Member since Jan '19

Working languages:
English to Spanish
German to Spanish
Latin to Spanish

María Ortiz
13 years of professional experience

Buenos Aires, Distrito Federal
Local time: 06:39 ART (GMT-3)

Native in: Spanish Native in Spanish
  • Give feedback
  • Send message through
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, MT post-editing
Specializes in:
Law (general)Medical (general)
Medical: Health CareCinema, Film, TV, Drama
Advertising / Public Relations

English to Spanish - Rates: 0.07 - 0.10 USD per word / 25 - 25 USD per hour
German to Spanish - Rates: 0.07 - 0.10 USD per word / 25 - 25 USD per hour
Latin to Spanish - Rates: 0.10 - 0.12 USD per word / 30 - 45 USD per hour
KudoZ activity (PRO) Questions answered: 2
Payment methods accepted PayPal, Wire transfer
Translation education Other - ENS Lenguas Vivas Spangenberg
Experience Years of translation experience: 25. Registered at Dec 2002. Became a member: Jan 2019. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Spanish (Certified Localisation Professional (TILP), verified)
English to Spanish (SDL 2007 Level 1 Certification)
English to Spanish (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, verified)
English to Spanish (Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas Sofía E. Broquen de Spangenberg (ex J. F. Kennedy), verified)
English to Spanish (City University London, verified)

Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Aegisub, Catalyst, EZTitles, Idiom, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Smartling, Subtitle Workshop
CV/Resume English (PDF), Spanish (PDF)
Training sessions attended Trainings

I love
being a translator. It is the job I chose almost 25 years ago (!) and I still
choose it every day. Hardly a day goes by without learning something new on the

When I
translate, I seek to communicate the meaning of the text in context.
Translation is not a collection of words and phrases. That is what dictionaries
do, and there are lots of good and affordable dictionaries out there.
Translation is exciting: each decision we translators make is a two-edged
sword, and sometimes it hurts both ways. Truly, as they say, what is said in
any language can be said in any other language. As no pair of languages is
completely similar, however, we translators must choose the words, the grammar
and the style to cause the same impact, attain the same effect and pursue the
same purpose. That is so much fun!

I also like
the diversity of languages, because it allows us humans to think different thoughts.
And I like thinking in English, in German and in Latin. But above all, I love
thinking in Spanish, my own language and the language of more than 450 million
speakers around the world. And because I want everybody to have access to the
arts and audiovisual culture, I recently graduated from the Diploma in
Audiovisual Translation & Accessibility in Buenos Aires, Argentina.

I know I can
help you communicate your clients’ thoughts, the style of their organization,
their values, and brand image. That is what I do, and I love it!

We live in
the same world; my office is located in Nuñez, one of the most beautiful
neighborhoods in Buenos Aires. In any case, I am just an e-mail or call away.
It´ll be my pleasure to help you.

Keywords: Law, Medicine, Healthcare, Marketing, Corporate Social Responsibility

Profile last updated
Jan 3

More translators and interpreters: English to Spanish - German to Spanish - Latin to Spanish   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search