This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to Russian: Auftrag Texte Webseite Orbit GmbH (Auszug von 2 Seiten)
Source text - German Willkommen bei der NORIKA, einem führenden Unternehmen der Pflanzkartoffelzüchter Europas. In einer langen Tradition verwurzelt, entwickelt die NORIKA innovative Sorten für eine erfolgreiche Landwirtschaft. Als verlässlicher und versierter Partner, stellt die NORIKA ihre ganze Kompetenz im Anbau, in der Lagerung und Vermarktung von Kartoffeln in den Dienst ihrer Kunden.
Die gezielte Kombination von vorteilhaften anbautechnisch landwirtschaftlichen Merkmalen und zahlreichen Resistenzeigenschaften im NORIKA - Kartoffelzuchtprogramm führt kontinuierlich zur Entwicklung leistungsfähiger und nachhaltiger Kartoffelsorten mit bester Gesundheit. Diese sind die Grundlage für einen effizienten, ressourcenschonenden und umweltfreundlichen Kartoffelanbau.
Kartoffelzüchtung erfordert Visionen.
Am Anfang steht das Pflanzgut
Pflanzgut ist das entscheidende Produktionsmittel im Kartoffelbau. Die Sortenwahl ist dabei die grundlegende unternehmerische Entscheidung für diesen Produktionsprozess. Die Entwicklung neuer Sorten ist Aufgabe der Züchtung.
Pflanzenzüchtung– das ist vom Menschen gerichtete Evolution
Durch Kreuzung von Zuchtstämmen bestehender Sorten und auch Wildarten werden Nachkommenschaften erzeugt, die eine Vielzahl von Merkmalskombinationen aufweisen. Durch züchterische Selektion werden aus diesen Nachkommenschaften neue Sorten gerichtet zielorientiert ausgelesen.
Kartoffelzüchtung erfordert klare Zielsetzungen und Visionen
Von der Idee und Ausführung zielgerichteter Kreuzungskombinationen bis zur Zulassung und Markteinführung einer neuen Kartoffelsorte vergehen nicht selten mehr als 10-12 Jahre. Aus diesem Grund orientieren sich die Zuchtziele von heute an den Anforderungen des Kartoffelmarktes von morgen. Die gezielte Kombination von vorteilhaften agronomischen Merkmalen und zahlreichen Resistenzeigenschaften im NORIKA - Züchtungsprogramm führt kontinuierlich zur Entwicklung leistungsfähiger Sorten. Diese sind die Grundlage für einen effizienten, ressourcenschonenden Kartoffelanbau
Eine unendliche Geschichte
Mit den stetigen Verbesserungen von Speiseeigenschaften, Verarbeitungsqualitäten und technischen Anforderungen bei den Kartoffelneuzüchtungen werden NORIKA-Sorten auch in Zukunft einen wichtigen Beitrag für eine gesunde Ernährung und die Entwicklung innovativer Kartoffelveredlungsprodukte leisten. Dabei stellen neu erscheinende Krankheiten oder sich ändernde Wünsche der Verbraucher die Züchtung immer wieder vor neue Herausforderungen.
Technischer Fortschritt
Die Landwirtschaft hat in den letzten Jahren einen atemberaubenden technischen Fortschritt erlebt. Das schließt auch die Pflanzenzüchtung ein. Zwar sind die Ergebnisse aus Feldversuchen immer noch die Grundlage der züchterischen Selektion, doch liefern die Ergebnisse der Biowissenschaften wertvolle Ergänzungen. Besonders ist hier der Einsatz molekularer Marker zur Beschleunigung des Züchtungsprozesses zu nennen. Auf eine Nutzung der Gentechnik wird bei der NORIKA, aufgrund der fehlenden Akzeptanz, bewusst verzichtet.
Translation - Russian Willkommen bei der NORIKA, einem führenden Unternehmen der Pflanzkartoffelzüchter Europas. In einer langen Tradition verwurzelt, entwickelt die NORIKA innovative Sorten für eine erfolgreiche Landwirtschaft. Als verlässlicher und versierter Partner, stellt die NORIKA ihre ganze Kompetenz im Anbau, in der Lagerung und Vermarktung von Kartoffeln in den Dienst ihrer Kunden.
Kartoffelzüchtung erfordert klare Zielsetzungen und Visionen
Селекция картофеля требует чётких целей и видения.
Von der Idee und Ausführung zielgerichteter Kreuzungskombinationen bis zur Zulassung und Markteinführung einer neuen Kartoffelsorte vergehen nicht selten mehr als 10-12 Jahre. Aus diesem Grund orientieren sich die Zuchtziele von heute an den Anforderungen des Kartoffelmarktes von morgen. Die gezielte Kombination von vorteilhaften agronomischen Merkmalen und zahlreichen Resistenzeigenschaften im NORIKA - Züchtungsprogramm führt kontinuierlich zur Entwicklung leistungsfähiger Sorten. Diese sind die Grundlage für einen effizienten, ressourcenschonenden Kartoffelanbau
Нередко проходят более 10-12 лет от идеи и реализации целевых комбинаций соединения до утверждения и вывода на рынок нового сорта картофеля. По этой причине сегодняшние селекционные цели основаны на потребностях картофельного рынка завтрашнего дня. Целенаправленное сочетание выгодных агрономических признаков и многочисленных свойств устойчивости в селекционной программе NORIKA, постоянно ведёт к созданию высокоэффективных сортов. Это является основой для эффективного и ресурсосберегающего выращивания картофеля.
Eine unendliche Geschichte
Mit den stetigen Verbesserungen von Speiseeigenschaften, Verarbeitungsqualitäten und technischen Anforderungen bei den Kartoffelneuzüchtungen werden NORIKA-Sorten auch in Zukunft einen wichtigen Beitrag für eine gesunde Ernährung und die Entwicklung innovativer Kartoffelveredlungsprodukte leisten. Dabei stellen neu erscheinende Krankheiten oder sich ändernde Wünsche der Verbraucher die Züchtung immer wieder vor neue Herausforderungen.
Бесконечная история
С постоянным улучшением пищевых свойств, качества обработки и технических требований к молодому картофелю, сорт NORIKA будет продолжать вносить важный вклад в здоровое питание и разработку инновационных продуктов переработки картофеля в будущем. Возникающие новые болезни или меняющиеся пожелания потребителей всегда ставят перед селекцией новые задачи.
Technischer Fortschritt
Die Landwirtschaft hat in den letzten Jahren einen atemberaubenden technischen Fortschritt erlebt. Das schließt auch die Pflanzenzüchtung ein. Zwar sind die Ergebnisse aus Feldversuchen immer noch die Grundlage der züchterischen Selektion, doch liefern die Ergebnisse der Biowissenschaften wertvolle Ergänzungen. Besonders ist hier der Einsatz molekularer Marker zur Beschleunigung des Züchtungsprozesses zu nennen. Auf eine Nutzung der Gentechnik wird bei der NORIKA, aufgrund der fehlenden Akzeptanz, bewusst verzichtet.
Технический прогресс
За последние годы произошёл потрясающий технический прогресс. Это также включает селекцию растений. Хотя результаты полевых испытаний по-прежнему используются для селекционного отбора, результаты биологических исследований представляют собой ценные дополнения. Особо следует использовать молекулярных маркеров для ускорения селекционного процесса. NORIKA сознательно воздерживается от использования генной инженерии из-за непринятия.
Добро пожаловать в компанию NORIKA, одного из ведущих производителей семенного картофеля в Европе. Основываясь на давних традициях, NORIKA разрабатывает инновационные сорта для успешного ведения сельского хозяйства. Как надёжный и опытный партнер, NORIKA использует весь свой опыт в выращивании, хранении и сбыте картофеля на службе у своих клиентов.
Die gezielte Kombination von vorteilhaften anbautechnisch landwirtschaftlichen Merkmalen und zahlreichen Resistenzeigenschaften im NORIKA - Kartoffelzuchtprogramm führt kontinuierlich zur Entwicklung leistungsfähiger und nachhaltiger Kartoffelsorten mit bester Gesundheit. Diese sind die Grundlage für einen effizienten, ressourcenschonenden und umweltfreundlichen Kartoffelanbau.
Целенаправленное сочетание благоприятных сельскохозяйственных признаков, связанных с выращиванием, и многочисленных свойств устойчивости в программе селекции картофеля NORIKA, постоянно ведёт к созданию высокоэффективных и устойчивых здоровых сортов картофеля. Это является основой для эффективного, ресурсосберегающего и экологически чистого выращивания картофеля.
Kartoffelzüchtung erfordert Visionen.
Для выращивания картофеля необходимо видение.
Am Anfang steht das Pflanzgut
Pflanzgut ist das entscheidende Produktionsmittel im Kartoffelbau. Die Sortenwahl ist dabei die grundlegende unternehmerische Entscheidung für diesen Produktionsprozess. Die Entwicklung neuer Sorten ist Aufgabe der Züchtung.
Вначале находиться растительный материал
Саженцы являются основным средством выращивания картофеля. Выбор сорта - это фундаментальное бизнес-решение для этого производственного процесса. Выведение новых сортов – это задача селекции.
Pflanzenzüchtung– das ist vom Menschen gerichtete Evolution
Durch Kreuzung von Zuchtstämmen bestehender Sorten und auch Wildarten werden Nachkommenschaften erzeugt, die eine Vielzahl von Merkmalskombinationen aufweisen. Durch züchterische Selektion werden aus diesen Nachkommenschaften neue Sorten gerichtet zielorientiert ausgelesen.
Селекция растений - это эволюция, управляемая людьми.
Путём скрещивания линий разведения существующих разновидностей, а также диких видов, получают потомство, которое имеет разнообразие комбинаций характерных черт. Посредством селекции из этого потомства целенаправленно отбираются новые сорта.
German to Russian: Kurzvorstellung Metzgerei1 Linder Короткое представление Мецгерай Линдер http://www.metzgerei-linder.de
Source text - German Мы одна большая семья
Мецгерай Линдер является типичным представителем семейного бизнеса, который производит мясные, колбасные и корчёные продукты в четвёртом поколении. Высокое качество своей продукции он гарантирует своей репутацией.
Герман Линдер унаследовал Мецгерай в Глоттерталь от своего отца и построил в январе 1983 года первый магазин по продаже продукции. Сегодня он содержит совместно со своей женой шесть собственных магазинов во Фрайбурге, в Глоттерталь и в Денцлингер. В настоящее время в Мецгерай Линдер работают 70 сотрудников, в том числе 9 мастеров-мясников и 4 ученика.
Между тем подключён сын Николай, который управляет двумя магазинамии в центре Шварцвальда, в городе Фрайбург. Кроме того Мецгерай Линдер поставляет по всему региону супермаркеты REWE.
Глоттерталь – Наша родина
Тольков нескольких минут езды от Фрайбурга предлагает Глоттерталь природу и сплошной отдых. В качестве одного из самых красивых мест отдыха в южной Германии она связывает долину реки Рейн и Шварцвальд к одному из невероятных пейзажей, который не оставляет желать ничего лучшего. Здесь вы можете покататься на велосипеде, поплавать или познавать природу на многочисленных туристических тропах. На протяжении ваших туристических прогулок вас ожидают прекрасные виды и тихие места, где отдыхает душа.
Наше традиционное производство
В новом месте в Денцлинген мы заботимся о том, чтобы транспортные пути стали ещё короче: здание расположено в непосредственной близости от важных дорог снабжения. Из-за коротких расстояний и хорошей связи к общественному транспорту, мы можем гарантировать наибольшую свежесть продукции. И мы можем, с помощью
добросовестного использования природы и животного мира, произвести более высокое качество нашей продукции, потому что продажа мяса - дело большого доверия.
Вкус родины
Из поколения в поколение установлена тесная связь между фермерами в Глоттерталь и окружающей средой. Мецгерай Линдер является одним из самых важных покупателей домашнего скота, телят и свиней и вносит таким образом свой вклад по уходу и сохранению культурного ландшафта Глоттерталь . Эта тесная связь с фермерами и потребителями является образцовым.
1 Мецгерай – предприятие по переработке и производству мясных продуктов
Качество нашего сортимента
Мясной прилавок
В наших пяти собственных магазинах вы получите более 150 различных сортов свежего мяса / свежие мясные продукты. Даже в REWE вы получите еженедельно выбор мяса на нашем прилавке.
Копчёные продукты
Для обычного феспера2 надо немного, но выбор должен быть подходящим. У нас вы получите подлинную ветчину Шварцвальд, свиную лопатку Бадише Шойфеле или пищю сыроедения Глоттерталь. Все эти продукты прокопчены с запахом местной древесины Ибенталь и приобретают таким образом несравнимый вкус дома.
Мясные продукты (дичь)
Мы предлагаем вам свежее дикое мясо от нашей собственной охоты. Наш родной участок охоты находится в Глоттерталь, в Виттенталь и Аттенталь - и здесь мы гарантируем происхождение и качество.
Продукты самообслуживания
Очень большая часть наших свежих продуктов мы поставляем в герметической упаковке или в качестве продуктов для длительного хранения. Наши продукты вы можете получить как в наших магазинах, а также на прилавках самообслуживания в REWE. Новый мясной магазин на новом месте в Денцлинген предлагает вам полный набор продуктов самообслуживания.
Наша личная доставка
Для крупных поставок у нас есть оживлённая команда водителей. Для частных потребителей мы используем доставку почтой.
Определённую часть нашего ассортимента мы вам можем отправить. Вы говорите, что вы хотите, мы определим сумму оплаты и если вы оплатили - пакет идет в дорогу. Наш список продуктов для пересылки вы можете здесь взять. Телефонный звонок или известие по электронной почте будет нам достаточно.
Impressum
Geschäftsführer: Hermann Linder
Talstr.86
79286 Glottertal
Данные
Управляющий:
Герман Линдер
Тальштрассе 86
79286 Глоттерталь
Translation - Russian Wir sind eine große Familie
Die Metzgerei Linder ist ein typischer Familienbetrieb, der in der vierten Generation Fleisch-, Wurst, und Räucherwaren herstellt und mit seinem guten Namen für hohe Qualität bürgt.
Hermann Linder übernahm die Metzgerei im Glottertal von seinem Vater und baute im Januar 1983 den ersten Verkaufsladen. Heute betreibt er mit seiner Ehefrau sechs eigene Verkaufsstellen in Freiburg, im Glottertal und Denzlingen. Linder´s Metzgerei beschäftigt aktuell 70 Mitarbeiter und Mitarbeiterinnen, davon 9 Metzgermeister und 2 Auszubildende.
Zwischenzeitlich ist der Sohn Nicolai eingestiegen und arbeitet in der Produktion in Denzlingen. Darüber hinaus beliefert Linder’s Metzgerei REWE-Märkte in ganz Baden.
Das Glottertal - unsere Heimat
Nur wenige Autominuten von Freiburg entfernt bietet das Glottertal Natur und Erholung pur. Als eine der schönsten Ferienregionen in Süddeutschland verbindet es das Rheintal mit dem Hochschwarzwald zu einer außergewöhnlichen Landschaft, die keine Wünsche offen lässt. Hier können Sie Radfahren, Schwimmen oder auf einem der vielfältigen Wanderwegen die Natur erkunden. Entlang Ihren Touren erwarten Sie wunderschöne Ausblicke und ruhige Plätze um die Seele baumeln zu lassen.
Wir produzieren nachhaltig
Mit dem neuen Standort in Denzlingen sorgen wir dafür, dass die Transportwege noch kürzer sind: Das Gebäude befindet sich in direkter Nähe zu den wichtigen Versorgungsstraßen. Durch die kurzen Wege und die sehr gute Verkehrsanbindung können wir eine noch größere Frische garantieren. Und wir können durch den gewissenhaften Umgang mit der Natur und dem Tier für eine hohe Qualität unserer Produkte einstehen – denn Fleischkauf ist bei uns Vertrauenssache.
Der Geschmack von Heimat
Seit Generationen bestehen engste Verbindungen zu den Landwirten im Glottertal und der Umgebung. Die Metzgerei Linder ist einer der bedeutendsten Abnehmern von heimischen Rindern, Kälbern und Schweinen und leistet ihren Beitrag zur Pflege und Erhaltung der Kulturlandschaft im Glottertal. Diese enge Verbindung, vom Landwirt über den Metzger zum Verbraucher, ist beispielhaft.
Unser Qualitäts-Sortiment
Frischetheke
In unseren 5 eigenen Geschäften erhalten Sie über 150 verschiedene Frischwurst / Frischfleischwaren. Auch in Ihrem REWE erhalten Sie ein wöchentlich wechselndes Angebot an der Frischetheke.
Räucherspezialitäten
Zu einem ordentlichen Vesper benötigt es nicht all zu viel - aber dafür das Richtige. Bei uns bekommen Sie echten Schwarzwälder Schinken, Badisches Schäufele oder auch den Glottertäler Rohesser. Alles wird über heimischem Holz aus dem Ibental geräuchert und erhält so den unvergleichlichen Geschmack von Heimat.
Wildspezialitäten
Wir bieten Ihnen frisches Wild aus unserer eigenen Jagd. Unser heimisches Jagdrevier befindet sich im Glottertal, dem Wittental und dem Attental - auch hier garantieren wir Ihnen Herkunft und Qualität.
SB-Spezialitäten
Einen sehr großen Teil unseres Frischeangebots erhalten Sie auch als eingeschweißte und länger haltbare SB-Ware. Sowohl in unseren Geschäften als auch in Ihren REWE-Märkten können Sie unsere SB-Spezialitäten bekommen. Der neue Metzgerladen am neuen Standort in Denzlingen bietet Ihnen das komplette SB-Sortiment.
Unser persönlicher Lieferservice
Für die großen Lieferungen haben wir unser flottes Fahrer Team. Für den privaten Verbraucher nutzen wir den Postweg.
Ein Teil unseres Sortimentes können wir Ihnen gerne schicken. Sie sagen was Sie wünschen, wir ermitteln den Betrag und wenn Sie bezahlt haben geht das Paket auf die Reise. Unsere Versandliste können Sie hier herunter laden. Ein Anruf oder eine Mail genügt.
German to Russian: Homepage www.buero-express-service-team.com (Leistungskatalog)
Source text - German Abwicklung und Management von Büroprozessen
● Interner und externer Schriftverkehr
● Aufbereitung und Bereitstellung von Unterlagen und
Präsentationen
● Sicherstellung vom Berichtswesen
● Aufbereitung, Sicherung und Pflege von Daten
● Termin- und Fristenmanagement, Posteingang und - ausgang
sicherstellen
● Koordination und Optimierung von Prozessen
● Vertrags- und Qualitätsmanagement
● Übernahme von Sonderprojekten
Kaufmännische Steuerung und Kontrolle
● Aufträge und Rechnungen entgegennehmen und bearbeiten
● Rechnungslegung und Überwachung des Zahlungsverkehrs
● Mahnwesen
● Durchführung von vorbereitende Buchhaltung, Kosten- und
Leistungsrechnung, Controlling
● Bewertung von betriebswirtschaftlichen Daten und
Informationen
● Ermittlung und Aufbereitung von Kennzahlen
● Übernahme der Kostenverantwortung nach Bedarf
Aufgaben im Personalbereich
● Erfassung von Arbeits- und Fehlzeiten
● Entgeltabrechnung
● Übernahme von Sonderaufgaben
Einkauf und Logistik
● Einholen von Angeboten für Produkte und Leistungen,
Durchführung vom Bestellwesen
● Erfassung von Langerbeständen, Kontrolle, Inventur
Marketing und Vertrieb
● Feststellung vom Kundenbedarf, Erstellung und Unterbreitung
von Angeboten
● Beratung und Betreuung von Kunden
● Mitarbeit bei der Organisation und Planung von
Marketingaktivitäten
● Beschwerdemanagement
Finanzbuchhaltung und Controllling mit SAP ERP 6.0
● Geschäftsprozesse im Financial Accounting:
Geschäftsprozesse in der Anlagen-, Debitoren- und
Kreditorenbuchhaltung
Geschäftsprozesse in der Abschlussbuchhaltung
● Geschäftsprozesse im Management Accounting (Controlling)
● Finanzbuchhaltung Customizing (Grundlagen)
● Kostenstellenrechnung und Innenaufträge
● Proficenter-Rechnung in der neuen Hauptbuchhaltung
● Grundlagen Report Painter/Report Writer
Translation - Russian Выполнение и менеджмент офис-процессов
● Внутренняя и внешняя корреспонденция
● Подготовка и предоставление презентационных документов
● Обеспечение отчётности
● Подготовка, обеспечение данных и их уход
● Менеджмент сроков и почты
● Координация и оптимизация процесссов
● Менеджмет контрактов и качества
● Приём специальных проектов
Коммерческое управление и контроль
● Приём заказов, фактуры и их обработка
● Мониторинг платёжных операций
● Процесс проведения предварительного бухгалтерского
учёта, учет затрат, контроллинг
● Оценка бизнес-данных и идентификационной информации
● Приём коммерческой ответственности за расходы по мере
необходимости
Обязанности отдела кадров
● Учёт работы и прогулов
● Платёжная ведомость
● Приём конкретных задач
Закупка и логистика
● Получение котировки на товары и услуги, выполнение
заказа
● Учёт наличия товаров на складе, контроль, инвентаризация
Маркетинг и продажа
● Определение потребительского спроса, производство и
представление предложений
● Консультации и поддержка клиентов
● Помощь в организации и планировании маркетинговой
деятельности
● Менеджмент рекламаций
Финансовый учёт и контроллинг c SAP ERP 6.0
● Бизнес-процессы в финансовой отчётности:
Бизнес-процессы в бухгалтерском учёте основных средств, в
дебиторской и кредиторской бухгалтерии
Бизнес-процессы в бухгалтерском закрытии счетов
● Бизнес-процессы в менеджменте отчётности (контроллинг)
● Финансовая отчётность, настройка (основы)
● Место возникновения издержек и внутренние заказы
● Центр прибыли в новой главной бухгалтерии
● Основы Report Painter/Report Writer
German to Russian: Projektarbeit im Rahmen der Fachrichtung(Maschinenbau Auszug)
Source text - German 1. Einleitung
Im Rahmen unserer Ausbildung zum Techniker Fachrichtung Maschinenbau führten wir eine Projektarbeit bei der RWE AG durch. Diese bestand aus der Optimierung der Senkrechtförderanlage zum Nassaschetransport im Block „K“ (Werkseitige Bezeichnung der Anlage) im Kraftwerk Niederaußem. In den folgenden drei Abschnitten geben wir einen kurzen Einblick in die Geschichte der RWE AG, das Kraftwerk Niederaußem selbst, sowie einen Überblick auf die Arbeitsweise eines Braunkohlekraftwerks mit optimierter Anlagentechnik (BoA).
1.1 Die Geschichte des Konzerns RWE AG
Die RWE AG ist Europas drittgrößter Stromlieferant mit dem Hauptsitz in Essen (NordrheinWestfalen). Die Abkürzung RWE AG steht für "Rheinisch-Westfälisches Elektrizitätswerk AG". Im Jahre 1898 wurde von der Deutschen Gesellschaft für elektrische Unternehmungen das Unternehmen RWE AG gegründet. Das Ziel nach der Gründung der RWE AG war es, zunächst nur die Stadt Essen mit Strom zu versorgen, doch dieses Firmenziel änderte sich recht schnell. Im Jahr 1902 wurde der Konzern von Hugo Stinnes und August Thyssen erworben. Im Anschluss wurde auf dem ehemaligen Stinnes-Zeche Gelände das erste Elektrizitätswerk errichtet. Die RWE AG hat mit vielen Gemeinden im Rheinland und Ruhrgebiet Versorgungsverträge geschlossen, wodurch das Unternehmen recht schnell wuchs. Im Jahr 1962 beschäftigte das Unternehmen rund 15.000 Mitarbeiter und erwirtschaftete einen Jahresumsatz von circa 2,1 Milliarden Deutscher Mark. Im Jahr 2000 übernahm die RWE AG den Konkurrenten VEW (Vereinigte Elektrizitätswerke Westfalen).
Der Beschäftigungsstand 2012 betrug 70.208 Mitarbeiter.
2
Abbildung 1 Braunkohlekraftwerk Niederaußem
1.2 Das Kraftwerk Niederaußem
Das Kraftwerk Niederaußem liegt in dem Gebiet der Kreisstadt Bergheim im Rhein-ErftKreis, rund 15 Kilometer nordwestlich von Köln und ist nach dem Kraftwerk Neurath das zweitleistungsstärkste Kraftwerk Deutschlands. Zum Kraftwerk gehört der zweithöchste Kühlturm der Welt mit einer Höhe von 200 Metern. Im Jahr 1963 wurde das Werk IV mit zwei Blöcken und einer Gesamtleistung von 300-MW (Megawatt) in Betrieb genommen. Das Kraftwerk wurde bis zum Jahr 1974 mit einer elektrischen Bruttogesamtleistung von 2.700 MW auf acht Blöcke ausgebaut. 1998 begann die Errichtung des BoA um die Braunkohlenverstromung effizienter zu machen. Der BoA Block ist im Jahr 2003 in Betrieb genommen worden und versorgt mit seiner geplanten Leistung von 1100 MW pro Jahr 6 Millionen Menschen mit Strom. Das Kraftwerk Niederaußem zählt mit einer Bruttoleistung von 3.800 MW zu den größten Kohlekraftwerken in Europa und erzeugt 27 Milliarden Kilowattstunden pro Jahr. Damit kann man über 20 Millionen Menschen mit Strom versorgen. Zum Vergleich hat ein Musterhaushalt mit drei Personen einen Jahresverbrauch von circa 3.500 Kilowattstunden. Zurzeit sind 700 RWE AG Mitarbeiter direkt im Kraftwerk Niederaußem beschäftigt. Im Rhein-Erft-Kreis ist das Kraftwerk ein wichtiger Wirtschaftsfaktor, da das Kraftwerk auch Aufträge an Dienstleistungsunternehmen vergibt.
1.3 Arbeitsweise des Braunkohlekraftwerks mit optimierter Anlagentechnik
Der BoA Block „K“ beginnt mit der Verbrennung von Rohbraunkohle im Dampferzeuger mit einem Rohkohleverbrauch von 847 Tonnen pro Stunde. Hierdurch wird eine Wärmeleistung von 2.306 MW erzeugt. Durch die erzeugte Wärme wird unter hohem Druck Wasser verdampft. Hieraus resultiert eine Dampfleistung von 2.663 Tonnen pro Stunde. Im Anschluss wird der Heißdampf auf den Axialverdichter einer Turbine geleitet. Durch die gewonnene Kraft des Dampfes wird die Turbinenwelle in Drehung versetzt. Die Turbinenwelle ist mit einem Generatorläufer verbunden. Durch die Drehung im Generatorläufer wird Strom erzeugt, der dann über das Versorgungsnetz zu den Verbrauchern gelangt.
Translation - Russian Введение
В рамках нашего обучения в качестве специалиста в области машиностроения мы провели работу над проектом в RWE AG. Он состоял из оптимизации вертикальной конвейерной системы для транспорта мокрой золы в блоке "K" (фабричное назвние сооружения) в электростанции Нидерауссеме. В следующих трёх разделах мы приводим краткое введение в историю RWE AG, самого завода Нидерауссем, а также обзор по эксплуатации элекростанции на основе бурого угля с оптимизированной техникой сооружения (ВОА).
1.1 История компании RWE AG
RWE AG является третьим по величине поставщиком электроэнергии в Европе со штаб-квартирой в городе Эссен (Северный Рейн-Вестфалия). Сокращение RWE AG означает "Aкционерное общесто Рейнско- Вестфальской электростанции". Kомпания RWE AG была основана немецким обществом электрических компаний в 1898 году. После основания RWE AG былa изначально поставлена цель снабжать электричеством только город Эссен, но эта цель компании изменилась довольно быстро. В 1902 году концерн был куплен группой Штиннес и Август Тиссен. На бывшей территории каменноугольной копи Штиннес былa построенa в последствии первая электростанция. Акционерное общество RWE AG заключило контракты на поставку со многими общинами в районе Рейн-Рур, которые привели к быстрому росту компании. В 1962 году в компании работало около 15.000 сотрудников, а годовой оборот составил около 2,1 млрд. немецких марок. Акционерное общество RWE AG приобрело в 2000 году конкурентов VEW (Обьединённые електростанции Вестфален). Уровень занятости в 2012 году составил 70.208 сотрудников.
Иллюстрация 1 Элекростанции на основе бурого угля Нидерауссем.
1.2 Элекростанция Нидерауссем
Элекростанция Нидерауссем расположена в районе города Бергхайма в районе Райн-Эрфт, примерно в 15 километрах к северо-западу от Кельна и является второй по мощности электростанцией в Германии после электростанции Нойрат. Частью электростанции является вторая по величине в мире градирня с высотой 200 метров. В 1963 году был взят в эксплуатацию завод IV с двумя блоками и общей мощностью 300 МW (мегаватт). Электростанция с электрической валовой общей мощностью 2.700 мегаватт была увеличена в 1974 году до восьми блоков. В 1998 году началось сооружение блока ВоА для повышения эффективности выработки энергии. Введённый в 2003 году в эксплуатацию блок BoA снабжает с запланированной мощностью 1100 мегаватт в год 6 миллионов человек электричеством.
Элекростанция Нидерауссем относится с общей мощностью 3.800 мегаватт k крупнейшим угольным электростанциям в Европе и производит 27 миллиардов киловатт-часов в год. Таким образом можно обслуживать более 20 миллионов человек электричеством. Для сравнения образцовое домашнее хозяйство с тремя членами потребляет в год около 3.500 киловатт-часов. В настоящее время 700 сотрудников Aкционерного общества RWE AG работают непосредственно на электростанции Нидерауссем. Электростанция в районе Рейн-Эрфт является важным экономическим фактором, так как электростанция также заключает контракты заказов с сервисными компаниями.
1.3 Эксплуатация угольной электростанции с оптимизированной техникой сооружения
Oптимизированная техника сооружения (ВОА) Блок "K" начинается с сжиганием сырого бурого угля в парогенераторе с расходом сырого угля 847 тонн в час. Это приводит к производству тепловой мощности 2.306 мегаватт. При выделяемом тепле вода испаряется при высоком давлении. Это приводит к паропроизводительности 2.663 тонн в час. В дальнейшем направляется горячий пар на осевой компрессор турбины. В последствии извлеченной мощности паровой турбины вращается вал. Вал турбины соединён с ротором генератора. При вращении ротора генератора вырабатывается ток, который затем проходит к потребителям через сеть питания.
German to Russian: Flyer MSK SnowLine
Source text - German MSK
premium snow technologie
MSK Snow Line
SCHNEEERZEUGER
TECHNISCHE DATEN
Maschinentyp: MSK S-7 W
Leistungsdaten:
( bei +20°C Umgebungstemperatur und 70% r.F.)
Schneeleistung: ca. 0,7 m³ in 24h
Wasserverbrauch: ca. 1560 l in 24h
Anschlusswerte:
Stromversorgung: 230 V, 50Hz, 1Phasen, N, PE
Steuerspannung: 24V AC
Leistungsaufnahme: 0,73 kW
Stromaufnahme 3,3A
Wasseranschlüsse: 3/4 Zoll Schraubengewinde
Temperaturen und Umgebungsbedingungen:
Umgebungstemperatur: + 5°C bis + 30°C
Wasserzulauftemperatur: + 4°C bis + 15°C
angegebene Schneeleistung
bei Umgebungstemperatur: 20° C und 70%
Wassertemperatur: + 12° C
Wasserzulaufdruck: von mind. 1 bar bis max. 6 bar
Gerätedaten:
Abmessungen über alles: 800 x 800 x 570
Translation - Russian MSK
premium snow technologie
MSK SnowLine
Производитель снега
Технические данные:
Тип машины: МСК С-7 Вт (ватт)
Данные мощности:
(При+20° C температуре окружающей среды и 70% влажности помещения)
Мощность снега: около 0.7 м ³ в 24 час
Потребление воды: около 1560 л в 24 час
Данные присоединения:
Обеспечение энергией: 230 В (вольт), 50 Гц (герц), 1 фаза, Н, ПЕ
Напряжение тока: 24 В (вольт) переменного тока
Приём мощности: 0.73 кВт (киловатт)
Приём тока 3,3 А (ампер)
Подключение воды: 3/4 дюйм резьбы винта
Температура и условия окружающих среды:
Температура окружающей среды: от + 5° C до + 30° C
Температура подаваемой воды: + 4° C до + 15° C
Установленная нагрузка снега
при температуре окружающей среды: 20° С и 70%
Температура воды: + 12° C
Вода входного давления: не менее 1 бар до макс. 6 бар
Забудьте всё, что вы слышали до сих пор о техническом оснежении!
Нашы новые линии производства снега МСК ставят нормативы по техническому производству снега. За счёт использования экологически безопасных хладагрегатов нам удаётся развивать непревзойденную высокоэффективную систему производства снега.
Через непрерывное производство снега с помощью линий производства снега МСК наслаждается каждый пользователь спа или оздоровительного центра мягким, воздушным, гигиенически совершенным "природным снегом“.
Благодаря компактному способу строительства серий МСК и независимость производства снега от температуры окружающей среды, являются машины С-линий истинно выгодной покупкой и доступны также для частных оздоровительных оазисов. Линии производства снега МСК вы получите как компактнное оборудование или в качестве раздельного метода строительства. Kомпактное-оборудование полностью готово к подключению и использованию.
Подключите вилку, откройте воду, включайте прибор - 5 - 10 минут подождите и уже начинается производство снега.
Мягкий и воздушный снег линий МСК убеждает своей консистенцией совершенного "природного снега“. Мелкие кристаллы снега можно отлично применять для пилинга тела после сауны, без опаски повредить кожу острыми краями снежных льдинок. Или ложитесь или садитесь в мягкий снег и наслаждатьтесь успокаивающим, оживляющим и охлаждающим эффектом.
…cовершенный „природый снег“ – Kонсистенция!
German to Russian: Bedienungsanleitung Feinstaubsauger PRO Line
Source text - German 1. Allgemeine und wichtige Sicherheitsinstruktionen
Allgemeine und wichtige Sicherheitsanweisungen
Verwendeten Bestandteile der Verpackung (z.B. Plastikbeutel) können gefährlich sein: Halten Sie diese von Kindern und Tieren fern.
Der Gebrauch dieser Maschine für etwas, das nicht in diesem Handbuch angegeben ist, kann gefährlich sein und muss vermieden werden.
Vor dem Leeren des Tanks, schalten Sie die Maschine aus und trennen Sie den Stecker von der Steckdose.
Überprüfen Sie immer das Gerät vor dem Gebrauch.
Die Ansaugdüse sollte vom Körper, besonders von den Augen, Ohren und dem Mund ferngehalten werden.
Erlauben Sie nie Kindern, mit elektrischen Geräten ohne erwachsene Aufsicht zu spielen.
Die Ausrüstung sollte vor dem Gebrauch richtig gesammelt werden.
Stellen Sie sicher, dass verwendete Steckdosen für die Maschine richtig sind.
Überprüfen Sie, dass die auf dem Typenschild angezeigte Stromspannung dieselbe als die Versorgungsstromspannung ist.
Diese Maschine ist nicht zum Aufnehmen brennbarer oder explosiver Stoffe entworfen Führen Sie nie eine Wartung an der Maschine durch, ohne den Stecker von der Steckdose zu entfernen oder wenn Sie die Maschine verlassen
Das Hauptversorgungskabel sollte nicht verwendet werden, um die Maschine zu ziehen oder zu heben.
Die Maschine sollte nie im Wasser eingetaucht oder unter einem Druck Strahl gereinigt werden.
Untersuchen Sie regelmäßig das Hauptkabel und die Maschine auf eventuelle Schäden. Wenn Sie einen Schaden finden kontaktieren Sie Ihr Service Center für Reparaturen.
Wenn Verlängerungskabel verwendet werden, stellen Sie sicher, dass das Verlängerungskabel für den Gebrauch mit der Ausrüstung passend ist.
Verwenden Sie keine aufgerollten Kabel, das führt zu einem Spannungsabfall oder einer Überhitzung. Halten Sie es zu jeder Zeit trocken.
Das Gerät sollte nicht zur Aufnahme von Wasser aus Behältern Toiletten, Badewannen, etc. verwendet werden.
Lassen Sie das Gerät nie unbeaufsichtigt laufen. Vor dem aufsaugen von Flüssigkeiten überprüfen Sie, ob der Schwimmer richtig funktioniert (Bild 18).
Sollte das Gerät umkippen, wird empfohlen, dass die Maschine vor dem Ausschalten aufgestellt wird.
Wenn Schaum / Flüssigkeit aus der Maschine kommen sollte diese sofort ausgeschaltet werden.
Aggressive Lösungsmittel oder Reinigungsmittel sollten nicht für oder mit der Maschine eingesetzt werden.
Service und Reparaturen müssen von qualifiziertem Personal durchgeführt werden. Ersatzteile für die Maschine müssen die Original Herstellerersatzteile sein.
Der Hersteller haftet nicht für etwaige Schäden/Verletzungen verursacht an Personen oder Eigentum aufgrund der falschen Verwendung der Maschine, die nicht in dieser Anleitung angegeben sind.
Lassen Sie den Staubsauger nur von Personen, die in der Handhabung unterwiesen und ausdrücklich ermächtigt wurden, verwenden.
Allgemeine Hinweise: Ziel und Verwendungszweck.
Der Staubsauger in diesem Handbuch beschrieben ist für einen professionellen Gebrauch. Folgende Materialien dürfen nicht durch den Staubsauger aufgenommen werden:
Heise Materialien (z. B. brennende Zigaretten, heiße Asche, etc.); Brennbare, explosive, aggressive Flüssigkeiten (z.B. Benzin, Lösungsmittel, Säuren, Laugen, etc.);
Brennbarer, explosiver Staub (z. B. Magnesium oder Aluminium Staub usw.); Asbest;
Wenn der Staubentferner verwendet wird, muss die Rate mit der die Luft im Raum ausgetauscht wird ausreichend sein, wenn die
Abluft aus dem Sauger Reiniger in den Raum geblasen wird (bitte beachten Sie die geltenden Vorschriften in Ihrem Land).
Vor Beginn der Arbeiten muss das Bedienpersonal über folgendes informiert werden:
Die Nutzung des Staubsaugers
Risiken im Zusammenhang mit dem Material das aufgenommen wird Sichere Entsorgung des aufgenommenen Materials;
Allgemeine Hinweise: Vor dem Start
Überprüfen Sie das Netzkabel regelmäßig auf Anzeichen von Beschädigungen, z. B. Risse oder Alterung.
Wenn das Netzkabel beschädigt ist, muss es durch den Servicepartner zur Vermeidung möglicher Gefahren ersetzt werden.
Beschädigen Sie nicht das Netzkabel (z.B. durch Überfahren, Zerren, Quetschen). Ziehen Sie das Netzkabel stets am Stecker raus (nicht ziehen oder zerren).
Untersuchen Sie den Staubsauger, dass er in einem einwandfreien Zustand ist.
Der Stecker und die Kupplungen im Netzkabel müssen mindestens spritzwassergeschützt sein.
Niemals den Staubsauger verwenden, wenn das Filterelement beschädigt ist.
Translation - Russian 1. Общие и важные инструкции по безопасности
Общие и важные инструкции по безопасности
Использованные части упаковки (например: полиэтиленовые пакеты) могут быть опасными. Держите их подальше от детей и животных.
Использование этой машины для всего, что не указано в этом руководстве, может быть опасным и этого следует избегать. Перед опорожнением бака, выключите машину и отсоедините вилку от розетки.
Всегда проверяйте устройство перед использованием. Всасывающее сопло должно находиться вдали от тела, особенно от глаз, ушей и рта.
Никогда не позволяйте детям играть с электрооборудованием без надзора со стороны взрослых.
Перед использованием оборудование должно быть собрано надлежащим образом.
Убедитесь, что используемые розетки правильны для машины.
Убедитесь, что напряжение, указанное на паспортной табличке, совпадает с напряжением питания.
Эта машина не предназначена для хранения горючих или взрывчатых материалов. Никогда не выполняйте техническое обслуживание на машине, не вынимая вилку из розетки или при выходе из машины.
Нельзя использовать основной кабель питания, чтобы тянуть или поднимать машину.
Машина никогда не должна погружаться в воду или очищаться под давлением струёй.
Регулярно проверяйте основной кабель и машину на предмет возможных повреждений. Если вы обнаружили какой-либо ущерб, обратитесь в сёрвисный центр по ремонту.
Если используются удлинители, убедитесь, что удлинитель подходит для использования с оборудованием.
Не используйте свёрнутые кабели, так как это приведёт к падению напряжения или перегреву. Храните его всегда в сухом состоянии.
Устройство не должно использоваться для сбора воды из контейнеров, туалетов, ванн и т.д.
Никогда не оставляйте устройство без присмотра. Перед сборкой жидкостей убедитесь, что поплавок работает правильно (рис. 18).
В случае опрокидывания устройства, рекомендуется установить устройство перед его отключением.
Если пена / жидкость выходит из машины, её следует немедленно отключить.
Агрессивные растворители или чистящие средства не должны использоваться для машины или с ней.
Обслуживание и ремонт должны выполняться квалифицированным персоналом. Запасные части для машины должны быть оригинальными запасными частями производителя.
Производитель не несёт ответственность за любой ущерб / вред, причиненный людям или имуществу из-за неправильного использования машины, которые не указаны в данном руководстве.
Используйте пылесос только лицами, которые были проинструктированы при обращении с ними и были явно допущены.
Общие указания: Целевое и предполагаемое использование.
Пылесос, описанный в этом руководстве, предназначен для профессионального использования. Следующие материалы не должны поглощаться пылесосом:
горячие материалы (например: горящие сигареты, зола и т.д.);
Горючие, взрывчатые, агрессивные жидкости (например: бензин, растворители, кислоты, щелочи и т.д.);
Легковоспламеняющаяся, взрывоопасная пыль (например: магниевая или алюминиевая пыль и т.д.); асбест;
Если используется пылеуловитель, то скорость, с которой воздух в комнате заменяется, должна быть достаточной, когда выхлопной воздух из пылесоса вдувается в помещение (соблюдайте действующие в вашей стране правила).
Эксплуатационный персонал должен быть проинформирован перед началом работ о следующем:
Использование пылесоса
Риски, связанные с обрабатываемым материалом
Безопасное удаление записанного материала;
Общие замечания: Перед запуском
Регулярно проверяйте шнур питания на наличие признаков повреждения, например: трещины или старение.
Если шнур питания повреждён, его необходимо заменить сёрвисным партнером, чтобы избежать возможных опасностей. Не повредите шнур питания (например: переверните, дёргайте, раздавите).
Всегда отсоединяйте шнур питания от вилки (не тяните и не дёргать).
Осмотрите пылесос, чтобы он находился в идеальном состоянии. Штепсельная вилка и муфты в силовом кабеле должны быть защищены от брызг.
Никогда не используйте пылесос, если повреждён фильтрующий элемент.
German to Russian: Übersetzung Описание кавказа RU-DE
Source text - German ИОГАНН АНТОН ГИЛЬДЕНШТЕДТ
ПУТЕШЕСТВИЕ ПО КАВКАЗУ
Описание Кавказа.
К физическим знаниям о Кавказе
Кавказ, занимающий пространство между зап. Черным морем и вост. Каспийским морем, с древнейших времен был известен в физическом и политическом описании земли, в истории и даже в мифологии частью из-за высоких гор, частью из-за обитающих там народов, особенно из-за переселения народов, также из-за рек, которым он дает начало; [но все же Кавказ] был до сих пор, в сущности, столько же неизвестен, сколь и известен. Так как он принадлежал к первым объектам моих физических путешествий, то я, когда у меня была некоторая охрана, объездил его, и то, что я мог, сам примечал и где была возможность, расспрашивал и собирал и сравнивал сведения.
Я начну с общего понятия об этих горах и потом о том, что я приметил и привнес в мои знания на каждом уступе этих достопримечательных гор; я буду приводить [свои наблюдения] в том порядке и одно за другим, как они [производились] при переезде гор с Ю. на С., потому что я тем самым прибуду из Грузии в Россию и порядок моей поездки от Терека на Дон и Днепр пойдет как бы продолжением, по крайней мере без промежутков и недостатков. Заглавие показывает, что здесь речь идет только о физических и минералогических свойствах этих гор. Политикогеографические и относящиеся к народоведению [сведения будут] в своем месте.
Главная черта Кавказских гор
Главные горы, взятые вообще, расположены с небольшими отступлениями на В. и З. и переходят как против Каспийского, так и особенно против Черного моря в низменность.
Главные горы вообще очень значительны и чередуются у своей подошвы с обеих сторон с долиной, за которой следуют предгорья, из них более южное [проходит] только через поверхность долины, в которой река Кура начинает свое течение к Каспийскому морю и Черних 218 начинает свое течение к Черному морю, где поднимается подошва Араратского предгорья. Северное предгорье, напротив того, делается более плоским на восток за Тереком к Каспийскому морю и к западу через Кубань в Куманской и Кубанской степи.
Если принять, что Моздок под 43 гр. 50 мин. С. широты и 42 гр. вост. долготы с Тефлисом под одним меридианом, а это место под 41 гр. С. широты, то это будет приблизительно широта ориентировочно середины гор, которая также будет по большей части долготой и широтой их вост. и зап. частей. Дорога от Моздока [207] в Тефлис, которая довольно правильно идет с С. на Ю., простирается, по самым точным оценкам, на 282 версты.
Высокие горы из гранита
Главные горы или, скорее, высокий хребет главных гор, от которого горы опускаются на две стороны, и, как уже упомянуто, напротив моря прерываются, состоит большей частью из снежных или ледовых альп, которые местами из-за их высоты, особенно в некоторых открытых ущельях, сохраняют вечный снег и лед и частью достигают облаков. Эта подлинная альпийская цепь, как мне кажется, достигает в ширину только от 5 до 7 верст и состоит из гранитной породы камней.
Обе стороны высокого альпийского хребта, которые с ним составляют главные горы, если их измерить с Ю. на С. или в различных местах в поперечнике, то, я предполагаю, [получится] за 70 верст. Они располагаются непосредственно возле главного хребта, и северная сторона их заметно круче или более отвесна, чем южная, потому что они уплощаются в гораздо более узкой или незначительной ширине или, скорее, только против долины.
Отроги или альпы. Северные главные горы состоят из различных штуфов или рудных пластов и различных горных пород.
Северные и южные. Ближайшая и высочайшая полоса гор рядом с альпийским хребтом состоит из сланцевых гор, внешне до мельчайших [черт] похожих на альпийский хребет, но все же при очень значительной высоте и менее отвесных горах.
Translation - Russian JOHANN ANTON HILDENSTEDT
REISE DURCH DEN KAUKASUS
Beschreibung des Kaukasus
Physisches Wissen über den Kaukasus
Der Kaukasus, der den Raum zwischen dem westlichen Schwarzen Meer und dem östlichen Kaspischen Meer einnimmt, war bekannt seit der Antike in der physikalischen und politischen Beschreibung der Erde, in der Geschichte und sogar in der Mythologie, teils der hohen Berge wegen, teils der Menschen wegen, die dort leben, vor allem wegen der Migration von Völkern; auch wegen der Flüsse, denen er den Ursprung gibt; dennoch war [der Kaukasus] noch bis heute in der Tat so unbekannt, wie uns bekannt ist. Da er zu den ersten Objekten meiner körperlichen Reisen gehörte, als ich etwas Sicherheit hatte, reiste ich zu ihm, und das, was ich konnte, merkte ich mir, und, wo ich die Gelegenheit hatte, erkundigte ich mich, und sammelte und verglich die Informationen.
Ich werde mit dem allgemeinen Begriff dieser Berge beginnen und dann, das, was ich bemerkt habe und wozu ich meinen Wissensstand auf jeder Stufe dieser bemerkenswerten Berge brachte; werde ich [meine Beobachtungen] in der Reihenfolge und eines nach dem anderen so darlegen , wie sie bei der Überfahrt der Berge vom Süden nach Norden [gemacht wurden], weil ich damit aus Georgien nach Russland komme und die Reihenfolge meiner Reise von Terek zum Don und zum Dnjepr würde als eine Fortsetzung gelten, zumindest ohne Lücken und Mängel erscheinen. Der Titel zeigt, dass es nur um die physikalischen und mineralogischen Eigenschaften dieser Berge geht. Die politisch-geographischen und die der Volkskunde zugeschriebenen [Informationen] werden an der richtigen Stelle sein.
Das Hauptmerkmal der kaukasischen Berge
Die Hauptberge, die überhaupt wahrgenommen werden, befinden sich mit kleinen Abweichungen im Osten und im Westen und reichen sowohl gegen das Kaspische Meer und vor allem gegen das Schwarze Meer bis ins Tiefland.
Die Hauptberge sind im Allgemeinen sehr bedeutsam und folgen der Reihe nach mit ihren Sohlen auf beiden Seiten dem Tal, gefolgt von den Ausläufern, von denen der südlichste nur durch die Oberfläche des Tals (tangiert), in dem der Kura River seinen Kurs zum Kaspischen Meer und Tchernich 218 seinen Kurs bis zum Schwarzen Meer beginnt, wo die Sohle des Ararat-Ausläufers ansteigt. Der nördliche Ausläufer, im Gegenteil dazu, wird flacher nach Osten nach Terek zum Kaspischen Meer und nach Westen durch Kuban in den Kumanskoj und in den Kubanskoj-Steppen.
Angenommen, dass Mosdok sich unter 43° 50‘ der nördlichen Breite und 42° des östlichen Längengrades mit Tiflis unter einem Meridian befindet, und dieser Platz unter 41° des nördlichen Breitengrades, so wird es etwa Breite ungefähr der Mitte der Berge sein, die auch hauptsächlich als Längen-und Breitengrade ihres östlichen und westlichen Teilesein werden. Die Straße von Mosdok [207] nach Tiflis, die ziemlich gerade von Norden nach Süden ausgerichtet ist, erstreckt sich den genauesten Schätzungen nach auf 282 Wersten.
Hochgebirge aus Granit
Die Hauptberge oder vielmehr der hohe Grat der Hauptberge, von dem die Berge nach beiden Seiten abfallen , und, wie bereits erwähnt am Meer aufhören , besteht meist aus Schnee- oder Eisalpen, die teils wegen ihrer Höhe, vor allem in einigen offenen Schluchten, den ewigen Schnee und das Eis bewahren und teils die Wolken erreichen. Diese authentische Alpenkette erreicht, wie mir scheint, nur 5 bis 7 Wersten in der Breite und besteht aus einem Granitgestein.
Beide Seiten des hohen alpinen Grates, die mit ihm die wichtigsten Berge bilden, wenn Sie vom Süden nach Norden oder an verschiedenen Orten im Durchmesser gemessen werden, dann, denke ich, [ergeben sich] über 70 Wersten. Sie befinden sich direkt in der Nähe des Hauptkamms, und die Nordseite von Ihnen ist merklich steiler oder deutlich senkrechter als die südliche, weil sie in einer viel schmaleren bzw. geringeren Breite gegen das Tal geneigt flach werden.
Gebirgsausläufer oder Alpen. Die nördlichen Hauptberge bestehen aus verschiedenen Erzen oder Erzlagen und verschiedenen Gebirgsgesteinen.
Nördliche und südliche. Der nächstgelegene und höchste Streifen der Berge in der Nähe des alpinen Grates besteht aus Schiefer, äußerlich bis im Kleinsten dem alpinen Grat ähnlich, aber auch immer noch in einer sehr beträchtlichen Höhe und bei weniger steilen Bergen.
Auf der Suche nach dem passenden Slogan für mein Profil, bin ich auf einen Aphorismus aufmerksam geworden, der die langen Ausführungen auf den Punkt bringt.
"Verständigung untereinander ist gut,
Verständnis füreinander ist besser."