Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
English to French - Rates: 0.06 - 0.14 USD per word French to English - Rates: 0.06 - 0.14 USD per word Spanish to French - Rates: 0.05 - 0.12 USD per word Spanish to English - Rates: 0.05 - 0.12 USD per word
English to French: Letter of Recommendation General field: Bus/Financial Detailed field: Human Resources
Source text - English Leo Kanner Associates
1800 Broadway – P.O. Box 5187
Redwood City, California 94063
June 1, 1995
To whom it may concern:
Louise Normandin worked for us for a year as a free-lance technical translator of English into French.
Her main assignment was to translate the bi-monthly “World Immunization Newsletter” sponsored by the World Health Organization, a task she performed admirably.
Her translations were performed very conscientiously, with a great deal of research done on technical terminology and a lot of care taken in assuring accuracy. Louise can transform a rather dull or poorly written English document into elegant French prose which reads beautifully but retains all the important elements of the original.
As her supervisor and editor, I can say that it was a great pleasure working with Louise and that she would be an asset to any firm that hires her to perform translations.
HF / sf
Translation - French Leo Kanner Associates
1800 Broadway – P.O. Box 5187
Redwood City, California 94063
Le 1er juin 1995
Louise Normandin a travaillé pour nous pendant un an en tant que traductrice technique indépendante de l'anglais vers le français.
Sa principale responsabilité était de traduire le « Bulletin mondial de la vaccination » parrainé par l'Organisation mondiale de la santé et publié tous les deux mois, une tâche dont elle s’acquittait admirablement.
Ses traductions étaient impeccables et faisant preuve d’une recherche méticuleuse de la terminologie technique et de beaucoup de soin pour assurer l'exactitude. Louise peut transformer un document anglais plutôt terne ou mal écrit en une prose élégante qui se lit magnifiquement en français mais conserve tous les éléments importants de l'original.
En tant que réviseure et superviseure, je peux dire que c’était un réel plaisir de travailler avec Louise et qu'elle serait un atout pour toute entreprise qui l'embaucherait pour effectuer des traductions.
Veuillez agréer, Madame, Monsieur, mes sincères salutations.
HF / sf
Bachelor's degree - University of the State of New York - Excelsior College
Years of experience: 35. Registered at ProZ.com: Dec 2016. Became a member: Nov 2018.
A Canadian citizen, born and raised in the bilingual city of Montreal, I am a native speaker of both English and French. I received my primary and secondary education in French-speaking schools and my post-secondary education in English-speaking colleges and universities. I am accredited by the American Translators Association to translate from English to French as well as from French to English. I am also fluent in Spanish and I can translate Spanish documents into either English or French.
TRANSLATION LANGUAGE PAIRS
ATA Certification: 1987
ATA Certification: 1986
I have worked as a language professional for over thirty-five years. Some of my translations have appeared in international journals, Canadian government publications and academic periodicals. In addition to translation, I have extensive experience as a technical writer, primarily in the field of information technology, and as an editor of academic articles in economics, public policy, education, psychology and biology.
Available for translation assignments
2013 – 2018
Became fluent in Spanish by spending five winters in Mexico, listening to the Mexican "Canal del Congreso", and watching award-winning Spanish television series such as "Amar en Tiempos Revueltos" and "Amar es Para Siempre".
2016 – 2017
English Editor of academic articles written by Spanish-speaking scientists
- Centro de Investigación Cientifica y de Educación Superior de Ensenada — CICESE - Centro Interdisciplinario de Ciencias Marinas — CICIMAR
1998 – 2013
Bilingual Technical Writer / Editor / Rewriter (English and French)
- Drafted policy, procedures, and information technology documentation. - Adapted technical documents to meet the needs of diverse audiences. - Rewrote translated-texts to ensure their equivalency in both languages.
1983 – 2001
Technical Translator (French–English and English–French)
- Academic Articles / White Papers / Non-Fiction - Press Releases / Briefing Notes / Education Curriculum Guides - Film Dialogues / Voice-over Narrations - Contracts / Complaints / Judgments - User Interface / Help Screens / User Guides / Training Manuals
1978 – 1983
Social Research Report Writer (English and French)
- Drafted project proposals, survey questionnaires, research reports, and press releases.
1978 – 1980
Adult Education – French Language Instructor
- Department of Languages and Linguistics, Simon Fraser University - Vancouver School Board, Community Education Services - University of British Columbia, Language Institute
- Université du Québec à Montréal — Qualifying courses for admission to an MA program in Economics (1992)
- University of the State of New York — BA, Liberal Arts (1989)
- Simon Fraser University — Philosophy and Social Science (1973 – 1978)
I enjoy professional challenges, take pride in going the extra mile, and welcome demanding assignments from clients who expect nothing less than impeccable work. I look forward to our first collaboration!
Keywords: TRANSLATION, translator, French, English, Spanish, French-English, English-French, Spanish-English, Spanish-French, technical translation, literary translation, non-fiction, biography, INFORMATION TECHNOLOGY, hardware, software, network, installation, configuration, proof of concept, pilot project, post mortem, system design, project management, process mapping, dependencies, business requirements, functional requirements, technical requirements, data flow, data mining, data warehouse, information architecture, navigation, graphical user interface, GUI, help screen, usability, user guide, training guide, virtual hosted desktop, VHD, system security, encryption, infrastructure à clefs publiques, two-factor authentication, geographic information system, GIS, geomatics, agriculture, climate, water, hydrology, soils, artificial intelligence, CRYPTOCURRENCY, cryptocurrency wallet, blockchain, bitcoin mining, bitcoin, BTC, ethereum, ETH, smart contract, ethereal mining, URBAN PLANNING, urban density, architecture, housing, tiny house, cohousing, co-housing, community, MEDICINE, public health, health research, epidemiology, immunization, DIET, vegetarian, vegan, plant-based, MEDITATION, mindfulness, empathy, compassion, acceptance, forgiveness, gratitude, unconditional love, COGNITIVE SCIENCE, cognition, philosophy, psychology, perception, semantics, linguistics,