PROZ.COM COVID-19 RESOURCE CENTER
Access Covid-19 jobs, answer relevant terminology questions, read industry news and more.


Member since Sep '17

Working languages:
English to Spanish
French to Spanish

Nathaly Isabel Bravo Garcia
EN/FR to LATAM ES Translator

Seville, Sevilla, Spain
Local time: 12:44 VET (GMT-4)

Native in: Spanish (Variants: Latin American, Venezuelan) Native in Spanish
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Services Translation, Subtitling, Transcreation, Software localization, Website localization, Transcription
Expertise
Specializes in:
Textiles / Clothing / FashionReal Estate
RetailCinema, Film, TV, Drama
ReligionCooking / Culinary

Translation education Bachelor's degree - Universidad Central de Venezuela
Experience Years of translation experience: 6. Registered at ProZ.com: Aug 2015. Became a member: Sep 2017.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Spanish (Universidad Central de Venezuela)
French to Spanish (Universidad Central de Venezuela)
Memberships N/A
Software Aegisub, Microsoft Excel, Microsoft Word, Transtation, SDL TRADOS
Bio

FILMS: Van Helsing (2004, HBO
version), Tomorrowland (2015), The Girl With All The Gifts
(2016); TV SERIES: How I Met Your Mother, 30 Rock, Avengers Assemble, The
Living and the Dead; VIDEOGAMES: FIFA 2017, PES 2018, PES 2019, Counter-Strike Nexon: Zombies.


Specialising in IT, marketing,
real estate, religion, cosmetics, comics, sports, and gambling!


My name is Nathaly Bravo and my job is to bring English, Spanish, and French translation, transcreation, subtitling and
localization services
to films, TV series, AAA videogames, indie videogames,
marketing material, assorted media and, most importantly, YOUR product! Be it English
to Spanish or French to Spanish, my translation, subtitling, transcreation and
localization services can handle any sized company, business entity or personal
linguistic need!


And yes, that includes Spanish translations, transcreations, subtitles
and localizations for Mexico/Latin American Spanish as well. I have personally
and professionally been involved in this intricate and wonderful form of
communication enhancement as an avid Spanish-Mexican cinephile, videogamer and
language enthusiast and I bring each hour of that experience to every job I
take no matter the size!


English, Spanish, and
French translation, subtitling, transcreation and localization services I
offer:


* Subtitling, time-coding, translation, transcreation, and localization
services for films, documentaries, television broadcasts and animated programs,
again especially those intended to go to markets in Mexico and Latin America in
general. This includes providing English, Spanish or French subtitles inside
the video files, website text, product boxes, advertisements and more!


* AAA game translation, transcreation and localization, indie game
translation and localization and everything in between. This includes in-game
text, game manual text, website text, product boxes, advertisements and more!


* Translation, transcreation, and localization services for English or
French to Mexican/Latin American Spanish marketing, website, and IT content, as
well as books and material of every interest and genre (fiction, non-fiction,
sports, reference) and more!


* Translation and transcreation services for academic papers and
research information. This includes providing English, Spanish Mexican/Latin
American or French translations for student college papers, final thesis
papers, textbooks, research reports, research materials, classroom materials
and more!


* Translation services for personal or private items into and from
English, Spanish, and French languages. This can include journals, private
letters, recordings, you name it!


We’d be a great match if:


- You know your business is a brand, not a commodity, and you know only
the most upscale, professional translation and localization services are what
your product deserves.


- You want your product to have the same voice and tone in its target
language with Spanish, Mexican, French or English gamers, readers, viewers and
everyone else you want aware of your product within that consideration.


- You know professional quality translation and localization is integral
to creating credibility, reputability, and significance for your target
language.


- You know an upscale, premiere product like yours deserves an upscale
English, Spanish, Mexican Spanish or French translation and localization to
make your audience feel this truly is a significant product and that your
company is an industry leader.


If you would like to know even more about me and my services and get
more confidence that I can provide for all your English, Spanish and French
language services, contact me by clicking the contact tab on this page and I
will contact you back as soon as possible.


* Major motion picture translation, subtitling, localization and
spotting, particularly those intended for release in Mexico/Latin America,
independent film translation and subtitling and everything in between. This
includes providing English, Spanish or French subtitles inside the video
files, website text, product boxes, advertisements and more!


pgn7mzkfbddilyhh421s.jpg


oc7enqayjcpfmbskqf9w.jpg


rr23yay3bpq0qfv9ohsp.jpg


Keywords: english, french, spanish, LAS, LATAM spanish, subtitling, captioning, timing, transcription, scripts, television series, tv series, movies, documentaries, american culture


Profile last updated
Jan 24



More translators and interpreters: English to Spanish - French to Spanish   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search