Working languages:
Spanish to English
English (monolingual)
Portuguese to English

Gerard Burns Jr.
I'm careful.

Oak Park, Illinois, United States
Local time: 00:01 CDT (GMT-5)

Native in: English 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews
  Display standardized information
Bio
Native speaker of English, raised and educated entirely in the United States, but resident in South America for a total of 16 years and a freelance medical translator for over ten years.

Medical Journal Articles and Conference Presentations: Translations published in four peer-reviewed medical journals and study papers presented at dozens of international medical conferences.

Medical Subjects:Long experience in ophthalmology, pediatrics, infectious diseases, and epidemiology, as well as significant experience with cardiology (invasive and non-invasive), neuroscience, pulmonology, gynecology, obstetrics, dentistry, dermatology, medical genetics, endocrinology, nutrition, and thoracic surgery. Clinical Trial Documentation: All sorts of trial documentation including trial protocols, patient information, informed consent documents, and subject surveys as well as related administrative documents.

I have permission to cite as end users or direct clients of my work, the HVTN project of the US National Institutes of Health, the Organization of American States, and Vision 2020 (a joint project of WHO and the International Association for the Prevention of Blindness), along with the Paraguayan Pediatrics Society and the Institute of Tropical Medicine of Paraguay.

A medical translator must understand what is said before it can be reliably translated, and must consult expert writing on the subject in the target language to find terminology and meaning. It is necessary to quickly retrain oneself on each specific topic that comes up. Dictionaries and glossaries have to be treated with some suspicion.

There are two relevant sentences I never forget:
"Clear writing is writing that cannot be misunderstood" (F. Peter Woodford) and
"Be careful with health books, you could die of a misprint" (Mark Twain)
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 288
PRO-level pts: 269


Top languages (PRO)
English to Spanish122
Spanish to English112
English20
Portuguese to English15
Top general fields (PRO)
Medical86
Other61
Tech/Engineering30
Bus/Financial24
Art/Literary20
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Medical (general)39
Other22
Chemistry; Chem Sci/Eng16
Ships, Sailing, Maritime16
Mechanics / Mech Engineering15
Medical: Instruments12
Education / Pedagogy8
Pts in 18 more flds >

See all points earned >
Keywords: medical translation, medical translator, Spanish, English, clinical trials, protocols, patient information, ophthalmology, epidemiology, infectious diseases. See more.medical translation, medical translator, Spanish, English, clinical trials, protocols, patient information, ophthalmology, epidemiology, infectious diseases, dermatology, HIV, experienced, accurate, US English, American English, traductor de medicina, biomédico, VIH, ensayos clínicos, consentimientos, protocolos, infectología, dermatología, oftalmología, salud pública, epidemiología, información para el paciente, experimentado, preciso, inglés, Paraguay, inglés americano, estadounidense. See less.


Profile last updated
Oct 14, 2021



More translators and interpreters: Spanish to English - Portuguese to English   More language pairs