Working languages:
English to French

Yves Lanthier
Team to audience / Équipe, public cible

Montreal, Quebec, Canada
Local time: 00:19 EST (GMT-5)

Native in: French 
  Display standardized information
(Français à la suite)
Translation from English to French for 30 years; editing and rewriting of French (magazines, periodicals, and books); compiling and drafting 800 technical terminology files for the GDT (OQLF); quality participation in translators’ forums, local and international; research for brand/product names and slogans (individual and team); special interest for adaptation depending on the audience; special interest for clarity and conciseness.
— Generous in termino support and documentary comments in Studio and memoQ; I provide my aligned docs and termino files upon request; I look for interaction.
— Clients' comments: "What you did in translating this technical glossary is incredible." "You're always my first resource in case of excessive workload." "Thanks for your quality work."
— My translations are smooth, seemingly effortless.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Traduction de l’anglais au français depuis 30 ans; révision et réécriture du français (magazines, périodiques et livres); rédaction de 800 fiches terminologiques techniques pour le GDT (OQLF); participation de qualité à des forums de traducteurs québécois et internationaux; recherches pour noms de marques et slogans publicitaires (solo et en équipe); intérêt particulier pour le transfert du niveau de langue selon l’auditoire; intérêt particulier pour la clarté du message et la concision.
— Généreux en recherche terminologique et en mentions de sources dans Studio et memoQ; sur demande, j’envoie au client mes bitextes et mes fiches de termino; je recherche l’interaction.
— Commentaires de clients: «C’est phénoménal ce que vous avez accompli en traduisant ce glossaire technique.» «C'est toujours à vous que je pense en cas de débordement.» «Merci pour ton travail de qualité.»
— Mes traductions sont fluides, on ne sent pas le travail.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 141
(All PRO level)

Language (PRO)
English to French141
Top general fields (PRO)
Top specific fields (PRO)
Automotive / Cars & Trucks64
Mechanics / Mech Engineering23
Transport / Transportation / Shipping4
Engineering (general)4
Furniture / Household Appliances4
Games / Video Games / Gaming / Casino4
Pts in 8 more flds >

See all points earned >
Keywords: Automotive, Road transport vehicles, Technical, Medicine, Marketing, Advertising; automobile, véhicules de transport routier, technique, médecine, marketing, publicité

Profile last updated
Apr 9, 2018

More translators and interpreters: English to French   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search