Working languages:
English to Spanish

Silvia Bonilla
Accurate and reliable

Local time: 04:30 UYT (GMT-3)

Native in: Spanish Native in Spanish
  • PayPal accepted
  • Give feedback
  • Send message through MSN IM
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Editing/proofreading, Desktop publishing
Specializes in:
Medical (general)Medical: Cardiology
Medical: Health CareMedical: Instruments
Medical: PharmaceuticalsEducation / Pedagogy
Preferred currency USD
KudoZ activity (PRO) Questions answered: 1, Questions asked: 1
Payment methods accepted Check, Wire transfer, PayPal
| Send a payment
Translation education Other - University of Cambridge
Experience Years of translation experience: 28. Registered at Oct 1999. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Spanish (American Translators Association, verified)
English to Spanish (Cambridge University (ESOL Examinations))
Memberships ATA
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Indesign, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS
CV/Resume English (PDF)
Training sessions attended Trainings
Professional practices Silvia Bonilla endorses's Professional Guidelines (v1.1).

ATA Accredited (English>Spanish)

Specialties: Medical, Insurance, Education,


Native language: Latin American Spanish

Second language: English

Lived in England
and in the US

70,000 to 80,000
words per month

DTP services

Translating Experience

on a full-time basis for companies based worldwide: Denver (US),
Cambridge (US), Wenatchee (US),

Chicago (US), St. Louis (US), Michigan (US), New York (US), Toronto (Canada),
Sheffield (UK), Madrid (Spain), Amstelveen (The Netherlands), Montevideo
(Uruguay) and elsewhere (1992 - Present).

In 2001, I founded my own
translation agency, Padanas Traducciones.  I still work as a freelancer but I can also
offer more extensive services if needed.

2004-2005, I was hired by an
US translation agency to work with a team of translators in the Spanish version
of the United States Pharmacopeia. I participated in
the three stages (translation, editing and proofreading). This Project lasted
approximately one year.

2000-Present I work regularly
through different translation agencies in smaller projects, that include among
many others, patient information brochures and manuals, medical protocols for
FDA approval of new drugs, ICF forms for patients participating in research
trials, patient information material for hospital discharge, user manuals for
medical devices such as blood glucose monitoring systems (Abbott), Health Insurance (Merit Life, AON,
Virginia Surety, Master Card
, and others),
Education Materials for teachers
and students (various School Districts of North Washington, i.e. Wenatchee,
Orondo, Eastmond, Waterville and others).

2012, My agency was
hired by Burg Translations Inc., to translate, edit, proofread and DTP the
Spanish version of the Red Book published by the American Academy of
Pediatrics. I was the editor of this project. The whole project involved 1,000
pages to DTP and 500,000 words to translate.

2015 We were hired again by Burg
Translations Inc. to do the update of the Red Book published by the American
Academy of Pediatrics.

2016 We were hired by Burg
Translations Inc. for the translation of the book “Caring for Your Baby and
Young Child” published by the AAP. This project involved 350,000 words to
translate, edit and proofread and 960 pages to DTP.



Universidad de la República.  Uruguay. 
Course of
study:  Sworn Translator  Studied 2 years out of 4  (Undergraduate)

Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos
 IV Congreso Latinoamericano de Traducción e
Buenos Aires,

·       ATA: Translation Software Tools Seminar. Chicago, US

·       MATI: Increasing Productivity and Maintaining Quality
Without Pricing Yourself out of the Market.
Chicago, US

·       ATA: Annual Conferences. San Francisco,
Atlanta, Toronto,
Seattle, San Francisco, New York, San Diego,
Chicago, Miami, San Francisco.

· First Regional Conference.
Montevideo, Uruguay


University of Cambridge: Certificate of Proficiency in English
w/endorsement in Translation from and into Spanish.

Arels Examination Trust: Diploma in spoken English and

University of Oxford: Higher Examination in Written English as a Foreign

American Translators Association: Certificate of Accreditation for
translation from English into Spanish.

SIC, SLCertificate
in Web Site Translation and Editing Techniques


Software Trados Workbench, Trados Studio 2015, memoQ V8.3.3,
and all customary software for graphic design and DTP (PC & Mac).


Diplomas available
upon request


Some references: Accurate Translations,  Aracelis Witte, +1 509 664 2486   •  
Burg Translations Inc.,  Angelo
Passalaqua, +1 312 263 3379

Keywords: Medical, Pharmaceutical, Chemistry, Biology, Veterinary, pc, html, machintosh, mac, trados, dejavu, sdlx, quarkxpress, pagemaker, adobe acrobat, illustrator, patents, photoshop, corel, frontpage, excel, powerpoint, word, wordperfect, access, framemaker, wordfast, project manager, freehand, memoQ, Trados Studio. memsource

Profile last updated
May 19, 2018

More translators and interpreters: English to Spanish   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search