Working languages:
English to French
French (monolingual)

Madeline VIDAL
English > French Medical Translator

La Seyne sur Mer, Provence-Alpes-Cote d'Azur, France
Local time: 09:40 CEST (GMT+2)

Native in: French 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
1 rating (5.00 avg. rating)
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Subtitling, Transcription, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
Medical (general)Medical: Pharmaceuticals
Medical: Health CareMedical: Cardiology
Medical: DentistryMedia / Multimedia
Cinema, Film, TV, Drama
Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 12, Questions answered: 8
Payment methods accepted PayPal, Visa, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 1
Translation education Master's degree - University of Toulon
Experience Years of experience: 4. Registered at ProZ.com: Nov 2018.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to French (Edvenn)
French (Université de Toulon)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, MateCat, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Transcriber, Powerpoint, Subtitle Edit, Trados Studio
CV/Resume CV available upon request
Bio

My name is Madeline Vidal, nice to meet you.

I am a native French speaker from France translating from English since 2019.

After obtaining a Master's degree in Linguistics and Translation, I specialized in the medical field (I obtained a certification in 2021 after a year and 400 hours of training) and have translated documents regarding anatomy, pharmacology, alternative medicine, pathology, etc.

I make sure to adapt every text I translate to its target audience: in France, it is common practice to use the old terminology (Nomina Anatomica) for the general public and the new one (Terminologia Anatomica) for the experts of the field. 

Quality and accuracy are mandatory in every medical translation, and this exactly what you can expect to receive if you decide to collaborate with me. 

Keywords: English, French, translation, transcription, subtitling, proofreading, English to French, subtitles, MT post-Editing, post-Editing. See more.English, French, translation, transcription, subtitling, proofreading, English to French, subtitles, MT post-Editing, post-Editing, sous-titres, révision, traduction, legal, MTPE. See less.


Profile last updated
Oct 15, 2023



More translators and interpreters: English to French   More language pairs