ProZ.com Networking Marathon Oct 4, 2013
ProZ.com 2013 Session Marathon
|Schedule:||This session ended at 20:00|
Join ProZ.com for a rebroadcast of the most popular sessions & panel discussions from the 2013 virtual event series. If you missed content earlier in the week - this is the perfect time to catch that content. No Q&A will be associated with these session.
10 GMT - Succeed at ProZ.com - presented by Konstantin Kisin
11 GMT - Marketing basics for freelance translators presented by Alessandra Martelli
12:10 GMT - EMA templates and EU terminology for medical translators presented by Emma Goldsmith
13:00 GMT - 21st Century Technologies you cannot keep ignoring: CAT/MT and Virtual Interpreting presented by Claudia Brauer
13:55 GMT - Building your business with ProZ.com - a panel discussion with Konstantin Kisin, Suzanne Deliscar, Fernanda Rocha and moderated byJared Tabor
14:40 GMT - The new SDL Trados Studio 2014 and how to translate a document by Massimo Ghislandi
15:25 GMT - Language Terminal – the freelance translator’s project management tool by Balázs Kis
16:10 GMT - Technical translations: Choosing the right terminology by James Brian Mitchell
16:35 GMT - The Fastest Way to Get More Clients by Joy Mo
17:20 GMT - Setting rates as a professional translator - a panel discussion with Suzanne Deliscar, Fernanda Rocha and moderated by Konstantin Kisin
18:05 GMT - Human Translators and Machine Translators: Possibilities of Interaction by Reginaldo Francisco
18:50 GMT - Searching outside the Box: Internet Search Techniques to Find the Information You Need by Carmen Cross
19:20 GMT - What translation agencies expect from translators - an insider perspective by Gabriela Lemoine
See below for session schedule:
Be sure to also join the Networking marathon open chat happening all day today on ProZ.com
CLICK HERE to access the chat and join the discussion!
|Massimo Ghislandi is Vice President Sales & Marketing, Translation Productivity at SDL Language Technologies. A native of Italy, he is a business administration graduate from Bocconi University, Milano, and a member of the Chartered Institute of Marketing (MCIM). With over ten years of business- to-business marketing experience, Massimo has held positions within product marketing management and marketing communications departments at various large international corporations including Avery Dennison and ITT Industries.|
He is now managing the world-wide marketing activities for SDL Language Technologies where he has gained invaluable expertise on translation and terminology technology as well as global information management.
|Balázs Kis has a degree in IT engineering from the Technical University of Budapest and a PhD in applied linguistics from the University of Pécs. Prior to founding Kilgray, he was a Microsoft systems engineer and trainer (MCSE, MCT) and the most prominent Hungarian IT author with over 20 titles published. He was also the head of research and development at MorphoLogic, and taught translation technology at the ELTE University of Budapest. He’s got massive experience in collaborative translation and project management - besides writing his own titles, he coordinated the translation of over fifty Microsoft Press books at the publishing house SZAK.|
|Gabriela is an ATA-Certified English-Spanish Translator, who graduated in 1999 from a five-year program at the School of Languages, University of Córdoba, Argentina. She is currently working on the thesis for her MBA. Gabriela is the CEO of Hispano Language Advisory, a translation and DTP company based in Argentina. On the basis of her experience, Gabriela has given numerous seminars, workshops and conferences on topics of interest for freelance translators.|
|Konstantin Kisin is a highly successful legal, financial and video games translator. Since joining ProZ.com in 2004, he has made full use of the website to propel his business to new heights and build long-term relationships with clients and colleagues. |
A regular contributor to Proz.com on the business side of translation, Konstantin has extensive training in the psychology of communication and human behaviour. Sharing his attitude to doing business with his customary passion and enthusiasm, Konstantin's mission is to assist freelancers the world over in establishing professional relationships with clients, making more money, working less and having more fun.
|Ms. Deliscar was called to the Ontario Bar in 2004. As principal of Suzanne E. Deliscar, Lawyer-Linguist, she focuses on matters involving both legal and language issues. Her practice was created through the combination of her language skills in French and Spanish and the practice of law in a variety of areas, including civil litigation, wills & estates, corporate/commercial, and family law.
Ms. Deliscar has extensive experience in the translation of a variety of legal documents. She has extensive experience in the translation of official documents, and has reviewed, analyzed and abstracted over 500 Spanish language contracts for a large multinational corporation. Ms. Deliscar is also experienced in providing document review in French.
Suzanne Deliscar is also the developer and presenter of over 13 popular translator training webinar programs in the areas of legal translation, official document translation, and marketing for translators and interpreters. She is also the founder of the Lawyer-Linguists Forum, an online community of lawyer-linguists which fosters discussion and exchange in an effort to improve awareness and growth of the profession.
Ms. Deliscar has been heavily involved in the community through her mission work in Haiti, as well as holding various positions locally, regionally, nationally and internationally within her church community. Ms. Deliscar has also hosted numerous “Ask the Lawyer” Days in banks and for community organizations.
Ms. Deliscar is a former member of the following organizations:
Ontario Bar Association
Ontario Trial Lawyers Association
Rotary Club of Bramalea
The Mentoring Partnership
Ms. Deliscar is a current member of the following organizations:
The Law Society of Upper Canada
American Translators Association
International Association of Professional Translators and Interpreters
Proz.com Certified Pro Network – Spanish>English
official document translation
foreign language contract abstraction
foreign language document review
legal services in Spanish and French (including Civil Litigation, Wills and Estates, and Family Law)
- B.A. Latin American Studies and History, Minor in Science, Technology and Public Policy,
McMaster University, 2000
- Advanced Spanish, Semester Abroad, Universidad de Chile, 1999
- LL.B. University of Windsor, 2003
- Ontario Bar, 2004
|Alessandra Martelli is a freelance translator and copywriter working in the industry since 2002. Alessandra specializes in translation and copywriting projects in the fields of Marketing & Advertising, Market research and Tourism, and she is the “Italian voice” of some of the most important brands operating in the fields of luxury, B2B services, tourism and hospitality worldwide.
Conference speaker and professional trainer, Alessandra provides hands-on actionable training to freelance translators willing to improve their skills both as professionals and as business owners.
|Jared oversees member services at ProZ.com. An ex-language teacher, he has lived and worked in Argentina since 1996. He has been with ProZ.com through the La Plata office since 2007.|
|Considered a subject matter expert in translation and interpreting, Claudia's career spans more than 35 years in Latin America and the USA, logging over 15,000 hours of interpreting assignments in a large diversity of venues and fields of knowledge, and translating more than 10 million words.
Claudia became a trainer of translators and interpreters in 2010 and is the sole proprietor of BrauerTraining: http://brauertraining.com, creating proprietary content for more than 250 hours of language-neutral training in the form of webinars and workshops. She is also a blogger and speaker on the changes that are occurring in the industry and that directly impact translators and interpreters.
|With a B.A. in Translation and an English Teaching Degree, both from the Federal University of Ouro Preto (Minas Gerais, Brazil), Fernanda Rocha is a translator since 2001 and also works as a proofreader, localizer, transcreator and transcriber. Her main working fields are education/pedagogy, literature/fiction, marketing/market research, IT, games and medicine.
Fernanda has been observing the market and the behavior of translators and hiring companies for quite some time now and was able to gather lots of materials and tips to share on her fields of expertise, professional and succe$$ful attitude, online presence, quality of life, negotiation, meeting new clients, among other topics. One of the areas of greatest interest of the professional is the translator/reviser relationship. The subject was theme of her final paper at the University and she has already presented her study in congresses and conferences.|
|Carmen has been a professional German/Arabic --> English translator since 2005. She specializes in translating pharmaceutical and clinical trial documentation, including medical reports, research articles, informed consent forms, summaries of product characteristics, investigator contracts and site start-up documentation. Carmen is a current and active member of the American Translators Association, as well as a regular contributor to Caduceus, the newsletter of ATA’s Medical Division. Her article, “An Overview of Clinical Trials and the Drug Discovery Process,” will appear in an upcoming issue of The Chronicle.|
|I'm a freelance translator and certified Mandarin/English Court Interpreter in BC Canada.
Other than being a translator I'm also a business owner and the author of "Goodbye to Feast or Famine". I'm running a website helping language professionals find Translation Jobs and Golden Opportunities with their multilingual skills and talent.
With no formal business training, I obtained my marketing and business skills through my own experience of trial and error. From barely making ends meet to running a successful business, while taking care of two very young children at home, I know the challenges and problems freelancers face these days and how to deal with them.
Today my business is still growing, but I'm devoting more of my time helping fellow language professionals build their business.
I publish a free bi-weekly ezine "Translate Your Way to Success" helping freelancers attract higher-paying clients and create multiple income sources with their language expertise. For more information visit http://www.translators-biz-secret.com
|Emma Goldsmith es traductora del español al inglés. Hizo la carrera de ATS y ejerció como tal en el St. Thomas’ Hospital de Londres. Luego se trasladó a Madrid donde se especializó como traductora médica y ahora cuenta con más de 20 años de experiencia en este campo.|
Emma Goldsmith is a Spanish to English medical translator who trained and worked as a registered general nurse at St. Thomas’ Hospital in London before moving to Spain. She now has over 20 years’ experience as a freelance translator, specialising in medicine.
James Brian Mitchell
|Reginaldo Francisco is a Brazilian technical and literary translator (English>Portuguese and Italian>Portuguese) with experience in the areas of Business/Management, Corporate Communication, Contracts, Quality, Human Resources/People Management, Coaching, Tourism and Marketing, and six literary translations published since 2009.
He has a bachelor's degree in Letters/Translation and a master's degree in Translation Studies.|
As a result of his research and experience in the area, he has published articles and delivered courses and lectures on Translation, and is the author, with Prof. Dr. Claudia Zavaglia, of the book Parece mas não é: as armadilhas da tradução do italiano para o português [It Seems to Be But It's Not: Traps in Italian to Portuguese Translation].
He has also been a registered Wordfast trainer since 2009, providing on-site and on-line training sessions.
"Reginaldo Francisco é tradutor técnico e literário (inglês>português e italiano>português) com experiência nas áreas de Negócios/Gestão, Comunicação Corporativa, Contratos, Qualidade, Recursos Humanos/Gestão de Pessoas, Coaching, Turismo e Marketing, além de seis traduções literárias publicadas desde 2009.
É bacharel em Letras com Habilitação de Tradutor pela Universidade Estadual Paulista (UNESP) e mestre em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Como resultado de suas pesquisas e experiência na área, publicou artigos e ministra cursos e palestras sobre Tradução, e é o autor, juntamente com a Profa. Dra. Claudia Zavaglia, do livro Parece mas não é: as armadilhas da tradução do italiano para o português.
É treinador cadastrado do Wordfast desde 2009, oferecendo cursos presenciais e on-line de treinamento com a ferramenta.
|James Brian Mitchell has published over 120 scientific papers and is the co-author of a textbook on Experimental Physics. He is also the holder of patents in the automotive and oil industries. As a Professor of Physics in Canada and France, he has given over 80 invited scientific presentations at conferences and Universities in North America, Europe and the Middle East. He translates patent reports, patents, technical manuals, technical specifications and scientific theses and journal articles.
Discuss this session