Access Covid-19 jobs, answer relevant terminology questions, read industry news and more.

Member since May '19
Video Greeting

Working languages:
English to Spanish
Spanish to English
Spanish (monolingual)
English (monolingual)
German to Spanish

Félix Lembo Stache
13 years in translation and subtitling

Rocha, Rocha, Uruguay
Local time: 20:42 UYT (GMT-3)

Native in: Spanish (Variants: Latin American, Uruguayan, Argentine) Native in Spanish
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews
(2 unidentified)

 Your feedback
What Félix Lembo Stache is working on
Feb 24 (posted via  I'm currently working on the subtitles for the Canadian 2015 web series Coded. Shae, an idealistic teacher, embarks on a new job teaching five tenth grade misfits with behavioral issues who truly don't give a s***. As he gets drawn into his students' personal lives, he finds himself in murky, ethical territory. ...more, + 16 other entries »
Total word count: 66906

Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Services Subtitling, Translation, Editing/proofreading, Transcription, Voiceover (dubbing)
Specializes in:
Cinema, Film, TV, DramaMusic
Environment & EcologyPhilosophy
AgriculturePoetry & Literature
Photography/Imaging (& Graphic Arts)Livestock / Animal Husbandry
Forestry / Wood / TimberMedia / Multimedia

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 7, Questions answered: 6
Payment methods accepted Send a payment via ProZ*Pay
Experience Years of translation experience: 13. Registered at Apr 2018. Became a member: May 2019. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Aegisub, EZTitles, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, SoftNI Subtitler Suite, Powerpoint, SDL TRADOS, Subtitle Edit, Subtitle Editor, Subtitle Workshop, Wordfast

13 years crafting beautiful subtitles from a beautiful place

 As an attempt at summarizing my experience with subtitles, I would say that I first started translating and subtitling films for Equipo ZENIT, a small company based in Buenos Aires with which I still collaborate, that is almost a family business and works within the local film circuit (mostly auteur, old -even silent- and experimental films, with the occasional Argentinean film translated into English). This was back in 2006. Most of the translations we do with ZENIT are destined for screenings where films are projected from actual film (celluloid, and sometimes very old). This makes spotting in advance impossible, so what we do is we project the subtitles manually and live from inside the screening room itself, as it's done with theater plays (I've also done some work subtitling theater and stand up). This has proven to be very good training for timing! We also make subtitles for many classic films for the Argentinean state channel (Canal 7).
From there, and mostly through the people from the theaters and museums in which we worked, I went on to work in the film festival circuit (for festivals such as BAFICI (Independent Film Festival Buenos Aires), Mar del Plata Film Festival, DocBsAs (Documentary films), German Film Festival, Anima Film Fest (Spirituality-related films), Green Film Fest (Ecology and sustainability-related films), etc.) This meant translating and subtitling a very large amount of films, all very different in origin and subject matter, in short periods of time.
This past four years I've been working mostly with translation companies for international clients (including some VOD platforms such as Netflix), which meant translating from Spanish into English, something I only did occasionally before (with subtitles. I have translated a couple of books from Spanish into English). Translating TV material from all over Latin America and Spain also helped me "train my ear" on different Spanish accents and slang.
I would also like to tell you that I live in a beautiful place, a rural hilly area in Uruguay called Sierras de Rocha, only 40 km away from the ocean. I like to devote my time to other things apart from my translation work, such as organic farming, building masonry heaters and just going out into the forest with my 3-year-old son. Since I usually keep a rather open schedule, I can take on large volumes of work on a short notice, and, although working in a rush is not what I enjoy the most, I can meet short deadlines when necessary.
When I work, I always try to keep into account the aesthetic side of the text I write, and to be very careful about maintaining the tone and register of the source material I'm translating. When generating and timing subtitles, I try never to lose track of the rhythm in which the images and sounds unfold themselves, and to go along with it. Everyone I've ever worked with has been very satisfied with my work, and I've often been praised on the accuracy of my translations and the "flow" of the subtitles I make, which makes me really proud.


Keywords: subtitles, subtitling, subtitler, subtítulos, subtitulado, subtitulador, translator, translation, traductor, traducción, film, cinema, movie, movies, cine, películas, película, documentary, rockumentary, documental, fiction, ficción, film festival, festival de cine, closed captions, SDH, hard of hearing, english, spanish, español, castellano, inglés, uruguay, argentina, environment, ecology, medio ambiente, ecología, TRADOS, SoftNI, time coding, dubbing, doblaje, script, screenplay, guion, guiones, QC, proofread, proofreader, corrector, reliable, confiable, calidad, quality, accurate, accuracy, professional, profesional, on time, puntual, experiencia, experience, música, music, Netflix, HBO, VOD, BBC, freelance, audiovisual,

Profile last updated
Mar 24

More translators and interpreters: English to Spanish - Spanish to English   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search