This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Accuracy, clarity and beauty in Technical, Mechanical and Human Resources translations.
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
English to Spanish: DRUG-FREE POLICY AND PROCEDURES General field: Other Detailed field: Human Resources
Source text - English TESTING
In connection with this Policy, (The company) has instituted a program to identify personnel whose alcohol and drug abuse problems may affect the workplace and to prevent new personnel from bringing their substance abuse problems into the workplace.
(The company) will utilize one or more certified alcohol or drug testing laboratories and collection sites to assure accurate and reliable results. The applicant/team member will have the opportunity, both before and after being tested, to report to the licensed physician (Medical Review Officer) the use of prescription or non-prescription (over-the-counter) medications which may affect the test result. No result will be considered positive until a screening test has been confirmed by a second confirmatory test of a different type. It is the individual’s right to consult the laboratory for technical information.
Translation - Spanish ANÁLISIS
En conexión con esta política, (La compañía) ha instituido un programa para identificar a aquellos miembros del personal cuyos problemas con el abuso del alcohol o drogas pudieran afectar su lugar de trabajo y para prevenir que personal nuevo lleve sus problemas de abuso de sustancias al lugar de trabajo.
Para asegurar la obtención de resultados exactos y confiables, (la compañía) utilizará uno o más laboratorios certificados en realizar pruebas para detectar el abuso de alcohol o drogas así como uno o más sitios de recolección de muestras. El solicitante/miembro del equipo de trabajo tendrá la oportunidad, tanto antes como después de que se le aplique la prueba, de reportar al oficial de revisión médica (un médico con licencia) cualquier medicamento (con o sin receta —de venta libre—) que esté tomando y que pudiera afectar el resultado de la prueba. Ningún resultado será considerado positivo sino hasta que otro análisis, de distinto tipo, haya sido realizado y haya confirmado el primero. Toda persona tendrá el derecho de contactar al laboratorio para conseguir más información técnica.
English to Spanish: Hobbing Machine Maintenance Manual General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English ACCUMULATOR START-UP PROCEDURE
1. Make sure the machine and hydraulic pumps are off/shutdown before beginning Start-Up.
2. Check the Value of Pre-Charge Pressure. To do this remove valve guard and cap, and screw the charging and testing device onto the gas valve on top of accumulator. While depressing the button on the charging and testing device, the gauge will indicate the gas pressure. The value of the pre-charge pressure of the accumulator will be indicated on the gauge when the button on the charging and testing device is depressed.
DO NOT START MACHINE UNLESS PRE-CHARGE PRESSURE EQUALS REQUIRED PRE-CHARGE VALUE.
(Required Pre-Charge Value is engraved on the machine and/or contained in machine diagram specifications).
3. If pre-charge pressure equal PRE-CHARGE VALUE, then proceed with Machine START-UP
• Unscrew the charging and testing device from accumulator (If attached).
• Replace the valve guard and cap onto the accumulator and screw to torque specifications.
• Check for leaks with a soapy solution. If leak exists, do NOT START machine.
• Open the accumulator isolation valve.
• START Machine.
4. If pre-charged pressure is "0" PSI or too low, then charge until desired pre-charge value is reached. To charge: CAUTION!! - Charge Accumulator with NITROGEN ONLY. Close the dram valve on the charging and testing device.
• Close the dram valve on the nitrogen bottle, and connect the hose from charging and testing device to nitrogen bottle.
• Open the gas shut-off valve on nitrogen bottle to allow gas to flow into Accumulator.
• Close gas shut-off valve frequently and check the pre-charge pressure. Repeat until desired pre-charge pressure is reached.
• After the required pre-charged value is reached, wait 2 minutes and check proceed with START-UP (step 3 above).
• If pre-charge pressure cannot be reached, investigate cause-leaks, damaged gas valve or bladder.
5. If pre-charge pressure is too high, then reduce pressure until desired pre-charge value is reached.
• Open dram valve on the charging and testing device and depress button on charging and testing device carefully to slowly release gas.
• Close dram valve and check pre-charge pressure. Repeat until desired pre-charge pressure is reached.
• Proceed with START-UP (step 3 above).
Pre-charge pressure will vary depending on gas temperature, therefore it is necessary to wait 2 minutes until gas pressure has equalized.
Translation - Spanish PROCEDIMIENTO PARA LA PUESTA EN MARCHA DEL ACUMULADOR
1. Asegúrese de que la máquina y las bombas hidráulicas estén apagadas/desconectadas antes de iniciar el arranque.
2. Revise la válvula de presión de precarga. Para hacer esto, quítele la guarda y la tapa y atornille el dispositivo de carga y pruebas a la válvula de gas en la parte superior del acumulador. Mientras oprime el botón del dispositivo de carga y pruebas, el manómetro indicará la presión de gas. El valor de la presión de precarga del acumulador será indicado en el manómetro cuando se presione el botón en el dispositivo de carga y pruebas.
NO ENCIENDA LA MÁQUINA A MENOS QUE LA PRESIÓN DE PRECARGA SEA IGUAL AL VALOR DE PRECARGA REQUERIDO.
(El valor de precarga requerido está grabado en la máquina y/o se encuentra en los diagramas de especificaciones).
3. Si la presión de precarga es igual al VALOR DE PRECARGA, entonces proceda con el arranque de la máquina.
• Desatornille el dispositivo de carga y pruebas del acumulador (si está puesto).
• Vuelva a ponerle la guarda y la tapa de la válvula al acumulador y apriete los tornillos a sus especificaciones de par.
• Revise en busca de fugas con una solución espumosa. Si existe alguna fuga, NO ENCIENDA la máquina.
• Abra la válvula de aislamiento del acumulador.
• ENCIENDA la máquina.
4. Si la presión de precarga es de "0" psi o demasiado baja, continúe cargando hasta alcanzar el valor deseado. Al cargar: ¡PELIGRO! - Cargue el acumulador ÚNICAMENTE CON NITRÓGENO. Cierre la válvula DRAM en el dispositivo de carga y pruebas.
• Cierre la válvula DRAM en el cilindro de nitrógeno y conecte la manguera del dispositivo de carga y pruebas al cilindro de nitrógeno.
• Abra la llave de paso del cilindro de nitrógeno para permitir que fluya el gas hacia el acumulador.
• Cierre la llave de paso con frecuencia y revise la presión de precarga. Repita hasta que se alcance la presión de precarga deseada.
• Después que el valor de precarga haya sido alcanzado, espere 2 minutos, revise y proceda con el arranque (paso 3 arriba).
• Si la presión de precarga no puede ser alcanzada, investigue las causas: fugas, válvula de gas o vejiga dañada
5. Si la presión de precarga es muy alta, entonces reduzca la presión hasta alcanzar el valor de precarga deseado.
• Abra la válvula DRAM en el dispositivo de carga y pruebas y presione cuidadosamente el botón en el dispositivo de carga y pruebas para liberar gas lentamente.
• Cierre la válvula DRAM y revise la presión de precarga. Repita hasta alcanzar el valor de precarga deseado.
• Proceda con el arranque (paso 3 arriba).
La presión de precarga variará dependiendo de la temperatura del gas, por lo tanto es necesario esperar 2 minutos hasta que la presión del gas se haya nivelado.
English to Spanish: Heavy-Duty Charging and Cranking Systems - Cranking System Testing and Service General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English If all the batteries in the battery set have passed the previous inspection and test, conduct a battery capacity test on each battery. This test can be performed by applying an amperage draw on each battery for 15 seconds. You should draw a test load of one half of the battery's cold cranking ampere (CCA) rating. At the end of 15 seconds of amperage draw, quickly measure and record the battery's loaded terminal voltage.
Estimate the battery's internal temperature and check the recorded voltage to the information shown in Table 1. If the recorded voltage meets or exceeds the minimum voltage, you can proceed to test the balance of the cranking circuit components. If the recorded voltage does not meet the minimum voltage, the malfunctioning battery must be replaced.
Translation - Spanish Si todas las baterías en el juego de baterías han pasado la inspección y prueba anterior, realice una prueba de capacidad de batería en cada batería. Esta prueba se puede realizar mediante aplicar una extracción de amperaje a cada batería durante 15 segundos. Usted debe extraer una carga de prueba equivalente a la mitad de su valor nominal de corriente de arranque en frío. Al finalizar los 15 segundos de extracción de amperaje, rápidamente mida y anote el voltaje de terminal cargada de la batería.
Calcule la temperatura interna de la batería y compare el voltaje anotado con la información que se muestra en la Tabla 1. Si el voltaje registrado cumple o excede el voltaje mínimo, se puede proceder a probar el resto de los componentes del circuito de arranque. Si el voltaje registrado no cumple con el voltaje mínimo, la batería descompuesta debe ser reemplazada.
English to Spanish: Millwright - Anti-Friction Bearing Classification and Identification General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English In Figure 5, you can see how the load is transmitted from the shaft through the rolling element and then onto an area of contact on the raceway.
If a bearing is under no load and a line is drawn through the area of contact at the inner race and the outer race, it will make an angle with a line at right angles to the shaft (see Figure 5).
This is called the nominal contact angle and is constant for most bearings except the deep groove ball bearing.
Whether a bearing is classified as radial, axial or combination load depends on its nominal contact angle.
If the nominal contact angle is 0 degrees, then the load is carried at 90 degrees to the shaft as shown in Figure 5A and the bearing is called a radial load bearing.
If the nominal contact angle is 90 degrees then the load is in line with the shaft axis as shown in Figure 5B and the bearing is called an axial load or a thrust bearing.
If the nominal contact angle is between 0 and 90 degrees, then the load acts at an angle to the shaft as shown in Figure 5C and the bearing is called a combination load bearing.
Translation - Spanish En la Figura 5, se puede ver cómo se transmite la carga desde el eje a través del elemento rodante y luego a una superficie de contacto en la pista de rodadura.
Si un rodamiento no está bajo carga alguna y se traza una línea a través del área de contacto en la pista interior y la pista exterior, ésta formará un ángulo con una línea que esté en ángulo recto con el eje (véase la Figura 5).
A esto se le llama ángulo de contacto nominal y es constante para la mayoría de los rodamientos, excepto para el rodamiento de bolas de canal profundo.
El que un rodamiento se clasifique como de carga radial, axial o de combinación depende de su ángulo de contacto nominal.
Si el ángulo de contacto nominal es de 0 grados, entonces la carga se lleva a 90 grados con respecto al eje, como se muestra en la Figura 5A y el rodamiento recibe el nombre de: rodamiento de carga radial.
Si el ángulo de contacto nominal es de 90 grados, entonces la carga está en línea con el eje del árbol como se muestra en la Figura 5B y el rodamiento recibe el nombre de: rodamiento de empuje o de carga axial.
Si el ángulo de contacto nominal es de entre 0 a 90 grados, entonces la carga actúa en un ángulo respecto al eje como se muestra en la Figura 5C y el rodamiento recibe el nombre de: rodamiento de combinación de carga.
More
Less
Translation education
Other - University of California San Diego Extension
Experience
Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: Sep 2006.
English to Spanish (oDesk Certified Translation Professionals, verified)
Memberships
N/A
Software
Across, Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Indesign, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Google Translator Kit, Trados Studio, Wordfast
Manuel has always provided an excellent customer service during all types of situations, to all types of people, and facing all types of challenges. He learned to translate because he saw the other people needed to communicate and he wanted to help. For him, translation is not only a way to acquire a paycheck, is his passion. Being a translator and an interpreter in the USA for almost 10 years gave him the possibility to learn the art of translation. Since he worked right next to his target readership, using the materials he had translated, it can be said he learned to become a good translator "the hard way" because the end users where his "proofreaders".
He never stopped learning an got his ENG-SPA translation diploma at the UCSD Extension in 2016. He is thoroughly capable of translating any documents in his fields of expertise and has never lost his desire of providing a bridge between minds and cultures, something he's been doing since he was just a teenager, back in 1994. He has devoted a lot of time developing his customer service and problem solving skills and learned how to be a responsible person and a hard worker.
Keywords: English to Spanish, translator, Human Resources, Mexican Spanish, US English, American English,