Working languages:
English to Portuguese
Portuguese to English
French to Portuguese

Rafael Quirino
In touch, on time — always!

Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, Brazil
Local time: 17:41 -03 (GMT-3)

Native in: Portuguese (Variants: Brazilian, European/Portugal) 
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Subtitling, Editing/proofreading, Software localization, Website localization
Expertise
Specializes in:
AgricultureArt, Arts & Crafts, Painting
Astronomy & SpaceInternet, e-Commerce
Livestock / Animal HusbandryMilitary / Defense
Printing & PublishingArchitecture
Cooking / CulinaryCosmetics, Beauty

Rates

Blue Board entries made by this user  0 entries
Payment methods accepted PayPal, Skrill, Wire transfer, Payoneer, AdvCash
Experience Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Sep 2018.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Trados Studio, Wordfast
Website http://www.clockwords.com
CV/Resume CV available upon request
Bio

PAIRS:

English (US-UK), Spanish (LatAm) < > Portuguese (pt-BR/pt-PT; native)

Italian/French > Brazilian Portuguese (pt-BR/pt-PT; native)

 

Skills/Overview:

  • Language translation of 5+ millions of words;
  • Revision, Proofreading & Editing;
  • Subtitling of series, TV and streaming originals, cooking content, university conferences and classes;
  • Transcreation/Localization/cultural adaptation of apps, video games, game dialogs and quests, layouts and marketing campaigns, user manuals, social media posts, websites, brochures, training material, business documents and correspondence;
  • Technical translation of legal, financial and scientific articles, business administration, criminology and economic studies and profiles, banking and corporate files, immigration consulting, essays, issues, PPEs & safety at work papers.

 

Subjects:

Apps; articles; business administration; business analysis; business paperwork & legal matters; cooking; contracts; corporate communication; documents; documentaries; entertainment; essays; ethnical and cultural studies; financial analysis; gaming; health & safety; history; hospitality & tourism; immigration; legal paperwork; life sciences; logistics; medieval studies; PPEs & safety at work; psychology; purchasing; sports; quality control; strategy; taxes; technical reports; trade; video games; user manuals.

 

Work Experience:

  • General Translation – 4.3+ million words.
    • IBEROSTAR, Hilton, Othon and Sheraton international hotels & resorts; Gol and TAM Brazilian airlines; Brazilian state governments and public agencies/bodies as Prefeitura do Estado do Rio de Janeiro (Rio de Janeiro Town Hall); CESPO (Rio de Janeiro Sports Commission); SEELJE (Rio de Janeiro Sports, Recreation and Youth Commission). Burberry, Christian Dior, PRADA, Dolce & Gabbana, Louis Azzaro, Lacoste, and numerous famous clothing and perfume brands. Various hostels and inns in Brazil, Portugal, and Spain. International online shops and marketing campaigns targeted at Brazilian audiences.
      • Translation and transcreation of newsletters, brochures, and internal paperwork addressed to hotel & inns management and business;
      • 500k+ words translated from English, French, Italian, and Spanish during the 2014 FIFA World Cup and RIO 2016 Summer Olympics;
      • Website translation and marketing transcreation for e-commerce and social networks;
      • Transcreations of numerous fashion brands labels, PR and publicity, catalogs and online stores;
      • Translation of articles, essays, and foreign literature with complex terminology for college and university students;
      • Translation of cooking books and recipes for specialized and niche media, blogs and restaurants;
      • Adaptation of user manuals and training materials;
      • 430k+ words of office archives translated and digitalized;
      • 220k+ words translated from English, during 2018 FIFA World Cup.
  • Technical Translation – 860.000+ words.
    • ANVISA, PETROBRÁS, VALE, Banco do Brasil (Bank of Brazil), Prefeitura do Rio de Janeiro (Rio de Janeiro Town Hall); various direct and individual clients, attorneys, paralegals, fellow Law students and accountants, Brazilian legal departments and government agents; small construction companies; immigrants and immigration offices.
      • Translation of tax and property declarations, bills and inventorying;
      • Translation of business correspondence and brokering between multinational agencies and law firms based in different countries;
      • Translation and adaptation of legal texts and international publications using Brazilian legal jargon;
      • Translation and transcreation of economic graphics, vectors, and layouts for business presentations and company meetings;
      • Translation of essays, inspection reports, final papers, science articles and all sort of academic texts of high-level and complex language standard;
      • Translation and adaptation of EPP & safety at work manuals and brochures for civil construction companies;
      • Translation and adaptation of instruction booklets and user manuals for countless tools and products for construction companies;
      • Translation of criminal profiles, police cases, patrol reports, witness statements, and classified memorandums and internal communications for private and governmental agencies.
  • Games & apps localization – 900.000+ words.
    • Chucklefish, Juvty Worlds, Klei Entertainment, Portalarium Studios, Red Hook Studios, Re-Logic, SCS Software, Valve Corporation; various localization contracts with independent mobile games and apps developers and publishers.
      • Game client and user interface localization;
      • Transcreation of media and press kits, marketing campaigns and gamer communities’ contents;
      • Translation and localization of quests and countless dialogues considering target audiences and using known gaming terms and custom glossaries for Brazilian gamers;
      • Sprite recreating and game art (re)designing;
      • Proofreading of 500k+ NPC dialogs for MMO games;
      • Dota 2, Half-Life franchise and Team Fortress official Brazilian localizations;
      • Part of the official Brazilian Steam interface localization team.
  • Subtitling, CQing and transcription – 4,200+ minutes.
    • Streaming services and cable TV; USP (São Paulo University), UNICAMP (Campinas University); dozens of Youtube channels, confidential governmental agencies and various independent short-film and audiovisual media producers.
      • Subtitling (time coding, cutting, merging, editing, etc.) of short-films, business meetings, presentations, daily vlogs;
      • QCing, translation and subtitling for streaming services’ originals, series, animations, documentaries, commercials, and cooking shows through agencies;
      • 2k+ hours of audio transcription of police cases, suspects and victims’ interviews, disciplinary and tribunal hearing, surveillance footage and wiretaps;
      • Close captioning and subtitling of notorious universities’ video classes and scientific lectures.

 

Education:

B.Sc. in Accounting and Business Studies and Economics¹ (2014)

Federal University of Rio de Janeiro (UFRJ³).

¹Major studies: business administration, business systems, forensic accounting, and income taxation;

B.Sc/L.LB in Law, International Law² (ETA fall 2020)

Federal University of Rio de Janeiro (UFRJ³).

²Major studies: administrative law; company and industrial law; contract; labor; immigration topics; jurisprudence.

 

³Rank #3 Brazil, #25 BRICKS, #284 World — QS University Ranks, 2013, 2015 and 2016. Rank #1 Brazil — FOLHA, 2016, 2017.

 

CATs, software:

MemoQ, OmegaT, TRADOS, Wordfast.

Adobe After Effects, Dreamweaver and Photoshop CC 2018; Microsoft Office 365, Subtitle Edit 3.5.6, Subtitle Workshop 2.51.

 

RATES & OUTPUT:

Translation, general..................3800wds/day.................EUR 0.04-0.08 per source word

Translation, technical................3000wds/day.................EUR 0.05-0.09 per source word

Subtitling................................60min~/day...................EUR 4-6 per runtime minute

Proofreading............................10000wds/day...............50% of translation rates above.

Keywords: Apps, articles, business administration, business analysis, business paperwork & legal matters, clothing, contracts, cooking, corporate communication, criminalistic. See more.Apps, articles, business administration, business analysis, business paperwork & legal matters, clothing, contracts, cooking, corporate communication, criminalistic, criminal records, criminology, documents, documentaries, entertainment, essays, ethnical and cultural studies, fashion, financial analysis, football, gaming, health & safety, history, hospitality & tourism, immigration, ISO 9001, ISO 14001, L10N, legal paperwork, life sciences, logistics, martial arts, medieval studies, OHSAS 18001, online shops, PPEs & safety at work, psychology, purchasing, quality control, sports, strategy, taxes, technical reports, trade, trial testimonies, videogames, user manuals. See less.


Profile last updated
Oct 30, 2019