Member since Jun '19

Working languages:
French to Spanish
Italian to Spanish
English to Spanish
Spanish (monolingual)

Laura Viesca Gómez
Dubbing,subtitling,literary translation

La Fresneda (Siero), Asturias, Spain
Local time: 06:27 CEST (GMT+2)

Native in: Spanish Native in Spanish
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
(1 unidentified)

 Your feedback
What Laura Viesca Gómez is working on
Aug 20, 2019 (posted via  Just finished the online course on Videogames Localization of ProZ. It was very complete and interesting! I definitely recommend it if you are interested in this kind of translation. ...more »
Total word count: 0

  Display standardized information

The only thing I love more than reading books is to translate them.

After studying Translation and Interpreting in the University of Salamanca, spending some time living in France and in Italy and meeting so many people from around the world, I realised that translation is my passion, as it can reunite people from so different backgrounds and make them understand each other as if there wasn't a language and culture barrier between them.

I'm more interested in literary and audiovisual translation,and those are the domains I am more used to work in. I have experience in subtitling, in translating subtitles, in dubbing (both as an actress and as a translator), in translating novels for young adults and also theatre plays.

I am also a certified professional (I have a degree on Translation and Interpreting), but it doesn't stop there. Since I finished (2018) I continue studing and training myself, as I think that we always have to change with the times, as technology and knowledge never stop evolving.  For example, I worked in France for 7 months, I did an intensive course on Modern Greek Language and I just finished a course on Audiovisual Translation of scripts for dubbing and voice-over (EN>ES).

Another field I am interested in is scientific translation. I may not be an expert in this particular field, but I am an expert in translation, and as such I know how to properly use many tools and ressources that will make my translation as good as if it was written by an expert in the field. I love reading popular science books, especially about physics, and I would love to engage in a proyect of this type. 
Keywords: Spanish, Literature, Dubbing, Subtitling, Audiovisual

Profile last updated
Aug 26, 2019

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search