Working languages:
Italian (monolingual)
English to Italian
English (monolingual)

Diego Biserni
Audiovisual Japanese English Italian

viareggio, Toscana, Italy
Local time: 08:28 CEST (GMT+2)

Native in: Italian Native in Italian
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Interpreting, Software localization, Transcription, Training
Expertise
Specializes in:
Media / MultimediaGames / Video Games / Gaming / Casino
Cinema, Film, TV, DramaNutrition
Sports / Fitness / RecreationLinguistics
Poetry & LiteratureCooking / Culinary
Medical (general)Medical: Pharmaceuticals

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 19, Questions answered: 8
Blue Board entries made by this user  0 entries
Portfolio Sample translations submitted: 2
Translation education Master's degree - Ca' Foscari University of Venice
Experience Years of experience: 5. Registered at ProZ.com: Apr 2019.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Italian (Università degli Studi di Firenze)
English (Università degli Studi di Firenze)
Italian to English (Università degli Studi di Firenze)
Japanese to Italian (Università Ca' Foscari Venezia)
Japanese to English (Università Ca' Foscari Venezia)


Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Aegisub, Google Translator Toolkit, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Subtitle Editor, Subtitle Workshop
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Network with other language professionals
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Find a mentor
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
Bio

I am a
native Italian speaker who always wanted to know as much as possible about
other languages and cultures, and this is what has been driving me ever since
the time came for me to decide what studies I would pursue.

I think of
myself as strong-willed person who values effort over anything else, being
convinced that without hard work and dedication you cannot succeed. This is
something my training in the Japanese martial arts taught me, a wonderful
journey I started when I was very young and that I continue and value to this
day, since I consider it to be a fantastic way of self-perfection. This allowed
me to have my first encounter (I was 5 years old at the time) with a foreign
culture, keeping my curiosity towards different “worlds” growing, and nurturing
my will to know more and more about them.

I have
always been very interested in cinema, another passion of mine that drove me
down the road of languages and cultural studies. During my university studies, I
was able to gain experience as an audio-visual translator, thus providing the
chance to combine my passion for foreign cultures with that for cinema. Not
only did I choose audio-visual translation as the topic for my master’s degree
final exam/thesis  
(I subtitled in its entirety two movies from
Japanese into Italian during my studies) but I also had the great opportunity to
work as an intern at a cultural association responsible for the organization of
the so-called Asian Film Festival, an Asian cinema dedicated event taking place
every year in Italy since 2002. As an intern, I was asked to translate various
documents from and into English, with the addition of a movie script. This
experience allowed me to prove myself as a translator and to get closer to my
objective of becoming not only a professional translator, but a professional
cultural-linguistic mediator.

I firmly
believe it is a translator’s responsibility to LOCALISE the source-material (both
literary and audio-visual) rather than simply aiming at a formally correct
translation, for this is the only way to properly convey those meanings that –
being deeply rooted in the source-cultural structure, like extra- and
para-linguistic elements – remain obscure to the foreign listener/viewer/reader. 

Keywords: english, japanese, italian, audiovisual translation, audiovisual, translation, film, movie, subtitling, subtlitles. See more.english, japanese, italian, audiovisual translation, audiovisual, translation, film, movie, subtitling, subtlitles, subs, video game, videogame, computer game, localization, literary translation, manga, anime, martial arts, karate, inglese, giapponese, italiano, traduzione, traduzione audiovisiva, sottotitolazione, sottotitoli, videogiochi, traduzione letteraria, arti marziali, karate. See less.


Profile last updated
Oct 12, 2023