Member since Dec '06

Working languages:
French to English
Italian to English
English (monolingual)
Spanish to English

Kimberly De Haan
Over 20 years of reliable services

Ontario, Canada
Local time: 03:35 EST (GMT-5)

Native in: English (Variants: US, Canadian, British, UK) Native in English
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
6 positive reviews
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Also works in:
Poetry & LiteratureCooking / Culinary
Internet, e-CommerceJournalism
RetailAdvertising / Public Relations
Tourism & TravelMarketing / Market Research
Law: Contract(s)Wine / Oenology / Viticulture
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 18, Questions answered: 8, Questions asked: 265
Blue Board entries made by this user  7 entries

Payment methods accepted Wire transfer
Translation education Other - ESIT, Paris
Experience Years of translation experience: 25. Registered at ProZ.com: Oct 2004. Became a member: Dec 2006.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Spanish to English (École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (Université de la Sorbonne Nouvelle - Paris III), verified)
French to English (École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (Université de la Sorbonne Nouvelle - Paris III), verified)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS
Training sessions attended Trainings
Professional practices Kimberly De Haan endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

Feedback from satisfied clients: 

Je viens de parler avec le client pour lequel nous venons de traduire ce gros appel d’offres urgent.
Il nous remercie pour notre réactivité, disponibilité et m’a dit qu’ils allaient pouvoir remettre leur offre dans les temps, en partie grâce à nous.
Comme tu le sais c’est un client pour lequel toi et moi travaillons depuis bientôt dix ans maintenant, à mon tour de te dire que c’est en partie grâce à toi, je profite de ce mail pour te remercier de ton efficace collaboration durant toutes ces années. Anne


02/08/11

Je voulais vous remercier pour votre réactivité, votre souplesse, vos efforts et votre compréhension ! Le travail avec vous est très agréable. Encore merci !
Sonia

28/10/11

Vous avez fait partie de ce projet et je vous remercie.
Le client est très satisfait de la qualité et réactivité.
Et nous vous remercions.
Clara


06/02/12

En vous remerciant pour votre travail qui a toujours été à la hauteur des standards élevés des revues scientifiques internationales.
Guillaume (Université de Paris Sud)

11/12/13

Et, encore merci pour cette excellente traduction. Comme quoi, vers une langue étrangère, rien ne vaut les « native speakers »."
Ballet du Capitole, Toulouse

18/02/2016


Kim has been a tremendous partner to translate my book from French to American English. No easy task, but she quickly embraced the genre (science-fantasy), and found her own words and style to convey the story, the lore and the characters' personalities. She has been a great help in pinpointing problems and did not hesitate to ask questions when needed. Kim was always here and open to discussion with any issues, no matter what. She works fast, and had it in her heart to bring out the best of my book. I strongly recommend working with her if you want an English version of your book. David C. Corval


Kim a été une partenaire parfaite pour traduire mon livre du Français vers l’Anglais US. Une mission difficile, mais Kim s’est très vite immergée dans le genre du livre (science-fantaisie) en trouvant son propre style pour traduire avec force l’histoire et l’univers du livre, ainsi que ses personnages. Kim a toujours été d’une grande aide pour identifier les problèmes, et n’a jamais hésité à poser les bonnes questions lorsque cela était nécessaire. Elle a également su rester ouverte à la discussion tout au long du projet, et ce quoi qu’il arrive. Son attachement à la qualité du travail final dépasse tout le reste, je recommande donc vivement de travailler avec Kim.
David C. Corval

Volevo ringraziarti per l'ottimo lavoro che hai fatto con la traduzione. Trovo
che tu l'abbia migliorata rispetto all'italiano, che in alcuni punti
era scritto male, rendendola più scorrevole e piacevole da leggere...
per quanto possa essere piacevole leggere un manuale. Anche dal punto di vista terminologico, hai fatto delle scelte accurate e adeguate al contesto. E' sempre un piacere collaborare con te. Marta 20/02/19

Keywords: tourism, internet, retail, telecommunications, marketing, cosmetics, luxury goods, English, Italian, French, translation, revision, transcription, legal, judicial, contracts, architecture, design, canada, ontario


Profile last updated
Mar 29



More translators and interpreters: French to English - Italian to English   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search