This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Subtitling, Desktop publishing
Expertise
Specializes in:
Marketing / Market Research
Games / Video Games / Gaming / Casino
Food & Drink
Printing & Publishing
Tourism & Travel
Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Journalism
Cinema, Film, TV, Drama
Internet, e-Commerce
Art, Arts & Crafts, Painting
Also works in:
Geography
History
General / Conversation / Greetings / Letters
More
Less
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 2
English to Portuguese: Moving in Japan General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English There are several things you need to do before leaving your current place. First, alert your landlord as soon as possible with your intended move-out date; most contracts require a one-month advance notice before moving out, so it is best to do this early to avoid paying fees or rent for the time you won’t be there.
You will also need to contact all of your utility companies (gas, electricity, water, internet) and request a date to have everything shut off. You need to be present in your apartment when they come to shut off services and give you the final bill, so try to schedule all of the appointments on the same day. You should inform the post office of your address change to ensure any mail sent to your old address gets redirected to your new place.
Finally, you need to visit your current ward office (kuyakusho, 区役所) and fill out the required paperwork to declare that you are leaving. This is very important as you won’t be able to register your address with your new ward (required for tax and ID purposes) without the documents from your previous ward.
This may seem stressful and time-consuming, so it is best to sort out all of the documents and paperwork as soon as you can. You may be tempted to do a runner and just leave, but this is NOT advisable and will likely get you into some trouble in the long run. Japan is a very “by the book” society and breaking the rules tends to cause more harm than good, especially when it comes to legal documents.
Translation - Portuguese Há várias coisas que você precisa fazer antes de sair da sua atual moradia. Em primeiro lugar, avise seu locador o quanto antes com a data prevista para a mudança; a maioria dos contratos exige um aviso antecipado de um mês antes de sair, por isso é melhor fazer isso cedo para evitar o pagamento de taxas ou aluguel pelo tempo que você não estiver lá.
Você também precisará entrar em contato com todas as empresas de serviços (gás, eletricidade, água, internet) e solicitar uma data para desligar tudo. Você precisa estar presente em seu apartamento no momento de desligamento dos serviços. Quando isso é feito, o técnico te cobrará na hora a conta final. Por isso, tente agendar todos os compromissos no mesmo dia. Você deve informar aos correios sobre a alteração de seu endereço para garantir que qualquer correspondência enviada para o endereço antigo seja redirecionado para o novo local.
Finalmente, você precisa visitar o escritório do seu distrito atual, conhecido em japonês como kuyakusho (区 役 所, くやくしょ) e preencher a documentação necessária para declarar que está saindo. Isso é muito importante, pois você não poderá registrar seu endereço no novo distrito (necessária para fins de impostos e identificação) sem os documentos do distrito anterior.
Isso pode parecer estressante e demorado, por isso é melhor separar todos os documentos o mais rápido possível. Você pode ficar tentado a dar uma de espertinho e simplesmente sair, mas isso NÃO é aconselhável e provavelmente lhe causará algum problema a longo prazo. O Japão é uma sociedade muito caxias e quebrar as regras tende a causar mais mal do que bem, especialmente quando se trata de documentos legais.
English to Portuguese: How to save money in Japan General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English As you know, housing costs are one of the biggest fixed costs for anyone’s budget. On top of rent, for many rental properties in Japan, owners require shikikin(敷金, しききん) and reikin (礼金, れいきん) upfront to move into an apartment or house. It’s typical for landlords to charge an equivalent of two months' rent for shikikin, the “key money” or deposit that you may get back upon vacating, with an additional one or two months' rent for reikin, a tip for the landlord. There are, however properties that don’t require either so look for those when you’re looking for an apartment to live in. Especially if you are only planning on staying in Japan for a short time, you wouldn’t want to pay extra for housing.
Alternatively, you could elect to live in a “share house,” or accommodation with shared spaces separate from private rooms, such as a lounge, living room, kitchen, shower rooms or bathrooms. Share houses have lower initial and monthly costs compared to other rental apartments and is reasonable for shorter-term stays. In addition to saving money, you'll have the opportunity to interact with other housemates.
Translation - Portuguese Como você deve saber, os custos de moradia são um dos maiores custos fixos para o orçamento de qualquer pessoa. Além do aluguel, para muitos imóveis alugados no Japão, os proprietários exigem que o shikikin (敷金, しききん) e o reikin (礼金, れいきん) sejam pagos antes de se mudar para um apartamento ou casa. É bem comum os proprietários cobrarem o equivalente a dois meses de aluguel de shikikin (depósito) que você pode receber de volta ao desocupar, além do reikin, um valor adicional equivalente a um ou dois meses de aluguel, como se fosse um "presente" para o locador. Há, no entanto, propriedades que não exigem que você pague esses adicionais, portanto procure por essas moradias quando você estiver procurando um apartamento para morar. Isso é ainda mais importante se você estiver planejando ficar no Japão apenas por um curto período de tempo.
Como uma alternativa, você pode optar por morar em uma share house (casa compartilhada), um tipo de moradia com espaços compartilhados, como uma sala de estar, cozinha, banheiros e chuveiros. Casas compartilhadas têm custos iniciais e mensais mais baixos em comparação com outros apartamentos individuais e são razoáveis para estadias de curto prazo. Além de economizar dinheiro, você terá a oportunidade de interagir com outros moradores da casa.
More
Less
Translation education
Other - Curso de Especialização de Tradutores DBB
Experience
Years of experience: 7. Registered at ProZ.com: Oct 2018.
If you are a direct client, outsourcer or agency looking for English to Brazilian Portuguese translation services, you have come to the right place.
Born in São Paulo, I always had a passion for exploring the world and learning about different cultures, which led me to live in Riverside (California, EUA), Dublin, London, and Tokyo. I have lived in English speaking countries for over eight years now and I am a native Portuguese speaker.
I can translate:
> Marketing
> Market research
> Games
> Tourism
> Websites
> Comics, books, articles
> Japan-related material
> Food and Drink material
I have previously worked as a market researcher covering food, drink, lifestyles, trends, and media habits in Brazil and in the UK. I also work as a volunteer translator and subtitler for TED Talks and for the NGO Global Voices.
I hold a B.A. in Industrial Design, a Masters in Marketing Analysis, and a Certificate in Language Interpretation and Translation issued by DBB - Daniel Brilhante de Brito - Curso de Especialização de Tradutores.
Feel free to contact me for any projects which require translation from English to Portuguese. I try to answer your e-mails within a few hours (I am based in London, UK).
> Free translations: if you have a short text (max. 40 words), I can do it for free if I have some spare time.
Keywords: Portuguese, English, português, inglês, design, tourism, market research, research, lifestyle, Japão. See more.Portuguese, English, português, inglês, design, tourism, market research, research, lifestyle, Japão, Brasil, Estados Unidos, Irlanda, Reino Unido, Inglaterra, Japan, Brazil, United Kingdom, United States, UK, US, Ireland, games, gaming, internet, jogos, pesquisa, mercado, videogame, console, localisation, localization, switch, ps4, playstation, nintendo, pc, food, comida, drink, beverage, alcohol, beer, cerveja, spirits, destilado, vinho, wine, bebida, álcool, arte, art, video, mobile, blog, article, matéria. See less.