This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Portuguese (Educational Testing Service - TOEFL) German to Portuguese (Universidade de São Paulo) German to Portuguese (Goethe Institut) Portuguese to English (Educational Testing Service - TOEFL)
Memberships
N/A
Software
Catalyst, Indesign, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, XBench, Powerpoint, STAR Transit, Trados Studio
Professional objectives
Meet new end/direct clients
Get help with terminology and resources
Learn more about translation / improve my skills
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Bio
I am an English/German/Spanish > Brazilian Portuguese translator and proofreader providing services to translation agencies since 2008, specialized in medical, pharmaceutical, and compliance translations. My work has included the translation and proofreading of documents related to new drug studies, clinical trials, diagnostic equipment, quality control, regulatory affairs, websites and compliance. I also perform site and app localization. I frequently attend conferences and training sessions related to the areas above to develop myself and see new products and regulations. I worked at the Molecular and Diagnostics Divisions at a multinational laboratory branch located in Brazil.
Before becoming a translator, I worked in events promoted by the University of São Paulo and Goethe Institute and attended language courses in Germany and England. In addition, I worked for five years in a bank, where I was part of auditing and business activities.
CAT tools: Studio 2017, memoQ, Transit NXT, Catalyst, and XBench.
Academic background: Post-Graduate course in Translation: Spanish/Portuguese - Universidade Estácio de Sá; Graduate course: Portuguese/German - Universidade de São Paulo.
Certificates: TOEFL, Goethe Institut.
Detailed Professional Background
Abbott Laboratórios Brasil (2018 – 2019)
Translation and proofreading of medical and pharmaceutical documents, such as Operations Manuals and Instruction for Use inserts, related to Diagnostic and Molecular equipment, software and supplies. Teamwork with scientific, regulatory and service departments. Training in translation, localization and editing tools.
Freelance Translator and Proofreader (2010 – present)
Translation and proofreading of medical and pharmaceutical documents, such as operations manuals for diagnostic equipment, clinical trial protocols, brochures, and ICFs, CIOMS; regulatory affairs; quality control, such as validation of analytical methodology, certificates of pharmaceutical product, description of manufacturing processes; and compliance, such as training material for multinational companies.
Eko's Traduções e Editoração (11/2008 – 11/2010)
In-house translator and proofreader. Translation of the following fields: pharmaceutics, medicine, legal, and marketing. Attendance at a translation and proofreading training course.