This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
A professional you can trust for your translations
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Italian: General work instruction and rating policy General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - English Ratings are a critical part of the success of the business model of Talanx AG and its solo companies. Group strategy therefore explicitly seeks an "AA" rating in the capital model of the rating agency Standard and Poor's for Talanx Group.
In order to present a uniform and realistic external picture of Talanx Group to the rating agencies we require a common interface which is responsible for the implementation of those targets. This role to co-ordinate communication for and with the rating agencies rests with the Department TX-IR, within the Group the department acts additionally as "Center of Competence". It supports the business units in all rating issues and is in charge of assuring consistency of communication with the rating agencies. Furthermore the department encourages high premium and professional appearance of presentations in content, language and layout.
The present work instruction establishes a binding communication process between Talanx and the rating agencies and regulates the tasks as well as the responsibilities of the units involved within Talanx Group.
Translation - Italian Le valutazioni sono una parte fondamentale del successo del modello di business di Talanx AG e delle sue singole società. Pertanto, la strategia del gruppo ambisce esplicitamente a un rating "AA" nel modello di capitale dell'agenzia di rating Standard and Poor's per il Gruppo Talanx.
Per presentare un quadro esterno uniforme e realistico del Gruppo Talanx alle agenzie di rating, è necessaria un'interfaccia comune responsabile dell'attuazione di tali obiettivi. Questo ruolo di coordinamento della comunicazione per e con le agenzie di rating spetta al Dipartimento TX-IR. Inoltre, all'interno del Gruppo, tale dipartimento funge anche da "centro di competenza", poiché supporta le unità aziendali in tutte le questioni di rating e ha il compito di garantire la coerenza della comunicazione con le agenzie di rating. Il dipartimento incoraggia un'alta qualità e un aspetto professionale delle presentazioni per quanto riguarda contenuti, linguaggio e layout.
Le presenti istruzioni di lavoro stabiliscono un processo di comunicazione vincolante tra Talanx e le agenzie di rating e regola gli obblighi e le responsabilità delle unità coinvolte nel Gruppo Talanx.
French to Italian: Présentation du produit General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - French En partenariat avec ACCU ITALIA, expert sur son marché, le groupe SGR a développé une gamme exclusive et complète sous la marque ENERGYSAFE (ES).
Toujours en quête de nouveaux développements, ENERGYSAFE propose un large choix de batteries haut de gamme convenant à la plupart des véhicules deux roues motorisés.
Pour l’entretien de votre batterie vous pouvez compter sur ENERGYSAFE ! Ave son testeur et ses deux types de chargeurs, plus de mauvaises surprises.
Translation - Italian In collaborazione con ACCU ITALIA, leader nel suo mercato, il gruppo SGR ha sviluppato una gamma esclusiva e completa con il marchio ENERGYSAFE (ES).
Sempre alla ricerca di nuovi sviluppi, ENERGYSAFE offre una vasta gamma di batterie di fascia alta adatte alla maggior parte dei veicoli a due ruote.
Per la manutenzione della batteria potete contare su ENERGYSAFE! Con il suo tester e due tipi di caricabatterie, non avrete mai cattive sorprese.
English to Italian: Commercial agreement General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English A prerequisite for compliance with the delivery period or delivery date is the complete technical and commercial clarification on the part of both contractual partners, as well as proper performance of your cooperation and other obligations. The period of delivery or date of delivery shall be extended in a reasonable way if a delay occurs as a consequence of force majeure, labour conflicts or other circumstances for which we are not responsible.
Any modifications requested by the Buyer subsequent to conclusion of the contract, shall require agreement, in particular in respect of adaptation of prices and deadlines affected by same.
Commissioning - depending on the complexity of the installation - may take up to eight (8) weeks. Prior to the expiry of this period Buyer is entitled to set subsequent periods only if an justified interest exists, and you will exert the legal consequences which may derive from this in the event of our non-compliance with the deadline, only if a largely predominant interest exists. Buyer shall notify the Seller within thirty (30) days from the end of the subsequent deadline whether and which legal consequences you shall claim.
Translation - Italian Un prerequisito per il rispetto del termine di consegna o della data di consegna è il completo chiarimento tecnico e commerciale da parte di entrambi i partner contrattuali, nonché il corretto adempimento della vostra cooperazione e degli altri obblighi. Qualora dovesse verificarsi un ritardo dovuto a forza maggiore, conflitti di lavoro o altre circostanze per le quali non siamo responsabili, il termine di consegna o la data di consegna devono essere estesi in modo ragionevole.
Eventuali modifiche richieste dall'Acquirente successivamente alla conclusione del contratto, richiedono un accordo, in particolare per quanto riguarda l'adeguamento dei prezzi e le scadenze interessate dalle stesse.
La messa in servizio, a seconda della complessità dell'installazione, può richiedere fino a otto (8) settimane. Prima della scadenza di questo periodo, l'Acquirente ha il diritto di fissare periodi successivi solo se sussiste un interesse giustificato e voi potrete esercitare le conseguenze giuridiche che potrebbero derivare in caso di mancato rispetto della scadenza, solo se sussiste in larga misura un interesse predominante. L'Acquirente comunicherà al Venditore entro trenta (30) giorni dalla scadenza del termine successivo se e quali conseguenze giuridiche reclamerete.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Venice "Ca' Foscari" University
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Jun 2019.
I am a freelance Italian translator, editor and revisor, with almost 15 years of experience in translations. My working language pairs are English (AU/CA/USA/UK) > Italian(IT/CH), French (BE/CA/CH/FR) > Italian (IT/CH) and Spanish > Italian (IT/CH).
After my linguistic and literary studies, I've started to collaborate as translator and proofreader for different customers. In all these years I've developed a great experience in several fields, including finance, business, legal, marketing, manuals, and many others.
I also believe that every translator has a great responsibility. It is not just about translating words. He or she must be able to transfer the deep information that they contain. Only in this way the original meaning will be respected. I always like to say that "Translating is not about words but it’s what these words mean".
As a perfectionist and detail-oriented person, I'm focused on quality and deadlines.
My aim is to deliver a document perfectly translated and proofread, which satisfy customer’s requirements.
I collaborate with translation agencies around the world as well as with direct clients and I offer competitive rates and a fast on-time delivery of your translations.
I like having a human and professional relationship with my clients based on communication and mutual respect. Communications with me are very easy: feel free to contact me and I always reply as soon as I can.
Besides my activity, I'm a passionate of music, b/n photography, walks at sunset… and my indispensable daily espresso!
I look forward to working with you and developing a fruitful collaboration.
Keywords: freelance, freelancer, translator, proofreading, proofreader, traduttore, traducteur, english to italian, french to italian, inglese a italiano. See more.freelance, freelancer, translator, proofreading, proofreader, traduttore, traducteur, english to italian, french to italian, inglese a italiano, francese a italiano, anglais, italien, italian, Italy, français, French, finance, legal, contract, marketing, automotive, bio-medical, arts, history, literature, wellness, advertising, business, consumer electronics, internet, information technology, IT, localization, e-commerce, ecommerce, webshop, webcommerce, user manuals, editing, app, apps, games, media, studies, french, english, linguistic, communication, philosophy, anthropology, translation, computers, clothing, gardening, toys, furniture, google, books, fluency, CAT tools, technical, manuals, manual, EU, datasheet, tools, appliance, furniture, cooking, tourism, survey, surveys translation, presskit, press-kit, press kits, press release, press release translation. See less.