Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
-Translation, localization, MTPE, and proofreading
-Subtitling, SDH subtitling, template creation, QC,
Fields of expertise:
Cinema, Video Games, Sports, Education, Advertising,
Marketing and SEO
Aside from a B.A. in Translation and Interpreting, I have over 150 hours’ worth
of certificates pertaining to the industry, including webinars and courses on
video game localization, subtitling, proofreading, CAT tools, and more.
Furthermore, I am currently pursuing a postgraduation in Audiovisual
Needless to say, I continually specialize in order to provide my clients with
the very best service. Experience: Once an EFL
teacher, I took the Test of English for International Communication (TOEIC) and
got a flying score of 970 out of 990, equivalent to C2 Proficiency on the
Common European Framework of Reference (CEFR). Afterwards, I spent one year as an intern translator, where I worked on
many interesting projects, including content writing, subtitling and CAT tool
training tasks. One highlight-worthy project was a pro bono website localization initiative for
NGOs, where I was involved throughout the process, from the initial contact to
the TEP to the delivery of the files.
I became a full-time freelancer and have been satisfying my clients ever since.