This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Arabic (Université d'Alger 2, verified) Arabic to English (Université d'Alger 2, verified) French to Arabic (Université d'Alger 2, verified) Arabic to French (Université d'Alger 2, verified)
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Improve my productivity
Bio
Holding a Master's degree Translation and having
worked professionally in the translation and revision field for the last ten
years, I fully believe I am qualified to fill the post of translator/proofreader.
Indeed, my academic studies have allowed me to gain excellent translation
skills with three languages Arabic, French and English. Furthermore, I have
taken courses on interdisciplinary topics, such as health and safety
supervising skills, international political studies, communication skills,
cultural diplomacy, humanitarian law, and UN diplomatic protocol.
In addition, my professional experience should also prove to be helpful to work
in multilingual documentation and revision/translation field. I believe that my
time spent in the General Secretariat of the Government (Presidency of the
Republic) and the Prime minister's office is particularly relevant since I have
experienced the actual work of the institutional translation, revision
standards, and interpreting. In particular, I was able to translate and revise,
often under tight schedules, texts of sensitive, complex and technical nature,
covering a broad range of subjects, with highest standards of accuracy,
consistency and faithfulness to the spirit, style and nuances of the original
text.
I also contributed ,and still, to the translation of different United Nations
documents, such as the translation of the web content of the United Nations Information
Center (UNIC) in Algiers, the Yearbook Express of the United Nations 2012, and
other documents related to different UN agencies and NGOs (UNICEF, FAO, WFP, UN
Academic Impact website, German
Development Institute, and Global Alliance of National Human Rights
Institutions, and UNDP Global Programme on Nature for Development, UNDP Jordan,
UNDP Tunisia, UNDP Libya, 28 TooMany, Defence for Children International, Objectif
Science International, UN Saudi Arabia). Thus, I hold a strong experience working with the United
Nations Multilingual Terminology Database.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.