Member since Jan '08

Working languages:
English to Chinese

Fong-chyi Wen
IT, Marketing (traditional Chinese)

Dongshan Shiang, Yilan County, Taiwan
Local time: 04:22 CST (GMT+8)

Native in: Chinese (Variant: Traditional) Native in Chinese
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.comICQ IM Yahoo IM MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
10 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)
  Display standardized information
Employment history

oDesk (US) – May 2011-Now
A search engine giant: Services and products software strings, manuals and marketing materials (340K+)

Asia Translate (Singapore) – May 2010-Now
Battlefield 3: translation and editing of in-game strings (6.5K)
Sims: translation of in-game strings
Monopoly – Here and Now: translation of in-game strings (2K)
Risk: translation of in-game strings (8.7K)

BitDefender (Romania) – June 2010-Now
BitDefender: BitDefender software strings, manuals and marketing materials (112K and going)

International Contact (US) – November 2010-Now
Various government documents: bulletins, questionnaires, etc (5K)
National Semiconductor: Technical newsletters (8K)

Lingotek (US) – April 2009-Now
Digital Persona: Biometrics material editing (5K & 5 hours)

Scribers (Singapore) – September 2010-Now
QlikTech: Brochures and white papers for QlikView (business intelligence tool) (23K)
Brandsfever: Website localization (11K)
DBS Bank: Content management system software strings (5.7K)
Hewlett Packard (HP): Brochures (6.6K)
Nubee: Translation of in-game text for mobile games: Coins vs Zombies, Fortune Coins

e4e (UK) – July 2009-Now
Phoenix Technologies: Software strings and documentation for HyperSpace (instant-on OS with productivity tools), FailSafe (laptop location service) (24K)
Lockwood Publishing: In-Game and Web text for Sodium One, Sodium Two, Lost Planet 2 (62K)
CSOFT (China) – September 2008-Now
The Body Shop: Translation of supplier screening materials including questionnaire (6K), report and correspondence (20K in total)
Kodak: Copy for films used for cinematography (2K)
Adobe: Documentation for Photoshop, Fireworks, Flash, Dreamweaver, etc. (10K)

Absolute Quality (UK) – September 2009-Now
Phoenix: Translation of software strings, marketing materials and EULAs for Phoenix system software and applications (24K)

Wordbank LLC (UK) – Octbober 2008-Now
Autodesk: Translation, editing and proofreading of various Web contents for products, certification and education programs (17K+)
Nike: Editing and proofreading of gadget manuals (14K)
CB Richard Ellis: Press releases and case studies (20K)
Towers Watson: questionnaires (5K)

EzGlōbe (France) – December 2008-Now
A leading VoIP technology innovator: Manuals and software strings for high-end enterprise videoconferencing devices (197K); software strings testing and troubleshooting (71 hours)
A major human resources management system manufacturer: Editing and reviewing workforce management system software strings (240K); software strings testing and troubleshooting (21 hours)
A major network asset management innovator: Editing and reviewing the flagship network asset management solution software strings (280K); software strings testing and troubleshooting (24 hours)

Shamrock (Ireland) – 2009-Now
Globoforce: Merchants overviews and other corporate incentives materials (25K), Web interface and in-application texts

ASAP Translation (Hong Kong) – September 2008-May 2009
Translation of questionnaires for Visa, Dentsu, Victorinox and Thailand tourism branding (16K)

ISSDU (formerly Internet Security Solutions, Taiwan) – 2000-Now
Used to be the sole distributor of Internet Security Systems in Taiwan, ISSDU is a major provider of full spectrum security solutions and services including a 24/7 security operation center (SOC). I worked as an assistant and marketing expert responsible for writing/translating news releases, legal agreements, technical reports, product brochures, ISS X-Force database/intrusion signature database (540K+), ISS security advisories, TippingPoint IPS database (180K), WatchFire vulnerability database (160K), and UGuard security management system user manuals (Chinese to English) (58K)

Apogee (U.S.) – April 2008-Now
Review and translation of Nokia’s mobile game Web copies and ingame text ( (10K+)

Sajan (U.S.) – January 2008-Now
Translation of safety video scripts for Eaton Corp. (1.8K)
Translation of Web marketing materials and Flash games for toys from (5K+)
Translation of human resources materials and company newsletters for Avery Dennison (solution provider of tags and labels for fashion, textile, and other industries) (8K)
Translation of membership benefits FAQ and other materials for Star Alliance, an association of airliners (7K)

Verztec (Singapore) – June 2007-Now
Translation of AchieveGlobal’s brochures (10K); EMC’s and Cisco’s sales training materials (35K); IBM’s white papers (21K); various marketing materials for Dell and Hewlett-Packard; Dun & Bradstreet’s (D&B) “code of conduct” online training (43K); Pratt & Whitney’s environment, health & safety procedures (63K)

CodeXchange (Taiwan) – August 2006-Now
advantageaustria: Foreign trade and tourist portal, operated under the supervision of Austrian Federal Economic Chamber, covering information about major industry sectors in Austria, travelling tips and major news and events (160K)
DT Research: Brochures, software strings and Website pages (29K)
Dahon: Foldable bicycle user manual (3K)

WordHouse (Netherlands) – March 2008-Now
Translation of Novell software strings (18K)
Translation of Avaya online help (8K)

weLocalize (U.S.) – March 2008-Now
QA for Toyota, Sun Microsystem, and Expedia (Internet-based travel agency) localization projects
Style guide compilation, glossary editing/translation, and software strings translation/editing for Fuji Xerox printing management system (154 hours)

Logos (Italy) – December 2007-Now
Novell: Translation of ISM and ZENworks sales training materials and online exams (44K)
Kimberly Clark Professional: internal communications and video messages (10K)
Texas Instruments: Nspire graphics calculator software strings and documentation (56K)
Océ: printer software strings and marketing materials (4K)
aLanguageBank (U.S.) – January 2008-Now
Translation of correspondence and survey for various U.S. government agencies including the N.Y. Department of Education, USCIS, etc.

The TOIN Corporation (Japan) – March 2006-Now
QA Lead for Sun Microsystems' JES5 Traditional Chinese projects
Translator for BusinessObjects software strings and marketing / advertising documents (140K)
Preferred translator of AppleCare (Apple’s support service) news, glossary terms, and knowledge base articles (628K, ongoing). Covering all Apple products (iPhone, iPad, iPod, iMac, MacBook, etc.)
Heavy editing of translated F-Secure’s Web site (100K)

Torindo Co. Ltd. – April 2006-Now
Translator for manuals and online helps for Sharp cell phones (7.5K), Mitsubishi air conditioner remote control (9K), Pioneer DVD players (2.8K), Epson printers, projectors and printing software (24K), Sony DVD burner, Olympus digital cameras (7K)

Boffin (Canada) – August 2008-Now
Skype marketing materials (28K)
Oracle Hyperion (1.5K)
U.S. government documents (CIS, local government agencies) (10K)
Advance directives (6K)
Websense marketing and legal materials (5K)
Four Pees printing system brochures (1.6K)
Zynga games – translation of in-game strings for CityVille and CastleVille (3K)

SDL International Taiwan Branch – April 2006-Now
Bluetooth SIG: Newsletters (27K)
Microsoft: Security related topics (34K)
BEA: Newsletters (7K)
Novell: Linux sales training and other sales materials (48K)
Solectron: Business ethics training (6K)
Symbol Technologies: Brochures (15K), documentation (4K)

Transware Ltd. (Ireland; acquired by weLocalize) – June 2004-April 2005
Onsite translator (employed through Shinewave) for Corning Inc.'s online training materials of LCD glass sheet manufacturing processes and code of conduct (9 months with estimated wordcount of 350K)

SDI Media Taiwan – June 2005-Now
Subtitle translation for major media and entertainment TV channels, especially Discovery Channel, Travel & Life, Animal Planet, and History Channel

TVI Studio (Taiwan) – March 2003-September 2007
Subtitle translation for major movie channels, i.e. HBO, Cinemax, and Star Movies
Notable titles: A Beautiful Mind, "The Sopranos" (1st Season), "Rome" (1st and 2nd Seasons)
Web page localization: "Rome" (1st and 2nd Seasons)
P.S. TVI Studio is the exclusive Chinese subtitle service provider for HBO Asia and Cinemax Asia. Both Traditional and Simplified Chinese subtitles used in Taiwan, Hong Kong, China, Singapore, etc. are based on the Traditional Chinese version originated from this company.
Pinion Production Co., Ltd. (Taiwan) – September 2003-January 2007
Subtitle translation for major TV channels including Discovery, Travel & Life, and Animal Planet
Keywords: information technology, IT, Google, Apple, Yahoo!, Nokia, software, hardware, manual, subtitle, HBO, Cinemax, Discovery, Animal Planet, Taiwan, Traditional Chinese, appliance, movie, film, documentary

Profile last updated
May 9, 2018

More translators and interpreters: English to Chinese   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search