This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to French: Führungskräftetraining General field: Social Sciences Detailed field: Human Resources
Source text - German Führungskräfte beeinflussen wesentlich den Unternehmenserfolg und wirken unmittelbar auf die Mitarbeiterzufriedenheit und –bindung. Dabei nehmen fachliche Kompetenzen gegenüber Führungskompetenzen an Bedeutung ab, je höher eine Führungskraft im Unternehmen aufsteigt.
Führung bedeutet, gemeinsam mit den Mitarbeitern Ziele zu setzen und ihnen zu helfen, diese zu erreichen. Es bedeutet, Eigeninitiative und Selbstverantwortung der Mitarbeiter zu fördern, ihnen zu ermöglichen, kreativ zu sein und ihr Bestes zu geben. Und diese Art der Führung verlangt ganz neue Führungsfähigkeiten. Eine solche Führungskraft kann ihren Kommunikationsstil auf unterschiedlichste Charaktere einstellen, konstruktiv mit Konflikten umgehen, eigene Visionen einbringen, aber auch Mitarbeiter begeistern, sich für das Unternehmen ein zu setzen.
Mitarbeiter mit Führungskompetenzen sind selten und wichtig. Deshalb sollte früh mit der Führungskräfteentwicklung begonnen werden. Denn die Entwicklung von Führungskompetenz ist die Basis dafür, dass Unternehmen Erfolg haben.
Um die Kompetenzen ihrer Führungskräfte und ihres Führungskräftenachwuchs zu entwickeln, braucht es Wille und Entschluss, sowie geeignete Trainingsmassnahmen. Ersteres ist ihre Aufgabe – letzteres bieten wir.
Mit Leidenschaft und Begeisterung entwickeln wir ein auf ihre spezifischen Erfordernisse abgestimmtes Führungskräftetraining nach dem Motto Ich höre und ich vergesse. Ich sehe und ich erinnere mich. Ich tue und verstehe.“ (Konfuzius ca. 500 v. Chr.).
Thematische Inhalte:
- Eigene Führungsrolle
- Führungsstile: Stärken und Schwächen
- Kommunikation in Gruppen
- Macht in Gruppen
- Umgang mit Konflikten
- Soft-Skills
- Vertrauen als Leadership-Tool
- Bilden und Führen von Teams
- Mitarbeiterbindung: Motivation und Eigenverantwortung
Translation - French Formation au management
Les cadres jouent un rôle essentiel dans le succès d’une entreprise et contribuent directement à la satisfaction et à l’implication du personnel. Plus un cadre s’élève dans la hiérarchie, plus ses compétences managériales gagnent en importance par rapport à ses compétences techniques.
Diriger signifie impliquer le personnel dans la définition des objectifs et l’aider à atteindre ceux-ci. Il s’agit de favoriser l’esprit d’initiative et le sens des responsabilités de ses collaborateurs, de leur permettre de faire preuve de créativité et de donner le meilleur d’eux-mêmes. Diriger de cette manière exige de nouvelles aptitudes. Un tel cadre est capable d’adapter sa communication à différentes personnalités, de gérer les conflits de manière constructive, d’apporter sa propre vision, mais aussi d’encourager son équipe à s’investir dans l’entreprise.
Les employés dotés de compétences managériales sont rares et précieux. C’est pourquoi la formation des cadres doit devenir une priorité. En effet, le développement de compétences managériales constitue la base du succès de l’entreprise.
Développer les compétences de vos cadres et en assurer la relève requièrent volonté et détermination de votre part, ainsi qu’un programme de formation adéquat. C’est ce que nous vous proposons.
Passionnés et enthousiastes, nous concevons un programme de formation répondant à vos exigences spécifiques, selon la devise: « J’entends et j’oublie, je vois et je me souviens, je fais et je comprends. » (Confucius vers 500 av. J.-C.).
Thèmes abordés:
- Le rôle du cadre
- Les styles de management: forces et faiblesses
- La communication dans le groupe
- Le pouvoir au sein du groupe
- La gestion de conflits
- Les compétences non techniques (soft skills)
- La confiance comme outil de management
- La formation et la gestion d’une équipe
- L’implication du personnel : motivation et prise de responsabilité
German to French: Unternehmensbericht General field: Bus/Financial Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - German XXX hatte am 13. Mai 2011 ein ganzheitliches Programm zur strategischen Weiterentwicklung beschlossen. Hier sind im Berichtsjahr und im begonnenen Geschäftsjahr 2011/2012 wichtige Schritte umgesetzt worden:
• XXX und der türkische Edelstahlhersteller YYY haben am 31. Januar 2012 den Zusammenschluss von YYY und ZZZ, der Edelstahlsparte von XXX, beschlossen. Durch den Zusammenschluss entsteht ein neuer Weltmarktführer im Edelstahlsektor mit einem Umsatz von 3,8 Mrd € und mehr als 15.000 Mitarbeitern. Der Zusammenschluss steht unter anderem unter dem Vorbehalt der Genehmigung durch die zuständigen Regulierungsbehörden. Die Transaktion soll bis zum Jahresende 2012 abgeschlossen werden.
• Für die Quark-Gruppe wurde mit dem Industriedienstleister Schakirt ein Best Owner gefunden. Das Closing als rechtlicher Vollzug eines Unternehmensverkaufs erfolgte am 30. November 2011.
• Das Closing für den Verkauf der argentinischen Automotive-System-Aktivitäten an eine Tochtergesellschaft des Automobilzulieferers TOBUS fand am 06. Dezember 2011 statt.
• Die Restrukturierung der Werften ist im Wesentlichen abgeschlossen. Für die zivilen Schiffbauaktivitäten von XXX Marine Systems wurde am 11. Dezember 2011 mit YILDIZ CAPITAL PARTNERS ein Kaufvertrag unterzeichnet. Das Closing erfolgte am 31. Januar 2012. Veräußert wurden die Gesellschaften KAFFUR Shipyards, Kaffur Repair und Kaffur Industries sowie deren Tochtergesellschaften. XXX wird sich künftig auf den Bau von Über- und Unterwasser-Marineschiffen konzentrieren.
• Die Integration der Fahrwerksgeschäfte der Taschko-Gruppe und von Gearing Steering ist angelaufen; die Führungsstruktur der neuen Einheit steht fest. Damit entsteht einer der größten Chassis-Full-Service-Provider mit globalem Auftritt und einem Umsatz von rund 3 Mrd €.
• Die ersten Angebote für den Kauf der russichen Eisengießerei Proma werden ausgewertet.
Ziel im Geschäftsjahr 2011/2012 ist es weiterhin, Komplexität zu reduzieren, Kosten zu senken und die Cash-Generierung nachhaltig zu verbessern. Daneben strebt der Konzern die Reduzierung der Netto-Finanzschulden an. Im Geschäftsjahr 2012/2013 wird XXX an der strukturellen Verbesserung des Unternehmens arbeiten und das ganzheitliche Konzept zur strategischen Weiterentwicklung mit Nachdruck umsetzen. Dies kann unter anderem Maßnahmen für nachhaltige Kostensenkungen oder zur Optimierung des Portfolios umfassen. Außerdem strebt der Konzern weiterhin eine Reduzierung seiner Netto-Finanzschulden an. XXX hält an seinem Ziel der Dividendenkontinuität fest und wird weiterhin eine angemessene Dividende ausschütten.
Translation - French Le 13 mai 2011, XXX a adopté un programme global pour la poursuite de son développement stratégique. Voici les avancées importantes qui ont été enregistrées au cours de l'exercice précédent et au début de l'exercice 2011/2012 :
• Le 31 janvier 2012, XXX et le producteur turc d'acier inoxydable YYY ont décidé de fusionner YYY et ZZZ, la division acier inoxydable de XXX. Cette fusion a donné naissance à un nouveau leader mondial dans le secteur de l'acier inoxydable qui compte plus de 15 000 salariés et dont le chiffre d'affaires s'élève à 3,8 milliards d'euros. La fusion est notamment soumise à l'autorisation des autorités de régulation responsables. L'opération devrait être achevée pour la fin de l'année 2012.
• Racheté par le prestataire de services industriels Schakirt, le grouppe Quark est entre de bonnes mains. Le closing, c'est-à-dire l'exécution légale de la cession d'entreprise, a eu lieu le 30 novembre 2011.
• En ce qui concerne les activités argentines dans le secteurs des systèmes automobiles cédées à une filiale de l'équipementier automobile TOBUS, le closing a eu lieu le 6 décembre 2011.
• Les principales opérations de restructuration des chantiers navals sont terminées. Pour les activités de construction de navires civils de XXX Marine Systems, un contrat de cession a été signé le 11 décembre 2011 avec YILDIZ CAPITAL PARTNERS. Le closing a eu lieu le 31 janvier 2012. Les sociétés KAFFUR Shipyards, Kaffur Repair et Kaffur Industries ainsi que leurs filiales ont été cédées. XXX se consacrera désormais à la construction de navires et de sous-marins militaires.
• La fusion des activités de production de châssis du groupe Taschko et de Gearing Steering a commencé, et la structure directionnelle de la nouvelle unité est établie. Il en résulte un prestataire de service global d'envergure mondiale dans le secteur des châssis dont le chiffre d'affaires atteint environ 3 milliards d'euros.
• En ce qui concerne le rachat de la fonderie russe Proma, les premières offres sont en cours d'évaluation.
Pour l'exercice 2011/2012, les objectifs consistent à continuer à réduire la complexité, à diminuer les coûts et à améliorer la génération de liquidités de manière durable. Le groupe visera également à réduire les dettes financières nettes. Au cours de l'exercice 2012/2013, XXX se consacrera à l'amélioration structurelle de l'entreprise et attachera une attention particulière à la mise en œuvre de son programme global de développement stratégique. Cela peut notamment inclure des mesures visant à diminuer les coûts de manière durable ou à optimiser les portefeuilles. En outre, le groupe a pour objectif de continuer à réduire ses dettes financières nettes. XXX maintient sa politique de distribution de dividendes constants et continuera à verser les dividendes correspondants.
Italian to French: Comptes annuels General field: Bus/Financial Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - Italian I ricavi dell’esercizio 2013, comprensivo di 12 mesi di attività, sono stati pari a 164.680 migliaia di Euro.
Il Gruppo ha registrato un margine operativo lordo negativo pari a 11.632 migliaia di Euro. Il margine operativo risulta negativo principalmente per effetto dello slittamento del lancio di nuovi progetti ai primi mesi del 2014 e quindi al mancato assorbimento dei costi di struttura ad essi connessi.
Il risultato operativo è stato negativo per 21.396 migliaia di Euro, inclusivo di ammortamenti e svalutazioni pari a 9.746migliaia di Euro.
Il reddito corrente è negativo per 28.177 migliaia di Euro, risultando peggiore del risultato operativo per effetto della registrazione di oneri finanziari da parte della controllata brasiliana.
Le imposte sul reddito di competenza dell’esercizio ammontano a 1.346 migliaia di Euro , inclusive di imposte sul reddito dell’esercizio per 355 migliaia di Euro, di imposte differite per 156 migliaia di Euro e di svalutazioni di imposte anticipate della controllata brasiliana per 1.147 migliaia di Euro.
Si riporta di seguito il conto economico riclassificato.
Translation - French Les recettes de l’exercice 2013, comprenant 12 mois d’activité, s’élèvent à 164 680 k euros.
Le groupe a enregistré une marge brute d’exploitation négative de - 11 632 k euros. Cela résulte principalement du report du lancement de nouveaux produits au début 2014 et, par conséquent, des coûts structurels y afférents non absorbés.
Le résultat d’exploitation s’est avéré négatif pour un montant de - 21 396 k euros, déduction faite des amortissements et réductions de valeurs à concurrence de 9 746 k euros.
Le bénéfice courant est négatif (-28 177 k euros). En raison de charges financières enregistrées par la filiale brésilienne, celui-ci s’avère plus faible que le résultat d’exploitation.
Compte tenu de 355 k euros d’impôt sur le résultat de l’exercice, de 156 k euros d’impôts reportés et de 1 147 k euros de réduction de valeur d’un actif d’impôt différé comptabilisée par la filiale brésilienne, les impôts exigibles de la période se soldent à 1 346 k euros.
Ci-dessous, le compte de résultat reclassé.
More
Less
Translation education
Master's degree - EII
Experience
Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Jul 2014.
Je suis diplômée de l'Université de Mons (Belgique) en traduction et en sciences économiques.
D'origines italiennes, je baigne dans la langue et la culture italienne depuis mon plus jeune âge et suis pratiquement bilingue.
J'ai vécu en Allemagne pendant un an après mes études, ce qui m'a permis d'affiner mes connaissances de la langue et du pays.
Dans le cadre professionnel, j'ai toujours pratiqué ces deux langues: d'abord dans le cadre d'échanges commerciaux, ensuite en tant que professeur de langue.
Intérêt professionnel: Désireuse de me spécialiser, je suis disposée à me documenter sur tout domaine spécifique qui me sera proposé.