Member since May '16

Working languages:
English to Italian
French to Italian

Chiara Faglia
SW & IT Translations, MTPE, LQA

Iseo, Lombardia, Italy
Local time: 05:46 CEST (GMT+2)

Native in: Italian Native in Italian
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Copywriting, Translation, Website localization, Subtitling, MT post-editing, Editing/proofreading, Software localization, Training
Expertise
Specializes in:
IT (Information Technology)Human Resources
Law: Patents, Trademarks, CopyrightEnvironment & Ecology
ManufacturingInternational Org/Dev/Coop
Energy / Power Generation

Rates
English to Italian - Rates: 0.05 - 0.10 EUR per word / 25 - 33 EUR per hour
French to Italian - Rates: 0.05 - 0.10 EUR per word / 25 - 33 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 12, Questions answered: 3
Payment methods accepted Wire transfer, Money order
Translation education Master's degree - ETI, Université de Genève, Switzerland
Experience Years of experience: 41. Registered at ProZ.com: Sep 2015. Became a member: May 2016.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Italian (Université de Genève, verified)
French to Italian (Université de Genève, verified)
Memberships N/A
TeamsPatent Translators' Team
Software Crowdin, IBM CAT tool, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, Smartcat, Smartling, STAR Transit, Trados Studio, Translation Workspace, XTM
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Chiara Faglia endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

I have a Master in Translation from the University of Geneva (Diplôme de Traducteur from ETI – University of Geneva, Switzerland, 1982, Attestation d'Equivalence: August 2010) and a long-standing experience as a translator, localizer and copywriter.

I started as literary translator (I translated several English and French books for major Italian publishers, see below), then moved to Information Technology and localization. I worked extensively on projects of Microsoft, Compaq, HP, Quark, AutoDesk, Lotus, Computer Associates, JDE and several other software and hardware producers. I also substantially worked for: Agfa, Reflex, and other international manufacturers.

Today I work as technical translator, focusing on translation and MTPE of patents (from both English and French into Italian). I also devote some time to LQA assignments.

I can translate approx. 1500-2000 words per day, ensuring high quality and punctuality.

I have a solid experience in many different CAT tools and own a MemoQ 8.5 licence.

During my career, besides translations, I have also worked as: - Director of a Real Estate company - International development expert (I have a Specialization in Food Security Assessment and Action awarded by the Universitat Oberta de Catalunya, Spain, as well as several other certificates in international development-related subjects) - Executive in the leather (tanning) sector - Head of Localization Division - Computer Science Editor - IT Trainer

I have translated the following books: - TEX for the Impatient, Addison-Wesley Italia, Translated from English (TeX for the Impatient), 1991 - Programmare in Turbo C++, McGraw-Hill libri Italia, Translated from English (Using Turbo C++), 1991 - Windows 3.0, Addison-Wesley Italia, Translated (translation, technical editing and screens) from English, 1990 - Introduzione a SQL, Addison-Wesley Italia, Translated from English (Introduction to SQL), 1990 - Excel Uso avanzato, McGraw-Hill libri Italia, Translated from English (Advanced Excel for the PC), translation, screens and technical editing, 1990 - Urania Fantasy. Asgard, Arnoldo Mondadori Editore, Translated from English (Asgardh), 1990 - Il Naturalista Racconta, Ed. La Scuola, Translated from French (Le naturaliste raconte), 1990 - Gli snumerati : impariamo a far di conto per fare i conti con il mondo, Leonardo Editore, Translated from English (Innumeracy), 1990 and the following short stories: - Piste di guerra (The Summer People), Lucius SHEPARD - Il bambino che fece ritorno dalla morte (The Boy Who Came Back from the Dead), Alan RODGERS - Il mondo di Eifelheim, AA. VV. - L'esperto di geometria cieco (The Blind Geometer), Kim Stanley ROBINSON - L'ultimo inseguimento (The End of the Hunt), Uwe LUSERKE - Eifelheim (Eifelheim), Michael F. FLYNN - Udite un pianto di bimbi? (Do You Hear the Children Weeping?), Howard GOLDSMITH - L'attesa (Waiting), Carl J. HOFFMAN - Un certo culto per la bellezza (An Eye for Beauty), Sydney J. BOUNDS - La notte in cui si persero il film dell'orrore (Night They Missed the Horror Show), Joe R. LANSDALE - L'ultimo inseguimento, Uwe LUSERKE - Popsy e altri racconti, Stephen KING, Richard MATHESON,James HERBERT e altri

My hobbies are: - cooking - hiking - wilderness and environment

I live in Austria and in Italy. I am a resident of Austria.

Keywords: italian, patent, MTPE, LQA, localization, software, IT, computers, legal


Profile last updated
Jul 21, 2022



More translators and interpreters: English to Italian - French to Italian   More language pairs