This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Spanish - Rates: 0.08 - 0.09 USD per word / 30 - 40 USD per hour French to Spanish - Rates: 0.08 - 0.09 USD per word / 30 - 40 USD per hour Spanish to English - Rates: 0.08 - 0.09 USD per word / 30 - 40 USD per hour Haitian-Creole to Spanish - Rates: 0.07 - 0.09 USD per word / 22 - 25 USD per hour Haitian-Creole to English - Rates: 0.07 - 0.09 USD per word / 22 - 25 USD per hour
Spanish to Haitian-Creole - Rates: 0.07 - 0.09 USD per word / 22 - 25 USD per hour English to Haitian-Creole - Rates: 0.07 - 0.09 USD per word / 22 - 25 USD per hour French to Haitian-Creole - Rates: 0.07 - 0.09 USD per word / 22 - 25 USD per hour
English to Spanish: Dermatology (just an extract of the translation) General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - English Most of the hyaluronic acid (HA)-based dermal
fillers currently on the market are chemically
modified with cross-linkers to improve the mechanical
properties and duration in vivo. An HA gel is formed
by introducing cross-links between the HA polymer
chains so that a three- dimensional network is
obtained. The strength of the gel depends on the crosslinking
density; a stronger gel has more cross-links
than a weaker gel and hence a more dense network.
The formation of a cross-link is usually made by
chemically binding two HA polymer chains together
using a cross-linker molecule. There can be other types
of interactions in the network that contribute to the gel
strength. These interactions could consist of weaker
chemical bonds, such as hydrogen bonds, or entanglements
(mechanical interlocking) that could be
referred to as natural cross-links (Figure 1). The
number of cross-links and the ratio between the
different types of cross-links may vary depending on
the manufacturing technology chosen.
When a polymer is cross-linked, the resulting gel will
have the shape of the container in which it was
formed, unless it is a weak gel. A large monolith gel
(one large continuous gel piece) cannot be used as a
dermal filler; the gels are therefore fragmented into
smaller gel particles, which allows the gel implant to
form any shape. The properties of these small gel
particles will determine the properties of the gel to a
great extent. The geometry of the particles may also
influence the behavior of the gel. Particles of
irregular shape may be more closely packed than
spherical particles and interlock with each other,
resulting in a gel that behaves as a continuous gel.
Translation - Spanish La mayoría de los rellenos dérmicos basados en ácido hialurónico (AH) actualmente en el mercado están modificados químicamente con reticulantes para mejorar las propiedades mecánicas y la duración in vivo. Un gel de AH se forma
Al agregar reticulantes en cadenas de polímero AH y así se obtiene una red tridimensional. La resistencia del gel depende de la densidad del reticulante, puesto que un gel más fuerte posee más reticulantes que un gel débil y por lo tanto una red más densa. La formación de un reticulante normalmente se obtiene al unir químicamente dos cadenas de polímero AH utilizando una molécula reticulante. También pueden existir otros tipos de interacciones en la red que contribuyan a la resistencia del gel. Estas interacciones pudiesen constar de enlaces químicos más débiles tales como: enlaces de hidrógeno, o enredos (enclavamiento mecánico) que podrían denominarse reticulantes naturales (figura 1).
*Q-Med AB, Uppsala, Suecia
El número de reticulantes y el radio entre los diferentes tipos de reticulantes pudiesen variar dependiendo de la tecnología manufacturera que se escoja.
Cuando se reticula un polímero, el gel resultante tendrá la forma del recipiente donde fue formado, a menos que sea un gel débil. Una gran cantidad de gel monolito no puede ser utilizado como relleno dérmico, por tanto los geles se fragmentan en partículas de gel más pequeños lo cual permite que el implante del gel tome cualquier forma. Las propiedades de estas pequeñas partículas de gel determinarán en gran medida las propiedades del gel, y la geometría de estas partículas también pueden influenciar el comportamiento del gel. Las partículas de forma irregular pueden se pueden llenar más que las partículas esféricas y entrelazarse entre ellas, dando como resultado un gel que se actúa como un gel contínuo.
Spanish to English: SOS Children Villages General field: Social Sciences Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - Spanish 1.1. RESUMEN DE LA LABOR DE ALDEAS INFANTILES SOS VENEZUELA EN EL AÑO 2016
Aldeas Infantiles SOS Venezuela en el año 2016 enfatizó sus acciones en dar respuestas a las necesidades de su grupo meta, realizando grandes esfuerzos para enfrentar las condiciones socioeconómicas y políticas del país. Para comprender la realidad en la que ha estado envuelta esta Asociación Nacional (AN), es importante puntualizar los siguientes indicadores demográficos, macroeconómicos y sociales:
Según el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF) la población de Venezuela para el 2016 fue de 31.028.637 habitantes, de los cuales 9.960.553 (32.1%) son menores de 18 años.
A nivel económico, el Fondo Monetario Internacional indicó un cierre inflacionario superior al 500% (la más elevada del mundo), lo que trajo como consecuencia una alarmante baja en el poder adquisitivo de los venezolanos del consumo de bienes y servicios; a pesar de los constantes aumentos salariales decretados por el gobierno nacional.
Otros factores que acrecentaron la profunda crisis fueron la devaluación de la moneda, el excesivo control cambiario y la carencia de dólares otorgados por el estado venezolano, los cuales impactaron en el encarecimiento de los productos importados que nutren el aparato productivo venezolano, ocasionando una caída del Producto Interno Bruto (PIB).
Sumado a esto, se profundizó la escasez en más de un 80% en todo tipo de productos, especialmente los de la cesta básica. Además del impacto en el salario de los venezolanos, este hecho se tradujo en la imposibilidad de las empresas de seguir trabajando a su máxima capacidad, reduciendo sus gastos de funcionamiento, recortando sus inversiones, puestos de trabajo y fondos para cumplir con la Responsabilidad Social Empresarial.
Todos estos factores golpearon con mayor intensidad a los sectores más vulnerables del país e hicieron que los hogares en condición de pobreza aumentaran, pasando de pobreza crítica a pobreza extrema; hechos que evidencias aun más la necesidad de las Aldeas Infantiles y los Centros Sociales de trabajar arduamente por ayudar a más niños, niñas, adolescentes y jóvenes (NNAJ), familias, y comunidades en las que hacen vida.
Translation - English 1.1. SUMMARY OF THE SOS CHILDREN´S VILLAGES WORK VENEZUELA IN 2016
In 2016, SOS Children´s Village Venezuela focused its efforts on giving answers to its target group, working in order to face the Country’s political and socioeconomic situation. To understand the situation where the National Association (NA) is involved, it is necessary to point out the following demographic, macroeconomic and social status:
According to The United Nations Children's Fund (UNICEF), in 2016, Venezuela had a 31.028.637 inhabitant where 9.960.553 (32.1%) are minors.
Regarding the economic aspect, the International Monetary Fund (IMF) stated that the inflation rate in Venezuela was higher than 500% (the highest in the world), which produced an alarming decrease in the purchasing power in the country, in spite of the continuous pay rise given by the national government.
Other reasons that increased the alarming crisis were: the currency devaluation, the excessive currency exchange control, and the small amount of dollars given by the Venezuelan state, which produced the increase of the prices of imported products that support the Venezuelan production system causing then a decrease of the gross domestic product (GDP).
Additionally, a depth shortage (higher than 80%) of all the products and, specially, basic basket products. Besides the impact on the salary of Venezuela people, this situation caused that the companies in the country cannot work to the maximum capacity, thus they have to reduce operating costs, investments, job posts and funds to achieve the Corporate Social Responsibility.
All these factors treated badly the most vulnerable sectors of the county, and increased the poverty from critical to extreme. This facts prove the prevailing need of Children´s Villages and Social Centres of working hardly to help more children, adolescents, young people, families, and communities where they have place.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Universidad Central de Venezuela
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Dec 2014.
French to Spanish (Ministère de l'Éducation Nationale, verified) English to Spanish (Medical interpreters Harvard Pilgrim Healthcare, verified) Spanish to English (Universidad Central de Venezuela) Spanish to English (Bachelor degree) French to Spanish (Universidad Central de Venezuela)
English to Spanish (Universidad Central de Venezuela) Spanish to English (Medical interpreters Harvard Pilgrim Healthcare) English to Spanish (Bachelor degree) French to Spanish (Bachelor degree)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, wordfast, Trados Studio, Wordfast
I am a qualified translator and language teacher with a Bachelor of French, Spanish and English. Additionally, I am a native speaker of Spanish and French. I am a responsible and mature worker who enjoys working in a team as well as autonomously.
For the last eight years I have worked as a translator, interpreter and proof reader for local and international translation companies and several organizations in Venezuela.
Below is a summary of my qualifications:
Worked as a Spanish, French and English teacher at UNEFA University in teaching syntax, grammar, writing and speaking:
Translated technical texts for PDVSA
Translated medical texts for English chile and ASAP Spanish
Worked with different technologies such as: Microsoft Office and Translation Memories (Trados and Wordfast)
Worked as an interpreter and translator for FEDECAMARAS
Interpreted for Linda Kromjong (Secretary General of International Organization of Employers)
Have worked as a freelance translators for different companies and institutions
I would love the opportunity to make a contribution to your team and I hope you may give me the opportunity. Thank you for your time and consideration.