This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The secret is to make things right and improve them all the time
Account type
Translation student, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
University
University of Valladolid, Faculty of Translating & Interpreting
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Expertise
Specializes in:
Education / Pedagogy
Sports / Fitness / Recreation
Tourism & Travel
Computers: Software
IT (Information Technology)
Computers: Systems, Networks
Also works in:
Cosmetics, Beauty
Medical (general)
General / Conversation / Greetings / Letters
Poetry & Literature
More
Less
Portfolio
Sample translations submitted: 2
Spanish to Galician: 5th ProZ.com Translation Contest - Entry #3311
Source text - Spanish Admiré de niño la clarividencia del caballo para orientarse en la ida o el regreso y, sea de noche o de día, en la tormenta o bajo el vendaval, admiré el olfato de los perros para volver al sitio del que parten por más que de él se alejen, o el acierto infalible del gato para encontrar el rumbo que tras sus andanzas lo devuelve siempre a su casa. Yo no lo tengo ni cuento tampoco con ese invalorable sentido común a la mayoría de los humanos para orientarse en las calles y las rutas o en parajes nunca vistos tanto como en aquellos en donde apenas se estuvo una única vez. Yo me pierdo irremediablemente cuando me alejo de los circuitos habituales. Privado del don de la ubicación, incapaz de abstraer, de discernir y calcular donde tanta falta hace, los sitios que no frecuento son para mí inalcanzables y a ellos jamás llegaría si alguien no me condujese o no me dejara guiar por los que entienden. Sujeto fatalmente a mi pobre percepción, no sé ir, no sé volver y soy incapaz de remontar mi invalidez. No puedo, no aprendo, no entiendo y nada me dice un plano acerca de mi ubicación. No tengo brújula interna ni don alguno de representación y en cuanto a los puntos cardinales jamás supe dónde están. Todo esto, claro, favorece mi propensión a la inmovilidad. Para no exponerme a vivir perdido, trato de no alejarme de los escenarios familiares. Poco me convoca fuera de mi barrio y trato en lo posible de que mi vida social nunca lo exceda. Nada más ajeno a mí que el espíritu de un expedicionario. Invierto las direcciones y suelo situar a la izquierda lo que estuvo desde siempre a la derecha, y cuando lejos de mi casa dejo el coche estacionado, lo busco al querer volver por el lado en que no está y pierdo así un tiempo enorme resolviendo lo que nunca debió convertirse en problema.
KOVADLOFF, Santiago. “Soliloquio del extraviado” en Una biografía de la lluvia. Emecé ensayo, Buenos Aires (2004).
Translation - Galician Admirei de neno a clarividencia do cabalo para se orientar na ida ou no regreso e, fose noite ou día, na treboada ou baixo o vendaval, admirei o olfacto dos cans para volver ao sitio do que parten por máis que del se afasten, ou o tino infalíbel do gato para atopar o rumbo que tralas súas andainas o devolven sempre á súa casa. Eu non o teño e nin sequera conto con ese invalorábel sentido común á maioría dos humanos que para se orientar nas rúas e nas rutas ou paraxes aínda non vistas tanto coma naquelas onde apenas se estivo unha única vez. Eu pérdome irremediabelmente cando me afasto dos circuítos habituais. Privado do don da situación, incapaz de abstraer, discernir e calcular onde tanta falla fai, os sitios que non frecuento son para min inalcanzábeis e a eles endexamais chegaría se alguén non me guiase ou non me deixase guiar polos que entenden. Suxeito fatalmente á miña pobre percepción, non sei ir, non sei volver e non son capaz de remontar a miña invalidez. Non podo, non aprendo, non entendo e nada me di un plano acerca da miña situación. Non teño compás interno nin don ningún de representación e en canto aos puntos cardinais endexamais souben onde están. Todo isto, claro está, favorece á miña propensión de inmobilidade. Para non me expoñer ao vivir perdido, trato de non me afastar dos escenarios familiares. Pouco me leva fóra do meu barrio e trato no posíbel de que a miña vida social nunca o exceda. Nada máis alleo a min que o espírito dun expedicionario. Invirto as direccións e adoito situar á esquerda o que estivo dende sempre á dereita, e cando lonxe do meu lar deixo o meu automóbil estacionado, que procuro ao querer volver polo lado no que non está, perdendo deste xeito un tempo colosal resolvendo o que nunca se debeu converter en problema.
English to Spanish: Principles on the Effective Prevention and Investigation of Extra-legal, Arbitrary and Summary Executions Recommended by Economic and Social Council resolution 1989/65 of 24 May 1989*
Source text - English Principles on the Effective Prevention and Investigation of Extra-legal, Arbitrary and Summary Executions Recommended by Economic and Social Council resolution 1989/65 of 24 May 1989*
Prevention
1. Governments shall prohibit by law all extra-legal, arbitrary and summary executions and shall ensure that any such executions are recognized as offences under their criminal laws, and are punishable by appropriate penalties which take into account the seriousness of such offences. Exceptional circumstances including a state of war or threat of war, internal political instability or any other public emergency may not be invoked as a justification of such executions.
2. In order to prevent extra-legal, arbitrary and summary executions, Governments shall ensure strict control, including a clear chain of command over all officials responsible for apprehension, arrest, detention, custody and imprisonment, as well as those officials authorized by law to use force and firearms.
3. Governments shall prohibit orders from superior officers or public authorities authorizing or inciting other persons to carry out any such extralegal, arbitrary or summary executions. All persons shall have the right and the duty to defy such orders. Training of law enforcement officials shall emphasize the above provisions.
4. Effective protection through judicial or other means shall be guaranteed to individuals and groups who are in danger of extra-legal, arbitrary or summary executions, including those who receive death threats.
5. No one shall be involuntarily returned or extradited to a country where there are substantial grounds for believing that he or she may become a victim of extra-legal, arbitrary or summary execution in that country.
Translation - Spanish Principios relativos a una eficaz prevención e investigación de las ejecuciones extralegales, arbitrarias o sumarias
Recomendada por el Consejo Económico y Social en su resolución 1989/65, de 24 de mayo de 1989.
Prevención
1. Los gobiernos prohibirán por ley todas las ejecuciones extralegales, arbitrarias y sumarias y garantizarán que tales ejecuciones sean reconocidas como delitos en su derecho penal y sean sancionables con penas adecuadas que tengan en cuenta la gravedad de tales delitos. No podrán ser invocadas como justificante de tales ejecuciones circunstancias excepcionales como el estado de guerra o amenaza de guerra, inestabilidad política interna ni cualquier otra emergencia pública.
2. Con el fin de evitar las ejecuciones extralegales, arbitrarias o sumarias, los gobiernos garantizarán un control estricto, con una clara jerarquía de mando de todos los funcionarios responsables de la captura, detención, arresto, custodia y encarcelamiento, así como aquellos funcionarios autorizados por la ley para usar la fuerza y las armas de fuego.
3. Los gobiernos prohibirán a los funcionarios de rango superior o autoridades públicas que den órdenes autorizando o incitando a otras personas a llevar a cabo cualquier ejecución extralegal, arbitraria o sumaria. Toda persona tendrá el derecho y el deber de negarse a cumplir dichas órdenes. En la formación de los funcionarios encargados del cumplimiento de la ley se hará hincapié en las disposiciones mencionadas con anterioridad.
4. Se garantizará una protección eficaz, mediante la vía judicial u otros medios, a los individuos y grupos que estén en peligro de ejecución extralegal, arbitraria o sumaria y en especial a aquellos que reciban amenazas de muerte.
5. Nadie será devuelto contra su voluntad o extraditado a un país donde existan motivos fundados para creer que dicho individuo pueda ser víctima de ejecuciones extralegales, arbitrarias o sumarias.
More
Less
Experience
Years of experience: 4. Registered at ProZ.com: Oct 2006.
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Catalyst, DejaVu, Dreamweaver, FrameMaker, Microsoft Excel, Microsoft Word, Multiterm, Webbudget, Powerpoint, Trados Studio
Hi everybody! My name is Carmen and I am a Spanish/Galician native speaker. I have studied a degree in Translation and Interpreting of English/German into Spanish which I did at the Universidad de Valladolid (Spain).
I am specialized in the media and social science fields. I can also translate from Portuguese and Galician :D While I was studying, I had the chance to travel to other European countries such as Austria, as I got an Erasmus grant for a year and spent another 6 extra months. Last year, I finished a Masters degree in Tradumatics and Software localization at the Universidad Autónoma de Barcelona and worked as a vendor manager for 6 months.
By the way, I am doing a course to become a Secondary School teacher in La Coruña University, my hometown, and thinking about specialising in Medical and Pharmaceutical translation. I will also do a course in Galician proofreading which will show me how to correct texts into Galician with accuracy, as the knowledge of this language is quite ambiguous. However, another favourite of mine is sports which I have been related for more than 12 years.
If I had the choice of defining myself, I would say that I consider myself a personwith a positive attitude as well as a perfectionist and a hard worker as I take my job seriously.
I have some expertise at a small range of things but I think that I will improve as soon as I get more experience as a translator.
*February-July 2007: internship as “vendor manager” at the Nova Traductors Translations and Interpretation’s Agency in Barcelona.
*August 2006: interpreter/crewmember in the Tall Ship Races vessels race from Cádiz to La Coruña (former Cutty Sark). Sailor and interpreter at the Spanish harbors on the STS Lord Nelson British vessel
*August 2005: social interpreter at the Club Náutico Restaurant in Ortigueira, A Coruña.
I will be pleased to hear from you all to share opinions, thoughts and so on :D do not hesitate to get in touch with me at any time.
Keywords: traductora de gallego, textos médicos y farmacológicos, RRHH, turismo, localización, deportes, software, libros para niños, Galician, sports. See more.traductora de gallego,textos médicos y farmacológicos,RRHH,turismo,localización, deportes,software,libros para niños,Galician, sports,pharma,medical texts,tourism,localization, internationalization,childrens books,gymnastics,football,cook,recipes,menu,restaurants.. See less.