Working languages:
English to Spanish
Spanish to English

Adrián Bergonzi
Audiovisual translator

Argentina
Local time: 15:18 -03 (GMT-3)

Native in: Spanish (Variant: Latin American) Native in Spanish
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Cinema, Film, TV, DramaTelecom(munications)
Computers (general)Media / Multimedia
Poetry & LiteratureIT (Information Technology)
Games / Video Games / Gaming / Casino
Payment methods accepted PayPal, Skrill, Payoneer
Experience Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Sep 2011.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Spanish (Cultural Inglesa de Buenos Aires A-1301)
English to Spanish (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes)
Memberships N/A
Software EZTitles, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Subtitle Edit, Passolo, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume English (PDF)
Bio

I am Technical, Scientific and Literary Translator (English-Spanish) graduated from Cultural Inglesa de Buenos Aires.
I specialize in technical translations, particularly, computer-related, and in subtitle translations into neutral Latin-American Spanish.

I have nine years of experience working as a subtitle translator. Some of the services I provide include:

  • Using EzTitles, timecoding that respects shot changes, reading speed and other client’s specifications 
  • Natural translations into Latin American Spanish, paying attention to cultural references and register
  • CC and SDH origination
  • Proofreading of subtitle files and conforming to meet any client's standards
  • Quality control

I have taken the following courses and workshops on audiovisual translations:

  • Specialization in Subtitling, levels 1, 2, 3 and 4: duration: 48 hours (2014).
  • Translation for Dubbing, levels 1, 2, 3 and 4: duration: 48 hours (2013-2014).
  • Talleres TAV (Audiovisual Translation Workshops): Subtitling, Dubbing, Audio Description; duration: 24 hours (2013).
  • Videogame translation and localization (2016).

Keywords: English, Spanish, subtitling, film, translation, subtitler, series, drama, computer, videogame


Profile last updated
Mar 31, 2023



More translators and interpreters: English to Spanish - Spanish to English   More language pairs