Member since Jan '05

Working languages:
English to Latvian
Latvian to English

Kaspars Melkis
pharmacy linguist

Taunton, England, United Kingdom
Local time: 04:18 BST (GMT+1)

Native in: Latvian Native in Latvian
  • PayPal accepted
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
What Kaspars Melkis is working on
Dec 16, 2018 (posted via  Studying Clinical Medicine in Latvian – Klīniskā Medicīna, imunoloģija, muskuļu un skeleta slimības, laboratoriskā diagnostika ...more, + 1 other entry »
Total word count: 0

User message
Specialist in pharmaceutical sciences
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Editing/proofreading
Specializes in:
Medical: PharmaceuticalsMedical: Health Care
Medical (general)Medical: Instruments

Preferred currency EUR
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 29, Questions answered: 15, Questions asked: 1
Portfolio Sample translations submitted: 1
Experience Years of translation experience: 26. Registered at Sep 1999. Became a member: Jan 2005.
Credentials English to Latvian (IELTS TRFM 1256303520MELK355A)
Memberships N/A
TeamsA.Z. team
Software Across, Adobe Acrobat, DejaVu, Idiom, memoQ, MemSource Cloud, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast
CV/Resume English (PDF)
Professional practices Kaspars Melkis endorses's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Help or teach others with what I have learned over the years


24 years of translation experience

Specialized in pharmaceutical/medical translations

Healthcare professional (pharmacist) in the UK

Master's degree in pharmacy


Personal website:

Pharmacy/medicine specialization 

  • Medicines information
  • Patient information leaflets (PIL)
  • Summaries of product characteristics (SmPC)
  • Standard operating procedures (SOP)
  • Serious adverse event (SAE) reports
  • Discharge reports
  • Patient information forms (PIF)
  • Informed consent forms (ICF)
  • Marketing authorisation applications (NDA, variations)
  • Scientific papers and journal articles
  • Expert reports
  • Ethics committee documentation
  • Medical devices (IFU, UI)
  • Drug regulator (EMA, MHRA, FDA, SAM of Latvia, PMDA, CECMED) correspondence
  • Case reports
  • Clinical outcomes assessment (patient questionnaires, evaluation scales, QL-5D and other instruments)
  • Linguistic testing


About me

I started translator career as a proofreader at the Bhaktivedanta Book Trust, Inc. where I learned all ins-and-outs of book publishing. I also provided IT support and training.

In 2001, I became a freelance translator and worked in pharmaceutical field, especially with patient-targeted medical texts. I went back to university to obtain a master's degree in pharmacy. I did my thesis on encapsulation of metal nanoparticles as possible theranostics agents. Having finished my practice at community pharmacy, I am now completely focused on pharmaceutical and medical translations. 

My work process

As a registered pharmacist I am able to combine linguistic aptitude with industry insights. I take extra care to ensure terminology compliance and consistency. The first thing is to ensure that I have sufficient subject matter expertise required for a given text. Additional research is performed when required, When translating, my main concern is the target reader: translations need not only be of correct meaning but also in native style, professional language and at appropriate educational level. 

In my work I have implemented good translation practice and I always check that all necessary steps are completed to ensure high quality. I believe that medical translation is the area where quality as a process makes most sense. I also respect the confidentiality of my clients and translation agencies and never disclose their information to anyone without written consent. My computer and files are well protected from any security breaches.

I have developed style guides and glossaries for translation agencies and my clients. When the client does not provide its own style guide, I have developed a standard style guide that is available here. I have collected glossaries of pharmaceutical and statistical terms from public sources and published them for free on AvePri website. I also keep the records of my continuous professional development (CPD) to document the update of my linguistic and professional skills.

I provide translation, revision, proofreading and quality control services. I can perform quality assurance and translation validation services, including cognitive debriefing and linguistic testing that can identify and evaluate communicative aspects of a target text, assess readability and identify comprehension issues. My working languages are English, Latvian, Russian and Spanish. 

Keywords: pharmacy, pharmaceutical, SmPC, PIL, pharmacovigilance, quality assurance, regulations, regulative agency, EMA, MHRA, FDA, zāļu valsts aģentūra, European Medicines Agency, drug, medicine, medicinal product, zāles, medikaments, clinical trial, clinical study, generic, disease, illness, adverse drug reactions, INN, API, biosimilars, CRO, SME, subject matter expertise, good translation practice

Profile last updated
Jun 10

More translators and interpreters: English to Latvian - Latvian to English   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search