This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Portuguese: International Organization Guidelines
Source text - English Guide to Local Production: WHO-recommended Handrub Formulations
Introduction: This Guide to Local Production of WHO-recommended Handrub Formulations is separated into two discrete but interrelated sections:
Part A provides a practical guide for use at the pharmacy bench during the actual preparation of the formulation. Users may want to display the material on the wall of the production unit.
Part B summarizes some essential background technical information and its taken from WHO Guidelines on Hand Hygiene in Health Care (2009). Within Part B the user has access to important safety and cost information and supplementary material relating to dispensers and distribution.
Translation - Portuguese Guia para a Produção Local: Formulações Recomendadas pela OMS para a Higienização das Mãos
Introdução: Este Guia para a Produção Local de Formulações Recomendadas pela OMS para a Higienização das Mãos está dividido em duas partes distintas, mas interligadas:
A parte A fornece um guia prático para ser utilizado na própria farmácia, durante a preparação da formulação. Pode ser útil colocar este material na parede do local de produção.
A parte B resume algumas informações técnicas básicas descritas nas Diretrizes da OMS sobre a Higienização das Mãos na Assistência à Saúde (2009). Nesta parte, encontram-se informações importantes sobre segurança e custos, além de materiais suplementares relacionados aos dispensadores e à distribuição das formulações.
Portuguese to English: Interview with International Organization Representative
Source text - Portuguese Diálogo Conjunto de Política Interministerial sobre Padronização de eHealth; 2º Fórum da OMS sobre Padronização e Interoperabilidade de eHealth
1. Quais são alguns bons exemplos do país dos mecanismos de governança no local para supervisionar a certificação, a implementação e o cumprimento a normas?
Os problemas da padronização de dados e da interoperabilidade põem-se com maior acuidade quando as TIC's são adotadas, para melhorar o sistema de informação em saúde. Com efeito, a possibilidade de manipular as informações de saúde eletronicamente trouxe como consequência a necessidade de estabelecer um padrão de saúde para permitir a troca de informações.
A governança é, pois, um elemento estratégico fundamental nesse processo. Ocupa-se das condições políticas, legais e estruturais que são relevantes para o desenvolvimento e utilização de aplicativos interoperáveis, com o objetivo de identificar e eliminar as potenciais barreiras.
Translation - English Joint Inter-Ministerial Policy Dialogue on Standardization and 2nd WHO Forum on eHealth Standardization and Interoperability
1. What are some good national examples of governance mechanisms in place to oversee certification, implementation and compliance with standards?
Data standardization and interoperability problems achieve greater accuracy when TIC's are adopted to improve the health information system. In fact, the possibility of manipulating health information electronically brought on, as consequence, the need to establish a health standard to allow exchange of information.
Therefore, governance is a fundamental strategic element in this process. It deals with political, legal and structural conditions that are relevant to the development and usage of interoperable applications, with the aim of identifying and eliminating potential barriers.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Linguistics & Applied Linguistics - University of Melbourne
Experience
Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Dec 2014.
Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint
CV/Resume
CV available upon request
Bio
*An impeccable professional with native Brazilian Portuguese language skills + outstanding command of English.
*Solid academic background in Linguistics and Applied Linguistics by the renowned University of Melbourne (Australia) with above average results.
*Professional translator accredited by NAATI, accreditation body for translators and interpreters in Australia.
*Experience as a translator and proofreader in a range of industries:
- International Organizations, such as World Health Organization, United Nations Children's Fund and United Nations Development Programme: translated and proofread content website, leaflets, reports and power-point presentations
- Brazilian Civil Defence and Public Safety Aviation Portal Piloto Policial: translated 130+ articles and reports since August 2014
- Media & Information Technology Company Inoa Resolutions: film subtitling
- Tourism Content Creation Company Itours Australia: translated and proofread travel and tourism articles
- Pontifical Catholic University of Minas Gerais, Brazil: translated an academic article on environmental law
- Brazilian Translation Agency Pangea Idiomas: translated and prooferad academic articles and legal documents (Federal Prosecution Service, Ministry of Justice and Brazilian Tourist Board - Embratur)
Keywords: Brazilian Portuguese, Portuguese, Portuguese Translation, Portuguese Proofreading, Portuguese Localization, Portuguese Social Media, Portuguese to English translation, Portuguese to English Localization