Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
I am a full time freelance translator, transcreator, copywriter and project manager with more than 15 years of professional experience in diverse translation fields.
Having worked always as a fulltime professional, I am nearly obsessed with fluency and style in Spanish, provide high quality services and never miss a deadline. I am real partner for my clients – your success is my success.
Fields of expertise: advertising, autocad, computer hardware, editing, electronics, engineering, indesign, machinery, marketing, microsoft certified professional, microsoft office, pagemaker, php, programming, proofreading, quark xpress, scientific, telecommunications, translation, visual studio, web site production, xml, SDL TRADOS 2014 (Trados 2007 184.108.40.2063 also available), TRADOS MultiTerm/MT Extract (expert grade), Déjà Vu, Transit, WordFast, Visual Localize, Translation Workspace, Idiom, TStream, Across, Memsource (expert grade)
My purpose is to keep a firm commitment with the following key points:
- Deadlines, Availability, Responsiveness, Quality, Technical assistance and Workflow integration.
The availability of a professional translator offers you the peace of mind of knowing that you'll be able to assign your project to a flexible, dependable translator whenever you need to and that you'll absolutely be able to meet your deadline with quality translations. Big projects require true professionals. Let's work together.
Many translators consider a project finished when the translation has left the "Outbox", despite the quality or status of the document. It is after a translation has been delivered that last-minute changes and problems often arise. What's the good in meeting a deadline if the translator is not available during the post-delivery stage? It is during this stage that the responsiveness of a translator is of the utmost importance, even more than at the time of acceptance of a project. The project should not be considered finished until the agency has confirmed the translator's labour has ended.
A translator works with many kinds of documents containing information that is delicate and invaluable to customer. In the translation environment, confidentiality is often not a top priority. Sometimes agencies do not even use confidentiality as a decisive criteria when selecting a translator. However, the reality of our market has highlighted that confidentiality is an important component of any good translation. The customer trusts the agency, and the agency trusts the translator. It's fundamental that this mutual trust be maintained in order to keep the highest quality of service.