This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Italian to Spanish: Statuto General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Italian Statuto
Disposizioni generali
Art. 1
È costituita una Società per azioni denominata "Società Xxxx Yxxxxx S.p.A.".
La denominazione sociale può essere usata ad ogni effetto anche nella forma abbreviata di "XY S.p.A.".
Art. 2
La durata della Società è fissata al 31 (trentuno) dicembre 2028 (duemilaventotto), salvo anticipata liquidazione o eventuale proroga deliberate dall'Assemblea dei soci. L'Assemblea dei Soci
L’Assemblea dei Soci
Art. 14
Le Assemblee dei soci, sia ordinaria che straordinaria, sono convocate secondo le disposizioni di cui all’art. 2366 c.c., di regola presso la Sede Sociale, salvo diversa deliberazione del Consiglio di Amministrazione, purché nel territorio della Repubblica Italiana. L’avviso di convocazione dell’Assemblea deve essere pubblicato nella Gazzetta Ufficiale ovvero nel quotidiano Il Sole 24 Ore almeno quindici giorni prima di quello fissato per l’Assemblea.
Art. 15
L'Assemblea è presieduta dal Presidente del Consiglio di Amministrazione o, in sua assenza, da chi lo sostituisce, a norma dell'art. 25 dello Statuto. Per la redazione del verbale, da effettuarsi in conformità alle prescrizioni di cui
all’art. 2375 c.c., il Presidente è assistito dal Segretario del Consiglio di Amministrazione o, in sua assenza, dal soggetto designato dall'Assemblea. Nell'Assemblea straordinaria, o nei casi in cui lo reputi opportuno il Presidente, il verbale dell'Assemblea è redatto da un notaio. Le deliberazioni delle Assemblee dei soci devono constare dai verbali trascritti in apposito libro tenuto a norma di legge.
Utili
Art. 37
L'Assemblea dei soci delibera in merito al riparto dell'utile netto dell'esercizio, previa deduzione della somma di cui all'art. 2430 c.c. per il fondo di riserva legale e di eventuali altre somme per la costituzione di fondi di accantonamento o riserva.
Il pagamento dei dividendi viene effettuato secondo le modalità e nei termini stabiliti dall'Assemblea.
Scioglimento e liquidazione
Art. 43
La Società si scioglie nei casi previsti dalla legge.
L'Assemblea straordinaria determina le modalità della liquidazione e nomina uno o più liquidatori fissandone i poteri e liquidandone i compensi.
Translation - Spanish Estatutos
Disposiciones generales
Art. 1
Se constituye una Sociedad anónima denominada «Società Xxxx Yxxxxx S.p.A.».
La denominación social podrá ser usada a todos los efectos también en su forma abreviada «XY S.p.A.».
Art. 2
La duración de la Sociedad se fija hasta el 31 (treinta y uno) de diciembre de 2028 (dos mil veintiocho), salvo liquidación anticipada o eventual prórroga acordada por la Junta de accionistas.
Juntas de accionistas
Art. 14
Las Juntas de accionistas, tanto ordinarias como extraordinarias, serán convocadas al amparo de lo dispuesto en el art. 2366 C.C., por lo general, en el domicilio social, salvo acuerdo en contrario del Consejo de Administración, siempre que sea en el territorio de la República Italiana. El anuncio de convocatoria de la Junta será publicado en la Gazzetta Ufficiale o en el periódico Il Sole 24 Ore con por lo menos quince días de antelación a la fecha de celebración de la Junta.
Art. 15
La Junta será presidida por el Presidente del Consejo de Administración o, en su ausencia, por quien le sustituye, con arreglo a lo dispuesto en el art. 25 de los Estatutos. Para levantar el acta se estará a lo dispuesto en el art. 2375 C.C., estando asistido el Presidente por el Secretario del Consejo de Administración o, en su ausencia, por la persona que designe la Junta. En las Juntas extraordinarias, o cuando lo considere oportuno el Presidente, el acta será levantada por un notario. Los acuerdos de las Juntas de accionistas se harán constar en acta transcrita en el correspondiente libro de actas que se llevará conforme a la legislación.
Beneficios
Art. 37
La Junta de accionistas resolverá sobre la distribución de los beneficios netos del ejercicio, después de deducir las cantidades a que se refiere el art. 2430 C.C. para el fondo de reserva legal y otras eventuales cantidades para la constitución de fondos para provisiones o de reserva.
El pago de los dividendos será efectuado de acuerdo con las modalidades y en los plazos establecidos por la Junta.
Disolución y liquidación
Art. 43
La Sociedad se disolverá en los casos previstos por la ley.
La Junta extraordinaria establecerá las modalidades de liquidación de la Sociedad y nombrará a uno o más liquidadores, estableciendo sus facultades y pagando sus retribuciones.
English to Spanish: Contract General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English ARTICLE 10 - YXXX’S LIABILITY
Except in case of bodily injuries, gross negligence or wilful misconduct, YXXX’s total liability under this Contract, for any cause whatsoever, shall not exceed the aggregate amount of the sums received in consideration for the performance of the defective service.
It is expressly agreed that YXXX shall under no circumstances be liable whether in contract, tort or otherwise, for any indirect, special, incidental, punitive and/or consequential loss or damages whatsoever, including without limitation, any action taken against the Customer by any third parties, unavailability of the Machine, loss resulting from business disruption, loss of use, loss of customers or orders, loss of anticipated business or profit, or any other financial or economic loss.
ARTICLE 12 - CONFIDENTIALITY
The Parties mutually undertake not to communicate to any third parties, directly or indirectly, any commercial, industrial, technical, financial, individual or other information of any kind they may be aware of in the course of performance of this Contract.
Each Party further undertakes to take all measures required with its agents, representatives or subcontractors to ensure that these agents, representatives or subcontractors will fulfil this confidentiality obligation.
This obligation shall remain effective for a period of ten (10) calendar years after the normal or early termination of this Contract.
ARTICLE 14 - FORCE MAJEURE
Neither Party shall be liable for failure to perform in whole or in part any of its obligations by reason of a force majeure event such as, notably, governmental action, war (whether declared or not), fire, flood, thunder, disturbance in supplies from normally reliable sources (including but not limited to electricity, water, gas, electronic components, etc.), interruption or delay in transportation, strike or lock-out, or any other event, the effect of which is beyond the reasonable control of the Party concerned.
If the performance in whole or in part of any substantial obligation under this Contract is delayed by reason of any such force majeure event for a period exceeding six (6) months, the Parties shall meet and review in good faith the desirability of terminating or continuing this Contract.
Translation - Spanish ARTÍCULO 10 - RESPONSABILIDADES DE YXXX
Salvo casos de daños personales, negligencia grave o intencional, la responsabilidad total de YXXX conforme al presente Contrato, cualquiera que sea su causa, no excederá el importe total de las sumas recibidas como contrapartida por la prestación del servicio defectuoso.
Se acuerda expresamente que YXXX no será responsable en ninguna circunstancia, ya sea contractual, extracontractual u otra, por pérdidas o daños indirectos, especiales, incidentales, punitivos y/o consecuenciales de ningún tipo, incluidas, sin limitación alguna, cualquier acción interpuesta contra el Cliente por terceros, indisponibilidad de la Máquina, pérdida derivada de interrupción de negocio, pérdida de uso, pérdida de clientes o pedidos, pérdida de negocio o beneficio esperado o cualquier otra pérdida financiera o económica.
ARTÍCULO 12 - CONFIDENCIALIDAD
Las Partes se comprometen mutuamente a no comunicar a terceros, directa ni indirectamente, ninguna información comercial, industrial, técnica, financiera, particular ni de cualquier otro tipo de la que pudiesen tomar conocimiento durante la ejecución del presente Contrato.
Ambas partes se comprometen también a tomar todas las medidas necesarias en relación con sus agentes, representantes o subcontratistas para garantizar que estos cumplan la obligación de confidencialidad.
Esta obligación continuará vigente por un plazo de diez (10) años civiles siguientes a la terminación normal o anticipada del presente Contrato.
ARTÍCULO 14 - FUERZA MAYOR
Ninguna de las Partes será responsable por incumplimiento total o parcial de sus obligaciones por causas de fuerza mayor tales como, especialmente, disposiciones gubernamentales, guerra (que sea declarada o no), incendio, inundación, tempestad, trastornos en los suministros de fuentes normalmente fiables (incluidos, sin limitaciones, electricidad, agua, gas, componentes electrónicos, etc.), interrupción o demora en el transporte, huelgas o cierre patronal, así como cualquier otro evento cuyo efecto exceda el control razonable de la Parte afectada.
Si a causa de cualquier evento de fuerza mayor, se aplaza por más de seis (6) meses el cumplimiento total o parcial de cualquier obligación sustancial establecida conforme al presente Contrato, las Partes se reunirán y examinarán de buena fe si es conveniente rescindir o mantener en vigor el Contrato.
More
Less
Translation education
Other - Degree in Translation - SSLMIT-University of Trieste- Italy
Experience
Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Jul 2001.