This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Translation - English At [company name], we assist you in both of these areas.
We provide a place for you to showcase your services to thousands of foreign students who want to learn English.
This gives you access to a large, targeted market.
We provide a profile-entry form where you, the teacher, can enter your information. The entry form has been designed based on what the students are looking for, so you can be sure that you won't be leaving out essential information that potential students will need to know.
Your profile information will be posted on our site -- the bulk of it in the target audience's language -- so students can use many combinations of search criteria to find you. And remember, the people who visit our site will be actively looking for teachers.This page will be next best thing after having your own web page translated into your target audience's language.
We help you ensure that you are paid promptly for the services that you provide.
Students who sign up with us can make appointments to make initial contact with a teacher ONLY if they carry a minimum balance of pre-purchased "points" (called [company name] Points) in their account. Twice a month, we pay you for the lessons that you have given during the previous half-month period, less our 25% fee. Simple and hassle-free.
English to Japanese: Automobile catalog Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - English A sports car is an exuberant, irrational choice. Nobody actually needs one -- you buy it with the overarching mission of making yourself feel GOOD. It’s all about the BUZZ you get from the engine on full boil thrusting the tail wide through a fast sweeper (or at least enjoying knowing you could do this if you wanted). That’s what our target is aching after and with tempting alternatives like the [model B] and [model C], they’ll want to know if the [model A] has got the goods. With an often imitated design that’s now even sleeker and sexier, the [model A] screams “Style!” so they probably won’t be worried about looking ordinary behind the wheel. Great. But is the fascination with the [model A] really just skin deep? Do its credentials as a genuine sports car stand up to close scrutiny? Is it a cutie that can’t dance?
Translation - Japanese スポーツカーは活力あふれる、非合理的な選択である。スポーツカーが実際に「必要」という人はいない。つまり、何よりも自分が気持ちよくなるために購入するものなのだ。高速コーナーでエンジンをフル回転させてテールを大きく振りながら走行するときの興奮(または、やろうと思えばできるという快感)に尽きる。ターゲットが求めているのはこの一点であり、競合車には魅力的な[model B]や[model C]などもあるため、[model A]がスポーツカーの名にふさわしいかどうかを知りたがっている。幾度も模倣されてきた[model A]のデザイン。今度はさらに鋭く、さらにセクシーに生まれ変わり、全身で「スタイル!」を表現したものとなっている。つまり、[model A]に乗って「普通」に見られる心配はないということだ。これはいいことだが、[model A]の魅力は表面だけなのだろうか?詳細に見ていっても、はたして生粋のスポーツカーという名に恥じない車といえるのだろうか?見た目に魅力的だけど「ダンスは踊れない」ということはないだろうか?
Summary
Over 20 years of experience as an independent translation contractor, both English to Japanese and Japanese to English. I also work with with different field-specific editors and technical writers to ensure translation quality.
Technical
I have extensive experience with technical documents such as specifications, and various manuals and reports. Satisfied clients include Air Liquide, BASF, Bussan Nanotech Research Institute, Hirose Musen, Hogy Medical, Hokkai Seikan, JEOL, Minebea, Panasonic, SAP NetWeaver, Shinwa Controls, Sumitomo Chemical and TDK just to name a few.
Marketing
I also have extensive translation experience in the marketing industry. A brief list of clients by brand include Alpine, Audi, Breitling, Canon, Daimler-Chrysler, Danone, DHL, General Motors, Guinness, Head, Honda, Idemitsu, Jaguar, Le Creuset, MetLife, Mistral, NTT DoCoMo, Panasonic, Phillips, Philippines Tourism Board, Rover, Saab, Shiseido, Siemens, Subaru, Teijin, Terumo, Tokyo Motor Show, Toshiba, Volvo, WPC Expo, Yamaha, Zenrin and many others.
Projects for marketing clients range from correspondence, proposals and newsletters to market research (focus group) reports, trade show plans, ads/commercials, web sites and catalogs.
Other
Art critiques, documents for government filing
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
Total projects
2
With client feedback
0
Corroborated
0
0 positive (0 entries)
positive
0
neutral
0
negative
0
Job type
Translation
2
Language pairs
English to Japanese
1
Japanese to English
1
Specialty fields
Marketing / Market Research
1
Other fields
Real Estate
1
Keywords: Japanese, English, translation, technical, marketing, specifications, manuals, reports, correspondence, proposals. See more.Japanese,English,translation,technical,marketing,specifications,manuals,reports,correspondence,proposals,newsletters,market research,focus group,trade shows,advertisement,commercials,web site localization,catalogs. See less.
This profile has received 8 visits in the last month, from a total of 5 visitors