This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I am an independent, quick learning and personable person who has a constant desire for betterment, I am currently looking to enter at the translation field in order to provide a great work by doing my best.
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Portuguese: Vision and Mission of the Human Rights Measurement Initiative General field: Other Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - English Our vision and mission
Our vision is for a world in which individuals, communities, governments, businesses, and civil society have a clear and nuanced understanding of their country’s human rights performance, and use that understanding to bring about legal and policy changes that improve people’s lives.
In this world, all governments seek advice not just on how to grow their economies and increase their GDPs, but also on how to improve people’s lives by better respecting, protecting, and fulfilling their human rights obligations.
HRMI’s contribution to this vision is through our mission:
Our mission is to produce world-changing human rights data tools that track the human rights performance of countries.
Translation - Portuguese Nossa Visão e Missão
Nossa visão é de um mundo onde indivíduos, comunidades, governos, negócios e sociedade civil tenham um entendimento claro e detalhado do desempenho dos direitos humanos em seus países, usando este entendimento para promover mudanças legais e políticas para melhorar a vida das pessoas.
No mundo, todos os governos buscam aconselhamentos, não apenas sobre como aumentar seus índices econômicos e seus PIBs, mas também de como melhorar a vida das pessoas, respeitando, cumprindo e protegendo seus direitos humanos obrigatórios.
A Iniciativa de Medição de Direitos Humanos (HRMI), contribui para esta visão, através de nossa missão:
Nossa missão é de produzir uma mudança mundial dos direitos humanos pela ferramenta de dados que rastreia o desempenho dos diretos humanos nos países.
English to Portuguese: Poetry General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English WEDDING (1996) - BY ALICE OSWALD
From time to time our love is like a sail
and when the sail begins to alternate
from tack to tack, it’s like a swallowtail
and when the swallow flies it’s like a coat;
and if the coat is yours, it has a tear
like a wide mouth and when the mouth begins
to draw the wind, it’s like a trumpeter
and when the trumpet blows, it blows like millions…
and this, my love, when millions come and go
beyond the need of us, is like a trick;
and when the trick begins, it’s like a toe
tip-toeing on a rope, which is like luck;
and when the luck begins, it’s like a wedding,
which is like love, which is like everything.
Translation - Portuguese CASAMENTO (1996) - POR ALICE OSWALD
De tempos em tempos nosso amor navega
E quando o veleiro se alterna
De curso em curso, é como uma borboleta
E quando a borboleta voa, é como um casaco na partida
Sendo o seu casaco, haverá um lágrima
E como uma boca ao abrir
Extraindo o vento, como o trompete a soar
E quando se toca o trompete, a milhões irão tocar.
E isso, meu amor, tocando milhões que vem e vão
Além da necessidade de nós, é como um truque
E quando o truque começa, é como a ponta do dedão
Nas pontas dos dedos sobre uma corda, é uma sorte com razão.
E quando a sorte aparece, é como o casamento
Como o amor, o que uni todo sentimento.
English to Portuguese: Meet HRMI, the human rights team! General field: Other Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - English Drew Dalton - SOGI Human Rights Lead
Drew Dalton is the Founder and Chair of ReportOUT, a global SOGI human rights organisation based in the United Kingdom but with trustees from all over the globe.
With a background in a range of roles themed around campaigning, human rights and the Third Sector, he brings a passion and zeal for social justice and social change for SOGI people.
Drew is currently a Senior Lecturer in Sociology and was the former Chair of Hidayah, a U.K. LGBTQI+ organisation for LGBTQI+ Muslims.
His research is focused on the lived experiences of SOGI people in nation states as well as global homo/bi/transphobia, global health and HIV and queer Muslims.
Translation - Portuguese Drew Dalton – Líder de Direitos Humanos SOGI (sigla em inglês para Orientação Sexual e Identidade de Gênero)
Drew Dalton é o fundador e presidente da ReportOUT, uma organização global de direitos humanos SOGI, localizada no Reino Unido, com administradores de todo o mundo.
Com experiência em um conjunto de assuntos de campanhas focadas em direitos humanos e o Terceiro Setor, ele traz uma paixão e zelo por justiça, e mudança social para as pessoas SOGI.
Drew é atualmente professor sênior de sociologia e foi presidente da Hidayah, uma organização LGBTQI+ britânica para muçulmanos LGBTQI+.
Sua pesquisa é focada nas experiências vividas pelas pessoas SOGI, em amplitude nacional e mundial, englobando homofobia, bifobia, transfobia, saúde global, HIV e muçulmanos homossexuais.
English to Portuguese: The Road Not Taken - BY ROBERT FROST General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveller, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
Translation - Portuguese Dois caminhos á escolher para uma floresta amarela naquele amanhecer,
Lamentando-se por não poder os dois caminhos escolher.
Por ser somente um viajante, ali permaneci,
Observando abaixo de mim, o mais longe que consegui.
Onde o mato rasteiro ali se curvava,
Então, escolhi o outro caminho, que tão belo estava.
Podendo-se dizer, que mais belo era,
Pois aquele gramado, a ser explorado estava a espera.
E mesmo ao passar e ver,
vi que ambos caminhos, explorados gostariam de ser,
e ambos naquele amanhecer, igualmente inexplorados estavam em seu ser.
Sem barro ao pisar sobre as folhas nunca pisadas.
E, mantive a primeira opção para outro dia!
Mesmo sabendo que o caminho nos guia ao caminhar,
Eu duvidava se eu deveria em algum momento retornar.
Talvez estarei contando isto com um suspiro,
Onde se envelhece, tão logo com a idade em seu caminho.
Dois caminhos divididos para uma floresta amarela - e eu
Bom eu escolhi a menos explorada pelo meu eu.
E isso fez toda a diferença.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Uninove University (In progress)
Experience
Years of experience: 5. Registered at ProZ.com: Apr 2020.
I would like to express
my deep interest as a freelancer translator.
As a Brazilian living
in Europe for the past 5 years, and someone who is studying Translation &
Interpretation as a second degree, I believe I am uniquely qualified to be
given an opportunity. I have also completed a Degree in Marketing from Anhanguera
University – Brazil. I have been working in Europe in administration and
customer care with both languages, English & Portuguese.
Some of my previous
volunteering translation experiences includes: