Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
English to Chinese: COMMODITIES TEST THE BORDERS OF INTERNATIONAL FINANCE General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - English By Michael Shari
Commodity producers are turning to specialized banks that are willing to take multiple layers of risk in private deals.
Great ideas are born at times like these. Prices for all commodities—agricultural, mineral, metal and energy—have been swaying in increasingly unpredictable patterns for more than four years now. Though they are settling down from historic highs, they are still high enough that many producers can finance their own production needs. Yet prices are also volatile enough to challenge producers’ ability to plan ahead.
The result is a sort of financial petri dish where rare opportunities are sprouting up for a cohort of relatively small, cutting-edge banks that are willing to take on the complicated risks that come along with such opportunities. Led by the likes of Macquarie Group, BMO Capital Markets of Canada and Standard Bank of South Africa, these lesser-known institutions grew up alongside mining and energy companies with whom they built financial partnerships over the decades, and they are now branching into other commodities—such as agriculture. They are insinuating themselves deeply into the financial and physical supply chain of producers, becoming indispensable partners—and making solid profits in the process.
SUPPLY CHAIN PENETRATION
The ethanol industry is a prime example of how banks are working their way deep into supply chains. Extracted from corn, ethanol is blended with gasoline for use in automobiles. The ethanol market has exploded, thanks to a federal mandate calling for the US to roughly triple the available supply of renewable-energy transportation fuel by 2022.
Financial institutions that are aggressive in the ethanol space—such as Macquarie—will often engage producers on a number of different levels. They will issue loans to ethanol producers, acquire direct equity stakes in them, sell producers the natural gas that is used as fuel in the extraction process and also purchase the ethanol and other by-products from the producers.
As if that weren’t enough, they will also sell producers over-the-counter derivatives that guarantee them a margin between the price of natural gas, which is their input cost, and the price of ethanol going forward.
This trend of deeper bank involvement in commodity producers’ financial supply chains is not occurring just in the ethanol industry but also in other agribusinesses, such as oilseed—the economics of which are similar to ethanol.
English to Chinese: Prokofiev Was Stalin’s Final Victim General field: Art/Literary Detailed field: Music
Source text - English There has been no hour like it in history. On the evening of March 5, 1953, between nine and ten p.m. in a dacha on the edge of Moscow, Joseph Stalin died from the effects of a cerebral haemorrhage. Fifty minutes earlier, in a communal Moscow apartment, Serge Prokofiev died after suffering a stroke. The congruity is unparalleled—indeed, it could only have been matched had Shakespeare died within an hour of Elizabeth I or Goethe on the night Napoleon expired. Potentate and artist, tyrant and victim, were uniquely linked by the accident of death. They have remained conjoined ever since.
At Prokofiev’s funeral there were no flowers: Stalin’s men had rounded up all winter blooms. There were few mourners, barely 40, because all attention was directed to the national loss. Three days passed before news of Prokofiev’s death leaked to the West, three days more before it appeared in Pravda; still, some got wind of it. The string quartet who played beside Stalin’s open coffin wept openly—for Prokofiev.
Within three years, Stalin’s crimes were denounced by Nikita Khrushchev at the 20th party congress and the Great Leader and Teacher was consigned to perdition. A slow thaw set in. Alexander Solzhenitsyn wrote about the Gulag; Dmitri Shostakovich codified the Great Terror in his symphonies. Artists who outlived Stalin erased his stain from their work. Prokofiev, who died with him, remains half-damned by association.
He is one of the most familiar composers of the modern era. Peter and the Wolf is performed in kindergartens and Romeo and Juliet is not only danced by ballet companies but blared forth in football stadia as an aggressive combat anthem. A composer as popular as Prokofiev cannot reasonably be considered the victim of prejudice. However, these two hits apart, the rest of his output, some 135 works, receives patchy recognition. It is clouded by the unease that we might feel when entering a mediaeval torture chamber, a mixture of faint curiosity and crawling fear.
於2012年取得TESOL教師任認證。曾任蒙特婁Church of the Latter-day Saints 新移民的英文老師, 兒童英文家教。
目前為美國新英格蘭音樂院大提琴教授Paul Katz cellobello.com教學影片的英翻中翻譯、好萊塢Deluxe Digital Studios的電影字幕中翻英翻譯。
As a native Taiwanese (Mandarin) speaker, I start my freelance career since the year of 2008. Previously a freelance translator at Day Translations Inc. Recently, I was certified by the CTP (Certified Translation Professional) program from the Global Translation Institute, and Certified English, Chinese interpreter, VETC IVQ5 interpreter.
I hold my Bachelor’s degree in Fine art, and Master’s degree in Music (piano performance). Having been living in the North America for 13 years (Mid-West U.S. for 11 years, Montreal, Canada for two years), I have developed the awareness of the cultural differences (East vs. West), the ability of internalizing words and phrases and use them with flexibility and creativity in ways that make sense to people around. I communicate at ease with the people in foreign countries.
My linguistic experiences including: interpreting church events, teaching Chinese language to foreigners, movies subtitle translation for Global Lives Projects, translating fashion (clothing, accessories) catalog, Business (General), Accountant audit reports, Certificates and Translation Cloud for Facebook…etc.
I obtained my TESOL certificate in the year of 2012. My experiences in English teaching are: teaching new immigrants (multi-lingual) English classes at Church of the Latter-day Saints, and tutoring children English.
Previously an English>Chineses subtitle translator for tvibe.com and English>Chinese subtitle translator for Paul Katz's cellobello.com. Currently work for Deluxe Digital Studios as a translator for Movie subtitles.