu Jiaoyu Chubanshe, 2001. Print.
  • Trujillo, Arturo. Translation engines: techniques for Machine Translation. London: Springer Verlag, 1999.
  • Venuti, Lawrence. The Translation Studies Reader. New York [u.a.]: Routledge, 2009. Print.
  • Véronis, Jean. Parallel text processing: alignment and use of translation corpora. Dordrecht: Kluwers Academic Publishers, 2000.
  • Wilks, Yoris. Machine Translation: its scope and limits. New York: Springer Scientific & Business Media, 2009.
  • Will, Frederic. Translation Theory and Practice: Reassembling the Tower. Lewiston: E. Mellen, 1993. Print.
  • Williams, Jenny; Chesterman, Andrew. The Map: A beginner’s guide to doing research in translation studies. Manchester: St.Jerome Publishing, 2002.
  • Yuste Rodrigo, Elia. Topics in language resources for translation and localization. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Pubishing Co., 2008.


  • Agost, Rosa, and Frederic Chaume. La Traducción En Los Medios Audiovisuales. Castelló De La Plana: Universitat Jaume I, 2001. Print.
  • Cal, Varela Mario., Pertejo Paloma. Núñez, and Martínez Ignacio Palacios. Nuevas Tecnologías En Lingüística, Traducción Y Enseñanza De Lenguas. Santiago De Compostela: Universidade De Santiago De Compostela, 2005. Print.
  • Cash, Annette G., and James C. Murray. Teoría Y Técnicas De Traducción: Primeras Etapas. Newark: Linguatext Limited, 2008. Print.
  • Elena, García Pilar, and Kock Josse. De. Gramática Y Traducción. Salamanca: Ediciones Universidad De Salamanca, 2006. Print.
  • Gamero, Pérez Silvia. La Traducción De Textos Técnicos: Descripción Y Análisis De Textos (alemán-español). Barcelona: Ed. Ariel, 2001. Print.
  • García, Consuelo G., and Valentín G. Yebra. Documentación, Terminología Y Traducción. Madrid: Síntesis, 2000. Print.
  • García De Toro, Cristina, and Isabel García Izquierdo. Experiencias De Traducción : Reflexiones Desde La Práctica Traductora. Castelló De La Plana: Universitat Jaume I, 2005. Print.
  • Garcia, Izquierdo Isabel, and Joan M. Verdegal. Los Estudios De Traducción: Un Reto Didáctico. Castelló De La Plana: Universitat Jaume I, 1998. Print.
  • García, Yebra Valentín., and Dámaso Alonso. Teoría Y Práctica De La Traducción. [I]. Madrid: Gredos, 1982. Print.
  • García, Yebra Valentín. Traducción: Historia Y Teoría. Madrid: Editorial Gredos, 1994. Print.
  • Hatim, B., and I. Mason. Teoría De La Traducción: Una Aproximación Al Discurso. Barcelona: Ariel, 1995. Print.
  • Hurtado, Albir Amparo. La Enseñanza De La Traducción. Castelló De La Plana: Universitat Jaume I, 1996. Print.
  • Hurtado, Albir Amparo. Traducción Y Traductología: Introducción a La Traductología. Madrid: Cátedra, 2007. Print.
  • Jiménez, Hurtado Catalina. Traducción Y Accesibilidad: Subtitulación Para Sordos Y Audiodescripción Para Ciegos: Nuevas Modalidades De Traducción Audiovisual. Frankfurt Am Main [u.a.: Lang, 2007. Print.
  • Llácer, Llorca E.V. Sobre La Traducción : Ideas Tradicionales Y Teorías Contemporáneas. [Valencia]: Universitat De València, 2004. Print.
  • Maillot, Jean. La Traducción Científica Y Técnica. Madrid: Gredos, 1997. Print.
  • Monzó, Esther M., and Anabel B. Albi. La Traduccion Y La Interpretacion En Las Relaciones Juridicas Internacionales. Castelló De La Plana: Univ. Jaume, 2005. Print.
  • Mounin, Georges. Los Problemas Teoricos De La Traduccion. Madrid: Gredos, 1977. Print.
  • Moya, Virgilio. La Traducción De Los Nombres Propios. Madrid: Cátedra, 2000. Print.
  • Nida, Eugene A., and Charles R. Taber. La Traducción : Teoría Y Práctica. Madrid: Cristiandad, 1986. Print.
  • Oliver, González Antoni., López Joaquim. Moré, and Roca Salvador. Climent. Traducción Y Tecnologías. Barcelona: UOC, 2008. Print.
  • Orellana, Marina. La Traducción Del Inglés Al Castellano: Guía Para El Traductor. Santiago De Chile: Editorial Universitaria, 2002. Print.
  • Pascua Febles, Isabel Teoría, Didáctica Y Práctica De La Traducción. [La Coruña]: Biblioteca Libreria Nogal, 2003. Print.
  • Pascua Febles, Isabel F. La Traducción : Estrategias Profesionales. Las Palmas De Gran Canaria: Universidad De Las Palmas De Gran Canaria, 2001. Print.
  • Paz, Octavio. Traducción: Literatura Y Literalidad. Barcelona: Tusquets Editores, 1971. Print.
  • Quesada Moreno, José Francisco., and José Gabriel De Amores Carredano. Diseño E Implementación De Sistemas De Traducción Automática. Sevilla: Univ., Secretariado De Publ., 2000. Print.
  • Santoyo, Julio-César, and Micaela Muñoz. Traducción, Traducciones, Traductores: Ensayo De Bibliografía Española. [León]: Universidad De León, Servicio De Publicaciones, 1987. Print.
  • Valdés, Rodríguez María Cristina. La Traducción Publicitaria: Comunicación Y Cultura. Valencia: Universitat De València, 2004. Print.
  • Vazquez-Ayora, Gerardo. Introduccion a La Traductologia: Curso Basico De Traduccion. Washington, D.C.: Georgetown UP, 1977. Print.
  • Vega, Miguel Ángel. Textos Clásicos De Teoría De La Traducción. Madrid: Cátedra, 2004. Print.
  • Vermeer, Hans J., and Katharina Reiss. Fundamentos Para Una Teoria Funcional De La Traduccion. Barcelona: Akal, 1996. Print


  • Vidal, M. Carmen Á. El Futuro De La Traducción : Últimas Teorías, Nuevas Aplicaciones. [Valencia]: Institució Alfons El Magnànim, 1998. Print.
  • Waddington, Christopher. Estudio Comparativo De Diferentes Métodos De Evaluación De Traducción General: Inglés-español. Madrid: Universidad Pontificia Comillas, 2000. Print.


  • Poradnik Tłumacza by Arkadiusz Belczyk
  • Tłumaczenie Filmów by Arkadiusz Belczyk
  • Jak czytać i rozumieć angielskie umowy by Leszek Berezowski
  • O przekładzie na przykładzie. Rozprawa tłumacza z „Europą” Normana Daviesa by Elżbieta Tabakowska
  • Tłumacząc się z tłumaczenia by Elżbieta Tabakowska
  • Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych by Andrzej Voellnagel
  • Ocalone w tłumaczeniu by Stanisław Barańczak
  • Tablica z Macondo by Stanisław Barańczak
  • Alchemia słowa by Jan Parandowski
  • Przekład prawny i sądowy by Anna Jopek-Bosiacka
  • Przekład literacki jako metafora by J. Kozak
  • Przekład audiowizualny by Teresa Tomaszkiewicz
  • Przekład ustny środowiskowy by Małgorzata Tryuk
  • Przekład ustny konferencyjny by Małgorzata Tryuk
  • Tłumaczenie wspomagane komputerowo by Ł. Bogucki
  • Tłumaczenie prawnicze by Danuta Kierzkowska
  • Vademecum tłumacza by Krzysztof Lipiński
  • Mity przekładoznawstwa by Krzysztof Lipiński
  • Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440-1974 by Edward Balcerzan (anthology)
  • Tłumaczenie prawnicze by Danuta Kierzkowska
  • Tłumaczenie ustne (Conference Interpreting) by Andrew Gillies
  • Tłumaczenie filmów by Arkadiusz Belczyk
  • Wzory umów i pism. Compedium of Legal Templates by J. Bogudziński, K. Buczkowski, A. Kaznowski
  • Tłumacz dla Unii by J. Kaduczak, M. Kaduczak


  • Επάγγελμα: Μεταφραστής του Daniel Gouadec, μετάφραση Καλογιάννη Ελένη, εκδόσεις: Texto
  • Μετά τη Βαβέλ του George Steiner, μετάφραση Γρηγόρης Κονδύλης, επιμέλεια Άρης Μπερλής, εκδόσεις SCRIPTA
  • Θεωρία και Πράξη της Μετάφρασης του Γιώργου Κεντρωτή, εκδόσεις Δίαυλος
  • Δοκίμια διδακτικής της μετάφρασης του Περικλή Ντάλτα, εκδόσεις Eπικαιρότητα
  • Μετάφραση και Πιστότητα. Το πνεύμα ή το γράμμα του Χρήστου Σαλταπήδα, εκδόσεις α'πόστροφος

Portuguese (BR)

Discussion related to this article

Please note that forum rules apply to this area.

Books of interest to translators

Pablo Bouvier Identity Verified
Local time: 20:42
German to Spanish
+ ...
Links to commercial pagesJun 4, 2010

I do not know if ProzWiki has the same rules as wikipedia, but one of the rules of wikipedia is to avoid links to commercial websites if possible, because this would give advantage to the linked enterprises that are behind these linked sites.


Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the forum pages.
Personal tools