This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Payment methods accepted
Wire transfer, PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 10
English to Catalan: How kids can help design cities General field: Tech/Engineering Detailed field: Architecture
Source text - English Adults tend to think of kids as "future citizens" -- their ideas and opinions will matter someday, just not today. But kids make up a quarter of the population, so shouldn't they have a say in what the world they'll inherit will look like? Urban planner Mara Mintzer shares what happened when she and her team asked kids to help design a park in Boulder, Colorado -- and how it revealed an important blind spot in how we construct the built environment. "If we aren't including children in our planning, who else aren't we including?" Mintzer asks.
Translation - Catalan Els adults tendim a pensar en els nens com a futurs ciutadans: les seves idees i opinions importaran algun dia però avui encara no. Els nens, però, constitueixen un quart de la població. No haurien de tenir alguna cosa a dir sobre quin aspecte tindrà el món que heredaran? La urbanista Mara Mintzer comparteix què va passar quan ella i el seu equip van demanar a nens que dissenyéssin un parc a Boulder, Colorado i com això va revelar un aspecte oblidat en la manera en la que construim el nostre entorn. "Si no incloem els nens en la nostra planificació, de qui més ens oblidem?" pregunta Mintzer.
German to Spanish: Apps for sexworkers in Switzerland General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care
Source text - German Ungewollte Schwangerschaft
Für Frauen, welche keine Verhütungsmittel benutzen:
* falls Du nach einer Risikosituation befürchtest, ungewollt schwanger zu werden - geh möglichst bald in die nächste Apotheke für die Pille danach oder hole Hilfe bei einer Beratungsstelle. Die Pille danach schützt Dich im Notfall vor einer ungewollten Schwangerschaft, es ist aber nicht ratsam sie als regelmässiges Verhütungsmittel zu benutzen. Du musst sie nach der Risikosituation innerhalb von maximal 72 Stunden einnehmen, je früher desto wirksamer!
Schwangerschaftsabbruch:
* in der Schweiz kann bis zur 12. Schwangerschaftswoche ein Abbruch legal durchgeführt werden. Nach Ablauf dieser Frist ist ein Schwangerschaftsabbruch nur aus medizinischen Gründen möglich. Wende Dich an eine Beratungsstelle.
Translation - Spanish Embarazo no deseado
Para las mujeres que no usan métodos anticonceptivos:
* Si después de una situación de riesgo crees estar embarazada, acude cuanto antes a la farmacia más cercana para comprar la píldora del día después o acude a un centro de asesoramiento. La píldora del día después te protege de un embarazo no deseado en una emergencia, pero no se debe utilizar con regularidad como método anticonceptivo. Como muy tarde, tendrás que tomarla pasadas 72 horas de la situación de riesgo. Cuanto antes la tomes, más efectiva será.
Sobre el aborto:
* En Suiza el aborto es legal dentro de las primeras 12 semanas. Pasado este tiempo, la interrupción del embarazo solo se llevará a cabo por razones médicas. Acude a un centro de asesoramiento.
German to Spanish: Was ist ein Prozessor? General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers: Hardware
Source text - German Der Prozessor (CPU – central processing unit) ist die zentrale Verarbeitungseinheit eines Computers, die in der Lage ist, ein Programm auszuführen. Der ersten Prozessoren wurden auf Relais aufgebaut, wie z. B. der Zuse Z3, oder Elektronenröhren wie beim Eniac. In den 1950er Jahren wurden die Elektroröhren durch Transistoren ersetzt. Die Integration von verfügbare Schaltungen haben die Prozessoren verkleinert und der Begriff Mainframe entstand. Später wurden die Prozessoren so verkleinert, dass sie auf eine Platine passten und so konnten Rechner mit mehreren CPUs (Multiprozessor) ausgestattet werden. Anfang der 1970er Jahren entstand der erste Prozessor, der auf einem einzelnen Chip Platz eingebaut wurde, der Mikroprozessor.
Translation - Spanish El procesador (CPU o Central Processing Unit) es la unidad central de procesamiento de un ordenador, capaz de ejecutar un programa. Los primeros procesadores se construyeron con relés, como el Zuse Z3, o con tubos de vacío, como el Eniac. En la década de los 50, los tubos de vacío fueron reemplazados por transistores. La integración de los circuitos integrados ha reducido el tamaño de los procesadores, creándose así el término mainframe. Más tarde, los procesadores redujeron tanto su tamaño que cabían en una placa, de manera que los ordenadores pudieron equiparse con múltiples CPU (multiprocesadores). A principios de los 70, fue construido el primer procesador en un único chip, el microprocesador.
English to Catalan: How a long-forgotten virus could help us solve the antibiotics crisis General field: Medical Detailed field: Biology (-tech,-chem,micro-)
Source text - English Viruses have a bad reputation -- but some of them could one day save your life, says biotech entrepreneur Alexander Belcredi. In this fascinating talk, he introduces us to phages, naturally-occurring viruses that hunt and kill harmful bacteria with deadly precision, and shows how these once-forgotten organisms could provide new hope against the growing threat of antibiotic-resistant superbugs.
Translation - Catalan Els virus tenen mala fama però alguns podrien salvar-te la vida algun dia, diu Alexander Belcredi, emprenedor de biotecnologia. En aquesta xerrada fascinant ens presenta els bacteriòfags, virus que es troben a la naturalesa i cacen i maten bactèries nocives amb gran precisió, i ens ensenya com aquests organismes oblidats fa temps podrien proporcionar-nos noves esperances contra l'amenaça creixent de les bactèries resistents als antibiòtics.
English to Spanish: Telephone user manual General field: Tech/Engineering Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - English Important Warning: You should never trust a wireless device as a sole method of medical emergency communication.
You can set up to five emergency numbers. In case of an emergency, when the SOS button is pressed, the phone will automatically send an emergency message to the emergency numbers listed on the phone. Then the phone will make the emergency call.
If the first call fails, the phone will dial the second emergency number. The phone will contact three times the emergency contacts to ba able to receive an answer. An alarm will also go off when an emergency call or message is sent.
GPS Location: The phone will send a second message to each contact which will include the user's GPS location. This will only work if the user has a WiFi or mobile data connection.
Translation - Spanish Aviso Importante: Nunca deberías confiar en un dispositivo inalámbrico como único método de comunicación médica de emergencia.
Puedes establecer un total de hasta cinco números de emergencia. En caso de emergencia, cuando el botón SOS esté pulsado, el teléfono mandará automáticamente un mensaje de emergencia a los números de emergencia configurados en el teléfono. Entonces el teléfono hará
la llamada de emergencia.
Si la primera llamada falla, el teléfono marcará el segundo número de emergencia. El teléfono contactará con los números de emergencia tres veces para intentar recibir una respuesta. Se oirá también una alarma cuando una llamada o mensaje de emergencia se envíe.
Localización GPS: El teléfono mandará un segundo mensaje a cada contacto que incluirá la localización por GPS del usuario. Esto solo funcionará si el usuario tiene conexión via Wifi o datos móviles.
English to Spanish: Subversión feminista de la economía General field: Bus/Financial Detailed field: Economics
Source text - English As opposed to the commercial theocracy, another approach with strong support presents itself. Within what we might call the critical hegemony lies what Antonella Picchio calls productivist squint: a vision that reduces all dimension of life, all social relation and all economic process to the wage relationship, from the perception of the existence of a deep conflict between capital and work (salaried), thus putting the power of struggle in the wage relationship. In spite of the enormous differences between this paradigm and the commercial theocracy, it shares with the latter the androcentric and anthropocentric biases described above.
Translation - Spanish Frente a la teocracia mercantil, aparece con fuerza otro enfoque. Dentro de lo que podríamos llamar la hegemonía crítica se sitúa lo que Antonella Picchio denomina estrabismo productivista: una visión que reduce toda dimensión de la vida, toda relación social y todo proceso económico a la relación salarial, desde la percepción de la existencia de un profundo conflicto entre el capital y el trabajo (asalariado), poniendo, en consecuencia, la potencia de la lucha en la relación salarial. A pesar de las enormes diferencias de este paradigma con la teocracia mercantil, comparte con esta los sesgos androcéntricos y antropocéntricos anteriormente descritos.
German to Spanish: WTO & EU TRADE LAW General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - German Die WTO wurde 1995 in Genf als Nachfolgerin des GATT Abkommens gegründet und hat heute 164 Mitglieder. Ziel der WTO ist die Förderung des freien Handels und der Abbau von Zöllen. Die internationale Zusammenarbeit im Bereich der Handelspolitik bezieht sich nicht nur auf den Handel mit Waren (GATT), sondern auch auf das Dienstleistungsrecht (GATS), das Recht des Geistigen Eigentums (TRIPS) und das Beihilfenrecht. Wesentlicher Gegenstand der im Rahmen der WTO geführten Verfahren ist der Kampf gegen Dumping, der mit dem Verkauf an Exportmärkte unter den Verkaufspreisen am Heimmarkt definiert ist. Ebenso werden Verfahren wegen verbotener Stützung für Exporteure, wie zum Beispiel für Produzenten von E-Bikes aus China, geführt. China ist derzeit „Hauptsünder“ in den vorgenannten Bereichen, 80 Prozent der Verfahren betreffen chinesische Exporteure! Bei guter Beweislage werden die in Anti-Dumpingverfahren vorgesehenen vorläufigen Maßnahmen („provisional measures“) erlassen. Als Entscheidungsbehörden fungieren die WTO-Panels, deren Mitglieder durch Beschluss des DSB (dispute settlement body) bestimmt werden.
Translation - Spanish La OMC fue fundada en Ginebra en 1995 como sucesora del Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio (GATT) y hoy cuenta con 164 miembros. El objetivo de la OMC es promover el libre comercio y reducir los aranceles. La cooperación internacional en el campo de la política comercial no solo se relaciona con el comercio de bienes (GATT), sino también con el Acuerdo General sobre el Comercio de Servicios (GATS), el Acuerdo sobre los Aspectos de los Derechos de Propiedad Intelectual relacionados con el Comercio (ADPIC) y la ley de ayuda estatal. El asunto principal que tratan los procedimientos de la OMC es la lucha contra el dumping, que consiste en la venta a los mercados de exportación por debajo de los precios de venta en el mercado interno. También se están llevando a cabo procedimientos contra medidas de apoyo prohibidas de algunos exportadores, como los fabricantes de bicicletas eléctricas de China. Actualmente, China es el principal perpetrador en las áreas mencionadas, ¡El 80 por ciento de los casos afectan a exportadores chinos! En el caso de que haya pruebas concluyentes, se adoptan las medidas provisionales previstas en los procedimientos antidumping («Provisional measures»). Las autoridades que toman dichas decisiones son los paneles de la OMC, cuyos miembros se determinan mediante resolución del órgano de resolución de disputas DSB (por «Dispute Settlement Body»).
German to Spanish: Schwarze Löcher in Serienproduktion General field: Science Detailed field: Astronomy & Space
Source text - German Schwarze Löcher mit gut 50 Sonnenmassen sollte es eigentlich nicht geben. Da man mindestens eines von ihnen mittlerweile aufgespürt hat, sind Theoretiker gefragt. Einige von ihnen haben jetzt ein interessantes Szenario ausgearbeitet.
Seit Jahren zerbrechen sich Astrophysiker den Kopf darüber, wie eine besondere Klasse von Schwarzen Löchern entsteht. Die Exemplare bringen etwas mehr als das 50-Fache unserer Sonne auf die Waage. Damit sind sie zu schwer, als dass sie durch den Kollaps von Riesensternen entstehen können. Experten dachten deshalb lange, dass es schlicht keine dunklen Giganten in dieser Gewichtsklasse gibt.
Das Gravitationswellenobservatorium LIGO hat in den vergangenen Jahren jedoch ein Signal aufgefangen, das die Existenz eines solchen Schwarzen Lochs zu belegen scheint. Seitdem sind Theoretiker gefragt: Entstehen Masseklumpen dieser Kategorie in Gebieten mit großer Sternendichte? Oder sind es eher andere Regionen, in denen Schwarze Löcher leicht zueinanderfinden und verschmelzen?
Ein Team um Imre Bartos von der University of Florida präsentiert im Fachjournal »Physical Review Letters« nun neue Argumente für letzteres Szenario. Den Forschern zufolge könnte es regelrechte Fabriken für die Verschmelzung von Schwarzen Löchern geben. Die Gruppe hat hier ausgerechnet das Umfeld von »supermassereichen« Schwarzen Löchern im Sinn: Sie verbergen sich im Zentrum von Galaxien und vereinen oft das Milliardenfache der Masse unserer Sonne in ihrem Inneren. Umgeben sind sie von einer weit ausgedehnten Scheibe aus Gas und Staub.
Translation - Spanish Los agujeros negros con unas 50 masas solares no deberían existir. Dado que al menos uno de ellos ha sido rastreado, hay demanda de físicos teóricos. Ahora, algunos de ellos han formulado un escenario interesante.
Durante años, los astrofísicos se han estado estrujando el cerebro sobre cómo se forma una clase especial de agujeros negros. Éstos pesan algo más de 50 veces lo que nuestro sol, por lo que son demasiado pesados para haber sido causados por el colapso de estrellas gigantes. Los expertos pensaron durante mucho tiempo que, por lo tanto, simplemente no hay gigantes oscuras con este peso.
Sin embargo, en los últimos años, el observatorio de ondas gravitacionales LIGO ha captado una señal que parece demostrar la existencia de un agujero negro de estas características. Desde entonces, los físicos teóricos se han estado preguntando: ¿Se originan las masas de esta categoría en áreas de alta densidad de estrellas? ¿O lo hacen en otras regiones donde los agujeros negros se encuentran fácilmente y se fusionan?
Un equipo encabezado por Imre Bartos de la Universidad de Florida presenta ahora nuevos argumentos a favor del último escenario en la revista Physical Review Letters. Según los investigadores, podría haber verdaderas fábricas para la fusión de los agujeros negros. El grupo se refiere al entorno de los agujeros negros supermasivos, que se esconden en el centro de las galaxias, que a menudo contienen miles de millones de veces la masa de nuestro Sol en su interior y están rodeados de un vasto disco de gas y polvo.
German to Spanish: Unruhen und Festnahmen nach Benzinpreiserhöhung General field: Other Detailed field: Government / Politics
Source text - German Chamenei verteidigt Beschluss
Irans oberster Führer Ajatollah Ali Chamenei verteidigte den Beschluss und verurteilte die Proteste. "Die politische Führung des Landes hat eine technische Entscheidung getroffen, die logischerweise auch umgesetzt werden muss", sagte er. Er könne nachvollziehen, dass einige Menschen darüber verärgert seien. Aber Beschädigungen und Brandstiftungen seien das Werk von Unruhestiftern, die vom Ausland gelenkt würden, so Chamenei, der das letzte Wort in allen strategischen Belangen hat.
Das Auswärtige Amt in Berlin riet von Film- oder Tonaufnahmen von Demonstrationen und dem Umfeld ab, da dies als Spionagetätigkeit gewertet werden könne.
Translation - Spanish Jamenei defiende la decisión
El líder supremo de Irán, el ayatolá Ali Jamenei, defendió la decisión y condenó las protestas. «El liderazgo político del país ha tomado una decisión técnica que debe implementarse lógicamente», dijo. Dijo que podía entender que algunas personas estuvieran enfadadas por ello. Pero los daños y los incendios provocados serían obra de alborotadores impulsados por países extranjeros, afirmó Jamenei, que tiene la última palabra en todos los asuntos estratégicos.
El Ministerio de Asuntos Exteriores en Berlín desaconsejó las grabaciones de vídeo o sonido de las manifestaciones y sus alrededores, ya que podrían ser consideradas como un acto de espionaje.
German to Spanish: David trifft Goliath General field: Science Detailed field: Astronomy & Space
Source text - German Dank Keplers Vorhersage wurde der französische Astronom Pierre Gassendi am 7. November 1631 erstmals Zeuge eines Merkurdurchgangs. Die ersten derartigen Beobachtungen waren noch von der Vermessung der kleinen schwarzen Scheibe vor der Sonne und einer damit möglichen Verbesserung der Bahnelemente Merkurs angetrieben. Sehr bald erkannte der briti¬sche Astronom Sir Edmond Halley, dass sich durch die gleichzeitige Beobachtung des Durchgangs von zwei verschiedenen Orten der Erde aus der Winkelunterschied des Transitpfads vor der Sonnenscheibe ermitteln und damit der Abstand Erde–Sonne berechnen lässt.
Mit diesem Ziel vor Augen reiste der damals noch sehr junge Halley im Jahr 1677 mit einem Teleskop im Gepäck zur Insel Sankt Helena, die mitten im Süd¬atlantik liegt, um seine Beobachtungen des Merkurdurchgangs später mit anderen, in England durchgeführten Messungen zu vergleichen. Die Idee war gut – doch bei Merkur ist der beschriebene Effekt enttäuschend klein, was Halley viele Jahre später, im Jahr 1716, dazu veranlasste, die Methode für den nächsten Venusdurchgang vor der Sonne zu empfehlen. Da uns die Venus während ihres Durchgangs näher ist als Merkur, ist der interessierende Winkel¬unterschied entsprechend größer. Leider konnte auch Halley die Früchte seiner Arbeit nicht selbst ernten, denn erst 1761, rund 20 Jahre nach dem Ende seines erfüllten Forscherlebens, zog die Venus erneut vor der Sonne vorüber.
Translation - Spanish Gracias a la predicción de Kepler, el astrónomo francés Pierre Gassendi fue testigo por primera vez de un tránsito de Mercurio el 7 de noviembre de 1631. Las primeras observaciones de este tipo fueron impulsadas para la medición del pequeño disco negro frente al sol y pretendían impulsar una posible mejora de cálculo de los elementos orbitales de Mercurio. Muy pronto, el astrónomo británico Sir Edmond Halley se dio cuenta de que, al observar el tránsito desde dos ubicaciones diferentes en la Tierra al mismo tiempo, se puede determinar la diferencia angular de la ruta de tránsito frente al disco solar y, por lo tanto, se puede calcular la distancia de la tierra al sol.
Con este objetivo en mente, el entonces muy joven Halley viajó en 1677 con un telescopio en su equipaje a la isla de Santa Elena, que se encuentra en medio del Atlántico Sur, para luego comparar sus observaciones del tránsito de Mercurio con otras mediciones realizadas en Inglaterra. La idea era buena, pero con Mercurio el efecto descrito es decepcionantemente pequeño, lo que hizo que Halley, muchos años después (en 1716) recomendara el método para el próximo paso de Venus ante el sol. Dado que Venus está más cerca de nosotros que Mercurio durante su tránsito, la diferencia de ángulo que le interesaba es correspondientemente mayor. Desafortunadamente, Halley no pudo cosechar los frutos de su trabajo en persona, porque venus no volvió a pasar delante del sol hasta 1761, unos 20 años después del final de su vida como investigador.
More
Less
Experience
Years of experience: 6. Registered at ProZ.com: Jul 2015.