This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Russian to Spanish: Entrevista a una fotógrafa para una revista española General field: Art/Literary
Source text - Russian 1. Desde cuando te dedicas a la fotografía
Я начала фотографировать очень давно, еще в школе, но серьезно увлеклась фотографией на третьем курсе института, где училась на художника. Помимо лекций и практических занятий по фотографии, которые входили в программу нашего обучения, я занималась у одного из лучших российских фотографов - Льва Мелихова. После того, как получила диплом художника, я решила, что фотография более привлекательный инструмент для меня, нежели живопись или графика. Хотя художественное образование очень помогло мне в занятиях фотографией - знание истории искусств, теории света и композиции для любого визуального искусства общие. После института я поступила в Академию Фотографии, где окончательно убедилась в том, что иду по правильному пути. Без фотокамеры я себя уже не представляла.
Воспринимаю фотографию, как серьезное искусство, поэтому практически не занимаюсь коммерческой фотографией, мне хочется оставаться художником.
2. De donde viene tu afición al mundo de los toros
Я очень люблю Испанию. Побывав во многих странах Европы, я возвращалась в Россию со спокойным сердцем. Мне нравилось то, что я видела и переживала в путешествиях, но это никогда надолго не захватывало меня. В Испании я нашла уникальное сочетание красоты, страсти, достоинства и истории. Все это есть в других странах, но только в Испании соотношение этих составляющих идеальна для меня. Коррида неотъемлемая часть испанской культуры. Поэтому сначала я заинтересовалась ею, как чем-то «типичным» для Испании. И только, когда увидела своими глазами, что происходит на песке передо мной, я поняла что стою на пороге удивительного и незнакомого мира.
3. Por que te llama la atención el mundo taurino
Потому что мир корриды уникален. Нигде нет ничего похожего на то, что из себя представляет тавромахия. Это в самом деле настоящий мир – природа, животные, труд многих людей, традиции, история, искусство – в нем есть множество составляющих. Мир корриды не похож ни на что, что я видела прежде.
4. Que vez en los toros que no lo veas en otra disciplina
Подлинность. Непредсказуемость. Уникальность.
Я могу дать много определений, но их суть сводится к тому, что коррида сочетает в себе всё, что я искала в других видах искусства. В корриде есть музыка, и она прекрасна, в корриде есть зрелищность, есть драма, есть комедия. Но самое главное для меня – подлинность происходящего. Никакой вид искусства не может быть таким неподдельным. Мы не знаем, какова судьба человека и животного перед нами. Безусловно, мастерство человека очень велико и я видела много великолепных маэстро. Их умение и профессионализм – это элемент стабильности в искусстве корриды, но тем прекраснее, что их мастерство венчает элемент божественного вмешательства, из-за которого мы все – и зритель, и маэстро, и бык, проживаем за один вечер целую жизнь.
5. Cuando tomas fotos que buscas captar
Я хочу запечатлеть личность, внутреннее состояние. Мне очень важно обращаться в своих работах к истории каждого конкретного человека, к деталям его образа.
Мне хочется выразить через фотоснимок богатство переживаний тореро, его вдохновение, его чувства в конкретный момент времени.
До того, как я стала снимать корриду, мне тоже всегда хотелось найти и показать, что-то особенное, неожиданное, что скрывается под повседневным и привычным.
6. Tu estilo fotográfico se basa mucho en el detalle y en el retrato por que
Вместе с моим креативным редактором Екатериной, с которой меня связывает давняя дружба, мы сделали в России несколько творческих проектов и всегда точно предугадывали, что будет самым лучшим. В этот раз Екатерина, которая полюбила корриду так же сильно, как и я, сказала мне: «Если ты мечтаешь фотографировать тореро, значит это необходимо начать делать, даже если это кажется невозможным». Мы придумали проект «Рыцари света», в котором хотим показать корриду через тех, кто ею занимается.
Портреты, фотосессии тореро – это основная цель моей работы как фотографа на данный момент. Матадор, которого я снимаю, и есть источник моего вдохновения: он сам, его индивидуальный почерк в искусстве. Мне очень хочется передать все это в своих фотографиях. Детали очень важны, через детали можно увидеть то, что пропускаешь, когда смотришь поверхностно.
7. Que vio una chica de rusia en la fiesta taurina
Я вижу старинную традицию, которая бережно и с любовью оберегается одними людьми, и которую не принимают другие. Я вижу закрытый, гордый мир, заслуживающий самого серьезного и аккуратного отношения. Со стороны особенно заметно, как уникально то, что имеет Испания и другие страны, в которых есть коррида. Некоторые люди, иностранцы вроде меня и моих друзей, готовы преодолевать сложности и препятствия, чтобы соприкоснуться с тем, что для других является частью обычной жизни. И, конечно, поскольку ты спрашиваешь, что видит девушка, то я не могу не сказать, что я вижу благородных, красивых и смелых мужчин.
8. Háblame un poco de tu trabajo, donde has publicado tus trabajos
Уже много лет я работаю в издательском бизнесе.
Для проекта "Рыцари света", о котором я говорила выше, мы готовим книгу - фотоальбом о матадорах. Учитывая большое расстояние между Россией и Испанией, а так же то, что мы все еще находимся в поиске поддержки с испанской стороны, работа движется медленно, но когда-нибудь мы воплотим нашу мечту в реальность. Я публикую в российских журналах статьи о корриде. В России этой темой интересуются редко и в основном журналы посвященные путешествиям, потому что для русских читателей коррида экзотична.
Мы с Екатериной работаем над тем, чтобы интернет-порталы о туризме и новостные сайты России освещали тему корриды хотя бы изредка. Эти усилия приносят свои плоды, и перед нашей последней поездкой в Испанию два ведущих новостных агентства страны захотели получить информацию об этом путешествии. Таким образом, я сделала два репортажа о выступлении Хосе Томаса в Линаресе и о корриде Гойеска в Ронде.
9. Cuéntame sobre tus exposiciones, como ve la gente tu país una exposición sobre tauromaquia.
Как у многих иностранцев, у моих соотечественников знакомство с темой моих выставок часто начинается с предубеждения. Люди не знают, что такое коррида, или имеют неверное представление о ней. Моя цель показать корриду так, чтобы люди если не изменили свое мнение, то хотя бы захотели его изменить, заинтересовались, отказались от стереотипов и попробовали посмотреть на это явление непредвзято. Поэтому часто я сопровождаю фотографии большими подписями и много рассказываю о том, что изображено на фото.
Разумеется, находится немало тех, кто сразу смотрит на корриду с интересом, есть люди, побывавшие в Испании, многие знакомы с испанской культурой через книги и классическое искусство. Хемингуэй, который писал о корриде, великие испанцы Лорка, Гойя и Пикассо очень хорошо известны и любимы в нашей стране. Именно поэтому я уверена, что искусство может проложить дорогу через пространство и время, найти путь к сердцу каждого человека.
10. Además de la fotografía taurina, que mas temas te gusta retratar
Я родилась в династии архитекторов, поэтому любовь к архитектуре сопровождает меня всю жизнь – мне очень нравится фотографировать отдельные дома и целые города. Кроме того, как уже говорила, я люблю снимать портреты людей и, безусловно – природу. Я хотела бы сделать серию фотографий в ганадерии (скотоводстве), мне хочется увидеть быков в природе так близко, насколько это возможно.
11. Que es la fotografía para ti
Что для тебя фотография
Это мой способ видеть мир и говорить с миром.
12. A que fotógrafos admiras en general, no solo taurinos
Я люблю многих фотографов. Порой очень разных, иногда даже с противоположным друг другу стилем. Если не ограничиваться фотографией корриды, то я могу перечислять, не останавливаясь: Sarah Moon, Ansel Adams, Elliott Erwitt, Peter Lindbergh и многие другие.
13. En cuantas plazas de toros has estado y cual te gusta mas
Я была на многих пласах. В Мадриде и в пригородах Мадрида, в Севилье, в Мурсии, Сарагосе, Малаге и Торремолиносе, а так же на небольших пласах Коста дель Соль, в Касересе, на пласе Ронды, в Линаресе… но, конечно же, еще большее количество мест мне только предстоит посетить.
Я не могу выбрать ту пласу, которая понравилась мне больше, потому что каждая по-своему хороша. У каждой площади есть свое «лицо», свой характер. И душа площади – это зрители. Везде очень разная публика. Где-то очень строгая, где-то более расслабленная. Каждый раз, когда прихожу на незнакомую пласу, я смотрю вокруг и пытаюсь почувствовать ее настроение. Потому, что от настроения площади, людей которые собрались смотреть корриду, зависит очень многое.
14. Dime la diferencia para ti entre plazas como Bilbao, Madrid, Ronda. Que diferencia vez, como fotógrafo y como aficionado
К сожалению, я не была в Бильбао, но я надеюсь, когда-нибудь побывать там.
Лас Вентас великолепная пласа. Всё в этом месте значительно – начиная с архитектуры и заканчивая настроением. Ронда для меня стала открытием этого года и я очень благодарна господину Ignacio Herrera de La Muela за помощь, которую он нам оказал. В Ронде особенный свет, который приобретает золотистый оттенок из-за цвета песка и колонн пласы. И этот свет я хотела отразить в фотографиях, которые сделала во время Гойески. Когда ты приходишь фотографировать на площадь, то всегда думаешь о том, где ты будешь сидеть, какой будет свет, в какой цвет он будет окрашен, как скоро наступит темнота и включится электричество. Все это оказывает влияние на результат. И, к примеру, если мне, как зрительнице, на площади в Сарагосе было очень удобно сидеть, то как фотографа меня ждало испытание – сложный свет, из-за которого мне было непросто снимать. Всякий раз, на любой площади приходится искать баланс между «страстью» и «работой».
15. Como mujer y mas extranjera, como te sientes tratada en las plazas de toros
Везде очень уважительное и благожелательное.
Я не узнавала, у мужчин-иностранцев, что они чувствуют, поэтому мне не с чем сравнить, но иногда складывается ощущение, что из-за того, что я женщина, ко мне относятся более бережно. Возможно, есть опасения, что я испугаюсь быка? (но это шутка)
Если нам удается аккредитоваться, что зачастую очень непросто, и проводить фотосъемку в патио де кабайос, то к нам всегда относятся с пониманием и прощают незнание языка, с удовольствием отвечают на вопросы, которые мы можем задать. Тем не менее, я всегда понимала, что попадаю в мир закрытый для посторонних, поэтому необходимо как можно более деликатно себя вести, чтобы не нарушить тот распорядок, который принят там, где я оказалась.
Если я и мои друзья сидим на трибунах площади, то отношение так же очень дружелюбное. Некоторые соседи просят посмотреть, что я сфотографировала. Мы можем познакомиться и начать общаться. Конечно, есть проблема «языкового барьера», но для настоящих афисьонадо нет никаких преград.
16. Cual ha sido el trabajo del que estés mas orgullosa
Это очень сложный вопрос. Есть фотографии, которые лучше всего подходят для демонстрации публике, есть фотографии, которые могут оценить только те, кто знает о корриде больше, чем знают российские зрители, есть фотографии, которые мне нравятся «против правил» - они могут быть неудачными с технической точки зрения, но в них есть что-то личное для меня. Но назвать какую-то одну фотографию я не смогу, потому что чувство гордости за какую-то свою работу должно быть сиюминутным и быстро уступать место желанию сделать еще лучше.
17. Como vez actualmente a las mujeres en el mundo taurino (periodistas, fotógrafas, toreras, empresarias, etc)
Я думаю, что в наше время женщина может найти свое любимое дело и заниматься им, не боясь, что к ней будут относиться несерьезно. Я не согласна, что женщины и мужчины могут делать что-то одинаково. Хочу, быть правильно понятой – я не говорю о том, что женщина или мужчина делают что-то хуже или лучше, я хочу сказать о том, что взгляд женщины будет другим, как и взгляд мужчины. В этой разнице кроется очарование разнообразия мира.
Женщина фотограф будет показывать мужчину тореро в своих фотографиях немного иначе, чем сделал бы это мужчина. Так же женщина фотограф иначе сфотографирует женщину тореро. Тонкое отличие будет всегда, и мне кажется, что так и должно быть.
Участие женщин в мире тавромахии естественно и необходимо, как участие женщины в любой сфере жизни и искусства.
18. Algo más que quieras decir.
Я хочу поблагодарить тебя за эти вопросы.
Так же хочу поблагодарить всех своих испанских друзей и коллег, за их отношение, за их помощь, внимание и отзывы о моей работе.
Я надеюсь, что никакие границы или расстояния не будут преградой для добрых чувств, для ярких впечатлений и для новых фотосессий.
Translation - Spanish 1. ¿Desde cuándo te dedicas a la fotografía?
Empecé a hacer fotografías hace mucho tiempo, ya en la secundaria. Sin embargo, fue en el tercer año de Bellas Artes cuando me dediqué seriamente a la fotografía. Además de las clases teóricas y prácticas de fotografía incluidas en el programa educativo, tomaba clases con uno de los mejores fotógrafos rusos, Lev Mélijov. Después de licenciarme en Bellas Artes, me di cuenta de que la fotografía como forma de expresión artística me llamaba la atención más que la pintura o el dibujo artístico. Sin embargo, la carrera de Bellas Artes me ha servido de gran ayuda en mi trabajo fotográfico, ya que los conocimientos de la historia del arte, teoría de luz y composición son los mismos para cualquier arte visual. Después de la Universidad entré en la Academia de la Fotografía, donde me reafirmé en que el camino elegido era el correcto. Ya no me imaginaba sin una cámara fotográfica. Para mí la fotografía es todo un arte, por lo cual casi no hago fotos comerciales, pues me gusta seguir siendo artista.
2. ¿De dónde viene tu afición por el mundo de los toros?
Me gusta mucho España. He viajado por muchos países europeos que me gustaban en principio, pero a la vuelta a Rusia siempre me daba cuenta que era algo pasajero, no me llegaban profundamente. Me gustaba lo que había visto y vivido durante los viajes, pero nunca me llegaban a capturar durante mucho tiempo. En España he encontrado una combinación única de belleza, pasión, dignidad e historia. Todas estas cosas también están en otros países, pero en España la proporción de estos componentes es ideal para mí. La corrida de toros es una parte inherente de la cultura española, por eso empezó a llamarme la atención como algo “típico” de España. Y solamente cuando vi con mis propios ojos lo que estaba ocurriendo en la plaza, entendí que me encontraba delante de un mundo asombroso y desconocido.
3. ¿Por qué te llama la atención el mundo taurino?
Porque el mundo taurino es único. No existe nada parecido a la tauromaquia. En realidad, es como si fuera un mundo entero: la naturaleza, los animales, la dedicación de tantas personas, la tradición, la historia, el arte… El mundo de la corrida no se parece a nada de lo que haya visto antes.
4. ¿Qué ves en los toros que no lo veas en otra disciplina?
Lo auténtico. Lo impredecible. Lo único. Podría dar muchas definiciones, pero su esencia sería la siguiente: la corrida de toros une todo lo que estuve buscando en otras artes. Aquí hay música (que es magnífica), hay espectáculo, hay drama y hay comedia. Pero lo más importante para mí es la autenticidad de lo que está sucediendo. No existe otro arte que sea tan verdadero. Nunca sabemos cuál será el destino del hombre y del animal que estamos viendo. El toreo requiere mucha maestría y he tenido la oportunidad de ver a grandes maestros. La destreza y profesionalidad que tienen son componentes que le dan estabilidad al arte del toreo, y como estos componentes se hacen más bellos por intervención divina, todos vivimos en una tarde toda una vida.
5. Cuando tomas fotos, ¿qué buscas captar?
Busco captar la personalidad, el estado interior. Es muy importante para mí reflejar en mis trabajos la historia de cada persona en concreto, así como los detalles de su imagen. Quiero expresar a través de la fotografía toda la riqueza de los sentimientos del torero en cada momento, su inspiración... Desde antes de realizar fotografías relacionadas con el mundo taurino, me ha gustado encontrar y hacer visible para los demás esas cosas particulares e inesperadas que se esconden bajo lo cotidiano y lo habitual.
6. Tu estilo fotográfico se basa mucho en el detalle y en el retrato. ¿Por qué?
Junto con mi redactora creativa Ekaterina, a la cual me une una larga amistad, hemos hecho en Rusia varios proyectos artísticos y siempre hemos acertado cuál sería el mejor para mí. Esta vez Ekaterina, que es tan aficionada a los toros como yo, dijo: “Si tu sueño es fotografiar a los toreros, entonces tienes que empezar a hacerlo realidad, aunque parezca imposible”. En ese momento concebimos el proyecto “Caballeros de luces”, donde queremos mostrar la corrida de toros a través de los retratos de los toreros. Este es el objetivo principal de mi trabajo fotográfico actual. La fuente de mi inspiración es el torero que estoy retratando, su personalidad y su estilo artístico individual. Me apetece transmitir todo eso en mis fotografías. Los detalles son muy importantes, a través de los detalles podemos ver lo que no capta una mirada superficial.
7. ¿Qué vio una chica de Rusia en la fiesta taurina?
Veo una tradición antigua, conservada con mucha dedicación y cariño por unos y rechazada por otros. Veo un mundo que merece el trato más respetuoso y cuidadoso posible. Desde fuera se ve mejor lo especial que es este patrimonio español pero para poder estudiarlo desde dentro, algunos extranjeros tenemos que superar dificultades y obstáculos. Y por supuesto, ya que preguntas qué es lo que ve una chica, no puedo evitar el decir que veo a nobles hombres, guapos y valientes.
8. Háblame de tu trabajo, dónde has publicado tus trabajos.
Llevo muchos años trabajando con editoriales. Para este proyecto en concreto, “Caballeros de luces”, estamos preparando un catálogo fotográfico dedicado a los toreros. Teniendo en cuenta las distancias entre Rusia y España, así como el hecho de que todavía estamos buscando apoyo por parte de España, el trabajo va lento, pero seguro que un día haremos realidad nuestro sueño. También he publicado artículos dedicados al mundo de los toros en varias revistas rusas. En Rusia es un tema que se trata poco, normalmente en las revistas de viajes y culturas, ya que se considera algo exótico por los lectores rusos.
Ekaterina y yo estamos trabajando para conseguir que las páginas web rusas de turismo o de noticias reflejen aunque sea un poco el tema taurino. Estos esfuerzos van dando sus resultados, ya que en nuestro último viaje a España dos de las principales agencias informativas de Rusia se interesaron por nuestro trabajo. Para ellos hice dos reportajes sobre la actuación de José Tomás en Linares y sobre la corrida goyesca de Ronda.
9. Cuéntame sobre tus exposiciones y sobre como ve la gente de tu país una exposición sobre tauromaquia.
Como muchos extranjeros, a menudo mis compatriotas lo primero que aprenden sobre tauromaquia son los tópicos. La gente no sabe bien qué es una corrida de toros, o tienen una idea errónea de ella. Mi objetivo es mostrar este tema de tal manera que la gente cambie de opinión, o al menos tenga ganas de cambiarla, que tenga curiosidad por conocer el mundo taurino, que rechace los estereotipos, que intente ver este fenómeno sin prejuicios. Por eso a menudo acompaño las fotos con extensas notas y explico detalladamente lo que viene representado en la fotografía.
Desde luego hay muchas personas que se interesan por el mundo taurino, los que han visitado España o han conocido la cultura española a través de libros o arte clásico. Hemingway, que escribió sobre los toros, y los grandes españoles, tales como Lorca, Goya y Picasso, son muy conocidos y admirados en mi país. Por eso estoy convencida de que el arte es capaz de unir tiempos y espacios distintos, de encontrar el camino hacia el corazón de cada persona.
10. Además de la fotografía taurina, ¿qué más temas te gusta retratar?
He nacido en una dinastía de arquitectos, por eso el amor a la arquitectura me lleva acompañando durante toda la vida, me gusta fotografiar edificios y ciudades. Además, como ya he mencionado, me gusta hacer retratos y, por supuesto, fotografiar la naturaleza. Me gustaría hacer una serie de fotografías de ganadería, para ver a los toros en su ámbito natural.
11. ¿Qué es la fotografía para ti?
Es mi forma de ver el mundo y de comunicarme con él.
12. ¿A qué fotógrafos admiras en general, no solo taurinos?
Admiro a muchos fotógrafos, a veces muy distintos, con unos estilos totalmente contrarios. Fuera del campo de la fotografía taurina podría mencionar a un sinfín de profesionales: Sarah Moon, Ansel Adams, Elliott Erwitt, Peter Lindbergh y muchos otros.
13. ¿En cuántas plazas de toros has estado y cuál es la que te ha gustado especialmente?
He estado en muchas plazas: Madrid y sus alrededores, Sevilla, Murcia, Zaragoza, Málaga, Torremolinos y otras más pequeñas de la Costa del Sol, Cáceres, Ronda, Linares… por supuesto, todavía quedan muchos sitios por visitar.
No podría elegir la plaza que más me gusta porque cada una de ellas tiene sus encantos, sus puntos fuertes. Cada plaza tiene su personalidad y su carácter; el alma de la plaza son sus espectadores. Sobre este punto es curioso lo distintos que son en una plaza o en otra, unos más serios, otros más relajados... Cada vez que llego a una plaza que no conozco, miro a mi alrededor e intento sentir el estado anímico de las personas, porque de ese estado dependen muchas cosas.
14. Dime la diferencia para ti entre plazas como Bilbao, Madrid, Ronda. Qué diferencia ves, como fotógrafo y como aficionado.
Lamentablemente, no he estado en Bilbao, pero espero que ocurra algún día.
Las Ventas es una plaza maravillosa. Todos sus componentes están llenos de significancia, desde su arquitectura hasta su espíritu. Ronda ha sido para mí un descubrimiento de este año y le estoy muy agradecida al Sr. Ignacio Herrera de la Muela por la ayuda que me ha brindado. En Ronda hay una luz especial que se tiñe de dorado por el color de la arena y de las columnas de la plaza. Esta luz quería dejarla reflejada en las fotografías que hice durante la corrida goyesca. Cuando vas a fotografiar en una plaza, siempre se tiene en cuenta desde dónde lo vas a hacer, qué luz habrá y en qué color estará teñida, cuándo caerá la noche y cuándo se encenderán las luces. Todos esos factores influyen en el resultado. Por ejemplo, la plaza de Zaragoza es muy cómoda para ver el espectáculo, sin embargo como fotógrafa me tuve que enfrentar a un reto: una luz complicada por la cual me costó bastante trabajo tomar las fotografías. En cada plaza tengo que encontrar un equilibrio entre la “pasión” y el “trabajo”.
15. Como mujer y además extranjera, ¿como te sientes tratada en las plazas de toros?
Con mucho respeto y amabilidad. No he tenido la ocasión de preguntar a los hombres extranjeros qué es lo que sienten, así que no tengo con qué comparar, pero a veces me ha dado la impresión de que por ser mujer me tratan con más cuidado. ¿A lo mejor temen que me asuste el toro? (es broma).
Si conseguimos la acreditación, que a menudo no es nada fácil, y logramos tomar fotografías en el patio de caballos, nos reciben con mucha comprensión y nos perdonan el hecho de no hablar español, contestando gustosamente a nuestras peguntas. Por mi parte, yo siempre he tenido la consciencia de estar en un mundo cerrado para los extraños, por lo tanto me comporto con el mayor respeto posible, sin perturbar el orden establecido.
Cuando mis amigos y yo estamos en las gradas, también nos tratan con amabilidad. Incluso algunos espectadores me piden que les enseñe las fotos recién hechas, entablando así interesantes conversaciones. Por supuesto, el problema de la barrera lingüística se deja notar, pero para los auténticos aficionados no hay obstáculos.
16. ¿Cuál ha sido el trabajo del que estés más orgullosa?
Es una pregunta difícil de contestar. Hay fotografías que son perfectas para exponer, hay otras que solamente pueden ser apreciadas por los que saben de toros. También hay otras que me gustan “a pesar de las normas”, las que podrían tener fallos desde el punto de vista técnico, pero poseen un valor especial para mí. Aun así no podría elegir una foto concreta, ya que la sensación de satisfacción que te proporciona una obra que has hecho, debe ser pasajera para dar lugar al deseo de hacer otra obra mejor.
17. ¿Cómo ves actualmente a las mujeres en el mundo taurino (periodistas, fotógrafas, toreras, empresarias, etc.)?
Estoy convencida de que en nuestros días la mujer puede encontrar su trabajo favorito y dedicarse a él sin preocuparse de que no la vayan a tomar en serio. No estoy conforme con que las mujeres y los hombres hagan las cosas de la misma manera. Quiero explicar esto para evitar confusiones, no me refiero a que unos hagan las cosas mejor que otros, sino que la mujer tiene un punto de vista diferente. En esta diferencia radica el encanto de la diversidad del mundo.
La mujer fotógrafo mostrará al hombre torero de una manera un poco distinta a la de un hombre. La misma mujer fotógrafo haría unas fotos distintas de una mujer torero. Siempre habrá una ligera diferencia, y creo que así es como tiene que ser. La participación de la mujer en el mundo taurino es natural y necesaria, así como su participación en cualquier campo de la vida y el arte.
18. Algo más que quieras decir.
Me gustaría darte las gracias por estas preguntas.
También quiero agradecer a todos mis amigos y colegas españoles, por el trato que me están ofreciendo, por su ayuda, su atención y las sugerencias sobre mi trabajo que me han ido dando.
Espero que ni fronteras ni distancias sean obstáculo para los buenos sentimientos, impresiones y nuevas sesiones fotográficas.
Spanish to Russian: PLAN DE ACCIÓN
Source text - Spanish PLAN DE ACCIÓN A LAS PRINCIPALES DISCREPANCIAS DETECTADAS POR LOS ESPECIALISTAS DEL ROSSELJOZNADOR A ESTABLECIMIENTOS ESPAÑOLES ELABORADORES DE PRODUCTOS DE ORIGEN ANIMAL EN LA VISITA DE SEPTIEMBRE DE 2013
A continuación se detallan las acciones que se ha adoptado la Administración española para dar respuesta a las discrepancias que los especialistas del Rosselkhoznadzor han encontrado en la visita realizada del 9 a 20 de septiembre de 2013 a establecimientos elaboradores de productos de origen animal.
1.- Para el momento de realización de la inspección, los servicios regionales de España han sido informados sobre las normas y requisitos veterinarios y sanitarios de la UA y a FR vía e-mails, indicando el link donde están publicados los requisitos mencionados (en las páginas web del MAGRAMA y del MSSSI). Sin embargo, durante la visita de inspección se detectó que la mayor parte de las normas están publicadas en inglés, y algunas de ellas no incluyen las modificaciones posteriores (no están actualizadas).
El proceso de revisión y traducción de las normativas del ruso al castellano será continuo. Las normas traducidas se harán públicas en las páginas Web oficiales del Ministerio de Agricultura, Alimentación y Medio Ambiente, MAGRAMA, y del Ministerio de Sanidad, Servicios Sociales e Igualdad, MSSSI.
La revisión de las normativas se asociará a la reevaluación de los procedimientos documentados que deben aplicar los Servicios Oficiales autonómicos, y éstos han verificado que los establecimientos han incorporado las versiones traducidas.
Web del MAGRAMA: http://cexgan.mapa.es/Modulos05/publico/legislacion.aspx?proc=8&pais=357&excl=0
Web del MSSSI: http://www.msssi.gob.es/profesionales/saludPublica/sanidadExterior/autoRusia.htm
2.- Los controles en los establecimientos al objeto del cumplimiento de las normas de la Unión aduanera y de la Federación de Rusia se han realizado por los veterinarios estatales, que son responsables de los establecimientos concretos. Después de analizar las actas de inspección, hemos detectado que en la mayoría de los casos los controles tenían carácter formalista. En las actas de inspección no se han indicado las infracciones de las normas y requisitos veterinarios y sanitarios de la Unión Aduanera y de la FR, detectadas en el curso de la presente inspección por los especialistas del Rosselkhoznadzor (Anexo 2). Además, los modelos de las Actas de inspección elaborados por los Ministerios de España, no tenían previstas columnas para reflejar las disconformidades detectadas.
El modelo de informe para la evaluación de los establecimientos ha sido modificado.
Los cambios han consistido en introducción de un apartado específico para recoger las infracciones en cada uno de los apartados a valorar. Asimismo, se han introducido cuestiones adicionales relacionadas con el control de la identificación de los animales, el cumplimiento de la sistemática post-mortem y el marcado sanitario entre otros aspectos.
Por otra parte, en el procedimiento de control oficial se han incluido los supuestos en los que se deben proponer medidas cautelares a los establecimientos.
Informe de evaluación para la UA. Carne y productos cárnicos: http://www.msssi.gob.es/profesionales/saludPublica/sanidadExterior/docs/Informe_UA_final.pdf
Control oficial de establecimientos exportadores de carne y productos cárnicos a la UA: (ver Punto 4: Medidas ante incumplimiento) http://www.msssi.gob.es/profesionales/saludPublica/sanidadExterior/docs/carneUA.pdf
3.- El trabajo de los inspectores estatales españoles responsables de las empresas no se controla de forma eficiente por los representantes de los Servicios veterinarios comarcales y provinciales, ni por los Servicios Centrales. En estos niveles solo se realizaba el control documental de las actas, sin haber llevado a cabo supervisiones complementarias para verificar el cumplimiento, por parte de los establecimientos, de los requerimientos de la Unión Aduanera y de la Federación de Rusia.
Para dar respuesta a este punto, la Subdirección General de Sanidad Exterior (SGSE) (Dirección General de Salud Pública, Calidad e Innovación; MSSSI) realizará visitas de comprobación sobre un porcentaje de los establecimientos autorizados.
Este porcentaje será determinado en función del número de establecimientos autorizados en cada Comunidad Autónoma (CA), el historial de cumplimiento, el volumen de exportación, así como otros factores a tener en cuenta.
Las visitas de comprobación podrán realizarse en el marco de la visita programada por la CA, integrándose los técnicos de la SGSE en el equipo de evaluación de la CA, o bien realizarse posteriormente, una vez que la CA, hubiere completado la evaluación del establecimiento. En todos los casos, el resultado de la evaluación quedará plasmado en un informe que recogerá las evidencias de cumplimiento, las infracciones y, en su caso, la propuesta de adopción de medidas ante incumplimiento.
Control oficial de establecimientos exportadores de carne y productos cárnicos a la UA: (ver punto 2: Evaluación de establecimientos) http://www.msssi.gob.es/profesionales/saludPublica/sanidadExterior/docs/carneUA.pdf
4.- Los cursos de formación de los especialistas de las empresas y de los servicios estatales de diferentes niveles, al objeto de conocer los requisitos y normas sanitarias y veterinarias de la UA y de la FR, se han llevado a cabo después de que los Servicios Veterinarios de España hayan facilitado al Rosselkhoznadzor las garantías sobre el cumplimiento, por parte de los establecimientos españoles, de los requisitos y normas sanitarias y veterinarias de la UA y de la FR. Lo cual demuestra el enfoque formalista hacia la realización de los controles en las empresas y puede ser un testimonio del carácter formalista de las garantías facilitadas.
Tal y como se detalla en el punto 5 de este informe, las autoridades españolas van a profundizar en las actividades de formación de los inspectores.
Además, en el procedimiento de control oficial se establece como requisito que los establecimientos autorizados para exportar a la Unión Aduanera deberán ser evaluados por personal que haya recibido formación específica.
Control oficial de establecimientos exportadores de carne y productos cárnicos a la UA: (ver punto 2: Evaluación de establecimientos): http://www.msssi.gob.es/profesionales/saludPublica/sanidadExterior/docs/carneUA.pdf
5.- El organismo competente dispone de la estructura y de suficiente personal cualificado para realizar los controles oficiales. Sin embargo, a pesar de que los servicios competentes de España han llevado a cabo cursos de formación para los funcionarios quienes participan en los controles de las empresas, nuestra inspección ha detectado que funcionarios españoles no tienen suficiente conocimiento de la legislación de la Unión aduanera, en lo que se refiere a la supervisión veterinaria.
La formación en requisitos de la Unión Aduanera tendrá carácter de formación continuada.
Tras la visita de septiembre de 2013 en la página Web del MSSSI se ha colgado un segundo taller de formación que centra la atención en los aspectos que han sido reevaluados tras la visita del mes de septiembre. Para el año 2014 se programará un curso de formación de formadores para reforzar las actuaciones en las CCAA.
Taller de formación, versión de octubre de 2013: http://www.msssi.gob.es/profesionales/saludPublica/sanidadExterior/docs/Taller_formacion_oct-2013.pdf
6.- Los resultados de las investigaciones de laboratorio de los productos de origen animal, que se realizan por los establecimientos en el marco de los planes de control estatal y de autocontrol establecidos por los servicios competentes de España, no se envían a los organismos competentes. Los resultados de las investigaciones de laboratorio que demuestran la disconformidad de los productos, en la mayoría de los casos, son recibidas en las empresas dentro de 1-2 meses y más, lo cual, en el caso de detección de productos inadecuados, no permitirá prevenir de forma rápida la venta libre de los productos que no son seguros desde el punto de vista veterinario y sanitario.
El procedimiento de control oficial reevaluado recoge la obligación de comunicación a los Servicios Centrales de la Administración General del Estado al objeto de establecer medidas cautelares en el más breve plazo posible.
Asimismo, se han desarrollado los flujos en las comunicaciones y los plazos para la ejecución de las acciones correctoras.
Control oficial de establecimientos exportadores de carne y productos cárnicos a la UA: (ver Punto 4: Medidas ante incumplimiento) http://www.msssi.gob.es/profesionales/saludPublica/sanidadExterior/docs/carneUA.pdf
7.- El sistema de selección de las muestras para analizar los residuos de sustancias prohibidas y dañinas en los productos de origen animal no puede garantizar la investigación de los productos procedentes de cada proveedor.
En el informe de evaluación de establecimientos autorizados se ha previsto un apartado para evaluar como los establecimientos van incluyendo la rotación en los proveedores. Del mismo modo, en el procedimiento de control oficial se ha incluido una referencia que persigue los mismos objetivos.
Informe de evaluación para la UA. Carne y productos cárnicos: (ver pregunta 2.10): http://www.msssi.gob.es/profesionales/saludPublica/sanidadExterior/docs/Informe_UA_final.pdf
Control oficial de establecimientos exportadores de carne y productos cárnicos a la UA: (ver. Punto 3. Programa de muestreo) http://www.msssi.gob.es/profesionales/saludPublica/sanidadExterior/docs/carneUA.pdf
8.- En algunos casos los animales destinados para el sacrificio (cerdos) no llevaban las marcas de identificación de las explotaciones proveedoras, lo cual hace más difícil el proceso de control físico durante la recepción de los animales en los establecimientos, por lo cual el proceso de trazabilidad de la producción puede resultar no transparente.
Se ha incluido un refuerzo de las comprobaciones en la identificación de los animales en las instrucciones de inspección ante-mortem y post-mortem.
Asimismo, se han ampliado las referencias al control de la identificación animal en los informes de evaluación de las empresas autorizadas.
Con independencia de las medidas a aplicar en el marco de la normativa comunitaria, las partidas de animales que tengan irregularidades en la identificación animal serán desclasificadas para la exportación a la Unión Aduanera .
Instrucción sobre inspección ante-mortem para la UA: http://www.msssi.gob.es/profesionales/saludPublica/sanidadExterior/docs/AM_2013.pdf
Instrucción sistemática sobre inspección post-mortem (marcado sanitario) para la UA: http://www.msssi.gob.es/profesionales/saludPublica/sanidadExterior/docs/PM_Marcado_Sanitario.pdf
Informe de evaluación para la UA. Carne y productos cárnicos: (ver preguntas 2.9 y 3.12 sobre requisitos específicos para mataderos): http://www.msssi.gob.es/profesionales/saludPublica/sanidadExterior/docs/Informe_UA_final.pdf
Adicionalmente, el MAGRAMA ha mantenido reuniones con el sector productor porcino así como con las autoridades competentes regionales, con el fin de resaltar la importancia del cumplimiento de los requisitos de identificación animal, y tratar las medidas a adoptar para garantizar una adecuada identificación del ganado en el momento de salir de la explotación de origen con destino a matadero.
Con el fin de verificar el cumplimiento de esta condición, el MAGRAMA ha elaborado un “Programa de control de identificación y registro de ganado porcino”, que va ser aplicado de una manera continua, y que prevé el establecimiento tanto de medidas correctoras, como sancionadoras ante los incumplimientos.
9.- Los especialistas de los Servicios estatales controlan insuficientemente la realización de los programas de control de producción HACCP en las empresas inspeccionadas.
De los 23 establecimientos visitados, los técnicos del Rosselkhoznadzor detallaron deficiencias en los procedimientos APPCC en 6 empresas (2 entre las que no poseían opciones de ser autorizadas, y 4 entre los establecimientos con opciones de levantar las restricciones). Para las 4 empresas que tenían deficiencias en este apartado, se ha reforzado la verificación de los procedimientos APPCC, aspecto que puede ser comprobado en los informes específicos de cada uno de los establecimientos.
10.- A pesar de las medidas adoptadas, el control veterinario y sanitario post-mortem no se lleva a cabo de forma completa en la mayoría de las empresas inspeccionadas.
Para reforzar el cumplimiento de la sistemática post-mortem según las normas de la UA y Federación de Rusia, se ha reevaluado la instrucción existente, incluyendo principios generales dirigidos a atender las deficiencias encontradas durante la visita. En estos principios generales, se ha hecho referencia a requisitos de las líneas de sacrificio, a equipamiento que deben disponer las plataformas de inspección, así como a la necesidad de no realizar únicamente los cortes, sino a la importancia de examinar los mismos. En este sentido, se ha incluido también en la instrucción, las enfermedades recogidas en la normativa rusa de 1983.
De los 15 establecimientos con opción de levantamiento de restricciones, 10 son mataderos. En los informes específicos de cada uno de ellos se han recogido las acciones correctoras que están aplicando sobre los principios generales establecidos en las instrucciones de las autoridades gubernamentales centrales.
Instrucción sistemática sobre inspección post-mortem (marcado sanitario) para la UA: http://www.msssi.gob.es/profesionales/saludPublica/sanidadExterior/docs/PM_Marcado_Sanitario.pdf
Translation - Russian ПЛАН МЕРОПРИЯТИЙ ПО УСТРАНЕНИЮ ОСНОВНЫХ НЕСООТВЕТСТВИЙ, ВЫЯВЛЕННЫХ СПЕЦИАЛИСТАМИ РОССЕЛЬХОЗНАДЗОРА В ХОДЕ ИНСПЕКЦИИ ПРЕДПРИЯТИЙ ИСПАНИИ ПО ПРОИЗВОДСТВУ ПРОДУКЦИИ ЖИВОТНОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В СЕНТЯБРЕ 2013 ГОДА.
В данном документе отражены меры, которые приняли органы власти Испании для устранения несоответствий, выявленных специалистами Россельхознадзора в ходе визита на предприятия по производству продукции животного происхождения, имевшего место с 9 по 20 сентября 2013 года.
1.- На момент проведения инспекции санитарно-ветеринарные нормы и требования ТС и РФ были доведены до региональных служб Испании по электронной почте, с указанием ссылки на веб-страницы, на которых опубликованы указанные требования (на сайтах Министерства сельского хозяйства, продовольствия и окружающей среды (MAGRAMA) и Министерства здравоохранения, социальных служб и равенства (MSSSI). Несмотря на это, в ходе инспекционной проверки было отмечено, что большая часть норм и требований размещены на английском языке, а некоторые из требований размещены без учета внесенных в них изменений (не актуализированы).
Процесс ревизии и перевода норм и требований с русского на испанский язык будет носить постоянный характер. Переведенные нормы будут размещаться в свободном доступе на официальных сайтах Министерства сельского хозяйства, продовольствия и окружающей среды (MAGRAMA) и Министерства здравоохранения, социальных служб и равенства (MSSSI).
Ревизия норм и требований повлечет за собой пересмотр документированных процедур, которые должны применять официальные ветеринарные службы Автономных сообществ. В свою очередь, ветеринарные службы получили подтверждение того, что на предприятиях имеются в наличии переведенные варианты документации.
Веб-сайт MAGRAMA: http://cexgan.mapa.es/Modulos05/publico/legislacion.aspx?proc=8&pais=357&excl=0
Веб-сайт MSSSI: http://www.msssi.gob.es/profesionales/saludPublica/sanidadExterior/autoRusia.htm
2.- Проверки предприятий на выполнение требований Таможенного союза и Российской Федерации проводились государственными ветеринарными инспекторами, ответственными за конкретные предприятия. При анализе актов проверок установлено, что в большинстве случаев проверки проведены формально. В актах проверок не указывались нарушения ветеринарно-санитарных требований и норм Таможенного союза и РФ, выявленные в ходе настоящей инспекции специалистами Россельхознадзора (Приложение 2). Кроме того, разработанные Министерствами Испании акты проверок не предусматривают графы для отображения выявленных несоответствий.
Внесены поправки в модель отчета о проведении оценки предприятий.
Данные поправки заключаются в введении специального раздела, в котором будут отражаться нарушения, установленные в каждом подлежащем оценке разделе. Среди прочих пунктов, были также включены дополнительные вопросы, связанные с контролем за идентификацией животных, за выполнением действий по послеубойной экспертизе и за санитарной маркировкой.
В то же время, в процедуры официального контроля были включены предпосылки, при которых требуется разработка предупредительных мер на предприятиях.
Оценочный отчет для ТС. Мясо и мясные продукты:
http://www.msssi.gob.es/profesionales/saludPublica/sanidadExterior/docs/Informe_UA_final.pdf
Официальный контроль на предприятиях-экспортерах мяса и мясной продукции в страны ТС (см. Раздел 4: Меры, принимаемые при нарушениях):
http://www.msssi.gob.es/profesionales/saludPublica/sanidadExterior/docs/carneUA.pdf
3.- Работа государственных инспекторов Испании, ответственных за предприятия, не эффективно контролируется представителями районных и провинциальных ветеринарных служб, а также центрального аппарата. На этих уровнях осуществлялся лишь документальный контроль актов без проведения дополнительных проверок и подтверждения выполнения предприятиями требований Таможенного союза и Российской Федерации.
Для решения этого вопроса Генеральный департамент по внешним связям в сфере здравоохранения (SGSE) (Главное управление по здравоохранению, качеству и инновациям; MSSSI) осуществит контрольные проверки определенной части авторизованных предприятий.
Процент предприятий, подвергающихся проверке, будет установлен исходя из количества авторизованных предприятий в каждом Автономном сообществе (АС), из того, как выполнялись требования ТС в прошлом, а также из объема экспорта и других факторов, которые необходимо принимать во внимание.
Вышеупомянутые проверочные инспекции могут выполняться в рамках посещений, запрограмированных АС (при этом эксперты SGSE могут входить в инспекционную группу АС), либо проводиться позднее, после завершения проверки предприятия экспертами АС. В обоих случаях результаты проверки должны быть отражены в отчете, в котором будут зафиксированы как подтверждения выполнения требований, так и нарушения. При наличии нарушений необходимо отразить меры, которые предлагается принять для их устранения.
Официальный контроль на предприятиях-экспортерах мяса и мясной продукции в страны ТС (см. Раздел 2: Оценка предприятий):
http://www.msssi.gob.es/profesionales/saludPublica/sanidadExterior/docs/carneUA.pdf
4.- Обучения специалистов предприятий и специалистов государственных служб разных уровней ветеринарно-санитарным требованиям и нормам Таможенного союза и Российской Федерации проведены в период после предоставления в Россельхознадзор ветеринарной службой Испании гарантий о выполнении испанскими предприятиями ветеринарно-санитарных требований и норм Таможенного союза и Российской Федерации, что также свидетельствует о формальном подходе к проведению проверок предприятий и может свидетельствовать о формальности предоставленных гарантий.
Согласно разделу 5 данного отчета, испанские органы власти обязуются уделять более глубокое внимание программам обучения экспертов.
Кроме того, в системе официального контроля установлено подлежащее обязательному исполнению требование о том, что оценка предприятий, получивших разрешение на экспорт в страны Таможенного союза, должна проводиться специалистами, прошедшими специальное обучение.
Официальный контроль на предприятиях-экспортерах мяса и мясной продукции в страны ТС (см. Раздел 2: Оценка предприятий):
http://www.msssi.gob.es/profesionales/saludPublica/sanidadExterior/docs/carneUA.pdf
5.- Компетентный орган имеет структуру и достаточное количество квалифицированного персонала для проведения официальных контрольных проверок. Однако, несмотря на то, что компетентными службами Испании проведены обучения должностных лиц, участвующих в проверках предприятий, на момент инспекции отмечены недостаточные знания должностными лицами Испании законодательства Таможенного союза в части ветеринарного надзора.
Обучение нормам и требованиям Таможенного союза будет иметь непрерывный характер.
После инспекции, имевшей место в сентябре 2013 года, на веб-сайте MSSSI был размещен второй обучающий курс, заостряющий внимание на тех аспектах, которые подверглись переоценке во время сентябрьского визита. На 2014 год будет запрограммирован курс по обучению обучающих в дополнение к мероприятиям, проводимых в Автономных сообществах.
Обучающий курс, версия от октября 2013 года: http://www.msssi.gob.es/profesionales/saludPublica/sanidadExterior/docs/Taller_formacion_oct-2013.pdf
6.- Результаты лабораторных исследований продукции животного происхождения, проводимых предприятиями в рамках планов государственного и производственного контроля, разработанных компетентными службами Испании, не доводятся до компетентных органов. Результаты лабораторных исследований, свидетельствующие о несоответствии продукции, в большинстве случаев доводятся до предприятий в течение 1-2 и более месяцев, что в случае выявления несоответствий продукции не позволит оперативно предотвратить свободную реализацию продукции, не безопасной в ветеринарно-санитарном отношении.
Прошедшая редакцию система официального контроля включает обязательное доведение сведений до центрального аппарата Государственных органов власти с целью применения предупредительных мер в максимально короткие сроки.
Кроме того, разработаны схемы передачи информации и сроки, в которые должны быть приняты корректирующие меры.
Официальный контроль на предприятиях-экспортерах мяса и мясной продукции в страны ТС (см. Раздел 4: Меры, принимаемые при нарушениях):
http://www.msssi.gob.es/profesionales/saludPublica/sanidadExterior/docs/carneUA.pdf
7.- Система отбора проб на остатки запрещенных и вредных веществ в продукции животного происхождения не может обеспечить проведение исследований продукции от каждого поставщика.
В модели отчета об инспекции авторизованных предприятий предусмотрен раздел для оценки того, каким образом на предприятиях проводится ротация поставщиков. Кроме того, в систему официального контроля внесен раздел, преследующий такие же цели.
Оценочный отчет для ТС. Мясо и мясная продукция (см. вопрос 2.10): http://www.msssi.gob.es/profesionales/saludPublica/sanidadExterior/docs/Informe_UA_final.pdf
Официальный контроль на предприятиях-экспортерах мяса и мясной продукции в страны ТС (см. Раздел 3: Программа отбора проб):
http://www.msssi.gob.es/profesionales/saludPublica/sanidadExterior/docs/carneUA.pdf
8.- В некоторых случаях на животных, предназначенных для убоя (свиньи) отсутствовали идентификационные метки хозяйств-поставщиков, что затрудняет процесс физического контроля при приемке животных на предприятиях и как результат может сделать непрозрачным процесс прослеживаемости при производстве продукции.
В инструкциях по проведению предубойной и послеубойной экспертизы усилены критерии проверки идентификации животных.
Кроме того, расширена информация о контроле за идентификацией животных в отчетах, составленных по результатам проверок предприятий, имеющих разрешение на поставки в ТС.
Вне зависимости от мер, которые должны быть приняты согласно нормам Автономных сообществ, партии животных, в которых отмечены нарушения идентификации животных, должны быть запрещены для экспорта в страны Таможенного союза.
Инструкции по предубойному осмотру для стран ТС: http://www.msssi.gob.es/profesionales/saludPublica/sanidadExterior/docs/AM_2013.pdf
Системная инструкция по послеубойной экспертизе (ветеринарно-санитарное клеймение) для стран ТС: http://www.msssi.gob.es/profesionales/saludPublica/sanidadExterior/docs/PM_Marcado_Sanitario.pdf
Оценочный отчет для ТС. Мясо и мясная продукция (см. вопросы 2.9 и 3.12 о специальных требованиях к бойням): http://www.msssi.gob.es/profesionales/saludPublica/sanidadExterior/docs/Informe_UA_final.pdf
Кроме того, Министерством сельского хозяйства, продовольствия и окружающей среды (MAGRAMA) проведены встречи с представителями свиноводческой отрасли, а также с представителями региональных органов власти с тем, чтобы подчеркнуть важность выполнения требований по идентификации животных, а также обсудить необходимые к принятию меры для обеспечения должной идентификации скота в момент отправки животных из хозяйства-поставщика на бойню.
Для проведения проверки выполнения данного условия Министерством сельского хозяйства, продовольствия и окружающей среды (MAGRAMA) была разработана “Программа контроля за идентификацией и описью свиней”, применение которой будет непрерывным. В данной программе предусмотрены как корректирующие, так и карательные меры, принимаемые при нарушениях.
9.- Специалистами государственных служб недостаточно контролируется исполнение программ производственного контроля ХАССП на проинспектированных предприятиях.
В 6 из 23 предприятий, проинспектированных специалистами Россельхознадзора, были выявлены нарушения в исполнении программ, основанных на принципах ХАССП (при этом 2 предприятия не соответствовали параметрам, позволяющим их авторизацию, а на 4 предприятиях требовалось наложить ограничения). На 4 предприятиях, на которых были обнаружены нарушения в данном разделе, была усилена проверка программ ХАССПП, что подтверждается в специальных отчетах, составленных на каждом из этих предприятий.
10.- Несмотря на принятые меры, проведение послеубойной ветеринарно-санитарной экспертизы на большинстве проинспектированных предприятиях проводится не в полном объёме.
Для усиления выполнения норм и требований ТС и Российской Федерации в области послеубойной экспертизы были внесены изменения в действующую инструкцию, которые заключались в добавлении общих принципов, направленных на устранение несоответствий, выявленных в ходе инспекции. Среди упомянутых общих принципов учитываются требования, предъявляемые к линиям забоя, к инструментам, которые должны находиться на предназначенных для экспертизы платформах, а также отмечается не только необходимость выполнения разрезов, но и важность их обследования. С этой же целью в инструкцию также были включены болезни, собранные в российских нормах 1983 года.
Из 15 предприятий, на которые требовалось наложить ограничения, 10 являются бойнями. В специальных отчетах, составленных каждым из этих предприятий, описаны корректирующие меры, применяемые ими на основе общих принципов, отраженных в выпущенных центральными органами власти инструкциях.
Системная инструкция по послеубойной экспертизе (ветеринарно-санитарное клеймение) для стран ТС: http://www.msssi.gob.es/profesionales/saludPublica/sanidadExterior/docs/PM_Marcado_Sanitario.pdf
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Universidad Estatal de San Petersburgo
Experience
Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: Nov 2013.
Me llamo Evgenia Fedorova, soy traductora profesional de ruso, español e inglés desde el año 2001 y residente en España desde el 2005.
Tengo una amplia experiencia en traducciones de documentación técnica y comercial, páginas web, materiales culturales y periodísticos, turísticos, de hostelería, construcción e inmobiliaria, también realizo correcciones, subtitulaciones y transcripciones.
Más información en mi web www.traductorderuso.com.
Keywords: ruso a español, español a ruso, ruso, español, turismo, hostelería, inmobiliaria, tecnología, ciencia, salud. See more.ruso a español, español a ruso, ruso, español, turismo, hostelería, inmobiliaria, tecnología, ciencia, salud, medicina, farmacología, deporte, cultura, historia, gastronomía, cosmética, agricultura, industria, испанский, русский, русско-испанский, испано-русский, туризм, гостиничное дело, недвижимость, наука, медицина, фармакология, спорт, культура, история, гастрономия, косметика, сельское хозяйство, индустрия, промышленность. See less.