This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Portuguese: Desalinho General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - English Desalinhos
...Eu mesmo mentindo devo argumentar
Que isso é bossa nova que isso é muito natural..
The lyrics of João Gilberto Desafinado set out to praise the value of a melody sung out
of tune, from the heart, as if in its misalignment the music would enter into a new sonic
territory made of natural dissonances. In her latest show Desalinho, the most
recent work by London-based artist Marcia Thompson articulates a similar move
towards a different order of the visual field, where the tone is found outside
the norm. Supported by a process of thought that links the hand with an almost
Zen concept of void, she makes an art where white reigns over all sorts of artifice
and materials behave in unprecedented ways. For a number of years, Marcia's choice
of white has been a trademark of her works in a variety of mediums: from paper to
silicon and oil paint volumes, from painting frames to lacework, in which an
unorthodox interaction of materials produces unexpected visual and textural effects.
In one of the most important theoretical documents of abstract art
The Non-Objective World, Kasimir Malevich wrote:
'In the year 1913, trying desperately to free art from the dead
weight of the real world, I took refuge in the form of the square'. Malevich
interest in theosophy prompted him towards a quest of the spirit, of what he called
'a non-objective sensation and infinity'. In a similar manner, M's works seem to
aspire to recreate a sense of infinity with the simple gestures of her hand-crafted objects
and the choice of the empty square - the frame - as a container of her imagination.
In her series of works on paper, the repetition of lines and dots could be seen
to draw from minimalism and conceptualism, but somehow pervert such referents in
introducing a kind of codification that allows the emergence of individual notes
among a multitude of similar marks. Born out of patterns of thought or perhaps,
meditative exercises, the drawings evolve in sequence from uniform reiteration into
subjective representation but without referencing the world outside, and rather
echoing some internal moments of enlightenment. In this vein, the employment of a
music score as support and the introduction of gold paint in her Untitled from 2005, produce an emotional notation like
the luminosity of an abyss from whose edge we could immerse ourselves in the golden
sound of a coral reef.
Nature is addressed laterally in her intervened photograph - Untitled, 2010 -
where we see a forest through the interstices of a fence drawn on its surface with
silver pen: the natural world becomes thus filtered by the veil of subjective
perception.
In the gallery ceiling tiny canopies of lace offer shelter to our eyes, restoring
the labour of amorous women's hands to the construction of abstracts artworks. In the
wall-based pieces, the painting surface is turned into stalactite-like topography
made of sculpted silicon emerging from the lace, while in another piece, oil paint
invades the frame evoking white molluscs attaching themselves to rocks on the beach.
Desalinhos is a space of monochrome volumes and lines
that sing a soft melody of unique resonances, as in Cagean composition. A white
flora and fauna suspended in the humid light of the tropics.
Translation - Portuguese Desalinhos
... eu mesmo mentindo devo argumentar
Que isso é bossa nova que isso é muito natural...
A letra da canção Desafinado de João Gilberto tenta exaltar o valor de uma melodia cantada de forma destoante, com sinceridade; como que no seu desalinho, a música pudesse entrar num território sonoro feito de dissonâncias naturais. Na sua última exposição Desalinho, o trabalho mais recente da artista plástica Marcia Thompson, sediada em Londres, se articula de forma semelhante em direção a uma ordem diferente no campo visual, onde o tom é encontrado fora da norma. Sustentada por um processo de pensamento que liga a mão a um conceito quase Zen do vazio, ela produz uma arte aonde o branco predomina sobre todos os tipos de artifícios e os materiais se comportam de uma maneira sem precedentes. Durante alguns anos, a escolha de Marcia pelo branco tem sido uma marca registrada do seu trabalho, numa variedade de técnicas: do papel aos volumes de silicone e tinta à óleo, de molduras a trabalhos de rendas, nos quais uma interação não-ortodoxa de materiais produz um inesperado efeito visual e de textura.
Kasimir Malevich escreveu, em um dos mais importantes documentos teóricos da arte abstrata O mundo não-objetivo: “ No ano de 1913, tentando desesperadamente libertar a arte do contrapeso do mundo real, eu me refugiei na forma do quadrado”. O interesse de Malevich na teosofia o impeliu em direção à busca do espírito, no que ele chamou “a sensação e a infinidade não-objetiva”. De uma forma parecida, os trabalhos de M parecem desejar a recriação de um senso de infinidade com seus gestos simples nos objetos feitos à mão e na escolha do quadrado vazio - a moldura - como recipiente da sua imaginação.
Na sua série de trabalhos em papel, a repetição das linhas e pontos pode ser vista como que vinda do minimalismo e conceptualismo, mas de alguma forma corrompem tais referências, introduzindo um tipo de codificação que permite o aparecimento de notas individuais entre um sem número de marcas similares. Nascidos fora dos padrões de pensamento ou, talvez, de exercícios de meditação, os desenhos se desenvolvem em sequência: da reiteração uniforme à representação subjetiva, mas sem se referir ao mundo lá fora, e antes ecoando alguns momentos de iluminação internos. Nesta linha, o uso de uma partitura como suporte e a introdução da tinta dourada, no seu Sem título de 2005, produz uma anotação emocional como a luminosidade de um abismo em cuja beira poderíamos nos deixar absorver pelo som dourado de um recife de corais.
A natureza é abordada lateralmente na sua intervenção fotográfica - Sem título, 2010 - aonde vemos uma floresta através dos interstícios de uma cerca desenhada na sua superfície com uma caneta prateada: o mundo natural se torna assim filtrado por um véu de percepção subjetiva.
No teto da galeria, pequenos dosséis de renda oferecem abrigo para os nossos olhos, restaurando o esforço das mãos ardentes das mulheres na construção de obras de arte abstratas. Nas peças de parede, a superfície da parede se transforma numa topografia estalactítica feita de silicone esculpido emergente da renda, enquanto em outra obra, a tinta à óleo invade a moldura evocando moluscos brancos que se prendem nas pedras da praia.
Desalinhos é um espaço de volumes monocromáticos e linhas que entoam uma melodia suave de ressonâncias únicas, como nas composições de Cage. Uma flora e fauna brancas suspensas na luz húmida dos trópicos.
English to Portuguese: music website General field: Tech/Engineering Detailed field: Music
Source text - English autoTextSeq1Sentence3variant1
1. To preview a specific score you need to click on this button
autoTextSeq1Sentence3variant2
2. In order to see the sheet music for please click on the preview button next to the score you are interested in
autoTextSeq1Sentence3variant3
3. To view a score before purchasing, and to hear a short playback (available for scores with and ), please click on this icon adjacent to the score that you would like to see
autoTextSeq1Sentence3variant4
4. You can preview the first page of by clicking on the preview icon next to the the arrangement that you would like to view. Most scorch files also offer a short audio playback and the facility to transpose a piece and change the instrument of the lead line
***
Translation - Portuguese
autoTextSeq1Sentence3variant1
1. Para visualizar uma partitura específica é necessário clicar neste botão .
autoTextSeq1Sentence3variant2
2. Para visualizar a partitura de , clique no botão ao lado da partitura que lhe interessa.
autoTextSeq1Sentence3variant3
3. Para ver a partitura antes de adquiri-la, e para ouvir uma breve reprodução de áudio (disponíveis para partituras com e ), clique no ícone adjacente à partitura que lhe interessa.
autoTextSeq1Sentence3variant4
4. É possível visualizar a primeira página de clicando no ícone , ao lado do arranjo que você gostaria de ver. A maioria dos arquivos Scorch também oferecem uma breve reprodução de áudio e o recurso de fazer uma transposição e mudar o instrumento principal da linha melódica.
***
Portuguese to English: Cuscus Bahiano General field: Social Sciences Detailed field: Cooking / Culinary
Source text - Portuguese PUDIM DE TAPIOCA (cuscus bahiano)
I pacote de farinha de tapioca (fácil de ser encontrada no super mercado)
9 colheres de açucar (de sopa e cheias)
I litro de água fervente
I pacote de coco ralado úmido e adocicado
2 vidros de leite de coco
misturar a tapioca, o açucar, o coco ralado e um vidro de leite de coco
acrescentar a água fervente devagar para a farinha inchar, sempre misturando ou
batendo com uma colher de pau como se fosse uma broa
untar uma forma furada no meio com leite de coco,
quando a farinha estiver hidratada e a massa coesa,
a colocar na forma e levar à geladeira por algumas horas
na hora de servir , derramar por cima um ou a metade de um vidro de leite de coco para
garantir a humidade, acrescentar um pouco de coco ralado por cima para enfeitar
Translation - English TAPIOCA PUDDING (cuscus bahiano)
1 pack/500g of tapioca flour (available in most Asian and Latin American stores)
9 tablespoon-full of sugar
1l of boiling water
1 pack/100g of freshly grated coconut – moist and sweet
2 bottles or 1 can/400ml of coconut milk
Mix the tapioca, sugar, grated coconut and half of the coconut milk
Add the boiling water slowly allowing it to raise, stirring constantly or patting it with a wooden spoon like they do in traditional broa bread recipes
Coat a hollow ring tin with some coconut milk, put the mixture into the tin and chill in the refrigerator for a few hours
To serve, pour the remaining coconut milk over the pudding to ensure moist and sprinkle it with grated coconut to decorate
English to Portuguese: CV General field: Bus/Financial Detailed field: Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Source text - English WORK EXPERIENCE:
• July – September 2012: LOCOG-LONDON ORGANISING COMMITTEE OF THE OLYMPIC AND PARALYMPIC GAMES 2012, London, Arrivals and Departures, Transport Team Leader
Managed all the transport operations of the buses of Athletes and Team officials, Technical officials, Olympic and Paralympic Family, Media/Press/Broadcasters, Marketing partners from the Heathrow Stages/Terminals to all accommodations and venues
Responsible to oversee the specific system’s operations at the Staging Areas/Terminals serving as the main point of contact for that sites and ensured the transport help desk had the most up to date information
Liaised with staging areas crew to arrange call up of buses and with the Local Area Traffic Management, in order to ensure high level service
Liaised constantly with the Transport Welcome Desk, Meet & Greet and Accreditation Desk in order to have updates on flights and passengers coming at the Terminals and using the Bus Service.
Ensured proper safety procedures were followed at the load zones
Provided a warm and friendly welcome and ensured that each Olympic and Paralympic Family member obtained the information and services they required about transport
Ensured all Games Family clients experience safe, reliable and an efficient Transport service, giving a high quality customer service at all times
Attended venue daily training briefing to the team members/volunteers, giving instructions and duties, coordinating them and submitting daily reports as required
Translation - Portuguese EXPERIÊNCIA PROFISSIONAL:
• julho – setembro 2012: LOCOG - COMITÊ ORGANIZADOR DOS JOGOS OLÍMPICOS E PARALÍMPICOS DE LONDRES 2012, Londres, Inglaterra - Chegadas e Partidas, Líder da Equipe de Transportes.
Gerenciou todas as operações de transporte de ônibus dos atletas, representantes de equipe, representantes técnicos, Família Olímpica e Paralímpica, Mídia/Imprensa/Emissoras e associados de marketing (patrocinadores) das estações/terminais do aeroporto de Heathrow para todos os alojamentos e locais de competição.
Responsável por supervisionar as operações de sistema específico nas zonas de espera/terminais, atuando como o principal ponto de contato nestes locais e garantindo que a assistência técnica dos transportes estivesse sempre atualizada.
Colaborou constantemente com o pessoal das zonas de espera, para organizar solicitações de ônibus e com a administração de tráfego local, de forma a assegurar um serviço de alto nível.
Colaborou constantemente com os balcões de recepção dos transportes, o pessoal de acolhimento e hospitalidade e os balcões de credenciamento, de forma a atualizar as informações sobre os voos e os passageiros chegando aos terminais e utilizando os serviços de ônibus.
Se certificou de que os procedimentos adequados de segurança estavam sendo obedecidos nas zonas de carregamento.
Ofereceu uma recepção calorosa e cordial e garantiu que cada membro da Família Olímpica e Paralímpica obtivesse as informações e os serviços solicitados sobre os transportes.
Assegurou a todos os clientes da Família dos Jogos um serviço de transporte seguro, confiável e eficiente, sempre oferecendo um serviço de atendimento ao cliente de alto nível.
Frequentou o briefing de treinamento diário dos eventos para os membros/voluntários, dando instruções, alocando funções, coordenando e submetendo relatórios diários sempre que necessário.
English to Portuguese: Will General field: Law/Patents Detailed field: Real Estate
Source text - English I, ____________________ of ADDRESS HEREBY REPLACE all former Wills Codicils and testamentary dispositions made by me AND DECLARE this to be my last Will.
1. I DESIRE that my body shall be cremated and my ashes scattered.
2. IF my sister _______________ of ADDRESS survives me for thrirty days then I GIVE DEVISE AND BEQUEATH to her the whole of my estate both movable and immovable of whatever nature and wheresoever situated absolutely AND I APPOINT her to be the sole Executrix of this my Will.
Translation - Portuguese EU, , residente no , POR MEIO DESTE REVOGO todos os testamentos, codicilos e disposições testamentárias anteriores feitas por mim E DECLARO este como meu Último Desejo e Testamento.
1. EU DESEJO que o meu corpo seja cremado e as minhas cinzas sejam espalhadas.
2. SE minha irmã, , residente no ADDRESS , me sobreviver por trinta dias, então EU DOU, OUTORGO E LEGO a ela todos os meus bens, tanto móveis como imóveis, de qualquer natureza e situados em absolutamente qualquer lugar e por meio deste NOMEIO, CONSTITUO E APONTO a supracitada como a única Executora Testamentária deste meu Último Desejo e Testamento.
I was born in Brazil and currently work as a translator in London, where I am based since 1996. I have studied Art at EAV-Parque Lage and History at PUC-RJ University and have been working as a contemporary artist since 1989. I have exhibited my work in New York, Madrid, Sweden, Denmark, South Korea, England and Brazil. I have also worked in cinema, theatre, film-editing, mosaic and web-design.
Keywords: translation, portuguese, english, brazilian, tradução, português, inglês, marcia da poian, marcia, da poian. See more.translation, portuguese, english, brazilian, tradução, português, inglês, marcia da poian, marcia, da poian, tradutor, brasil, inglaterra, rio de janeiro, londres, london, art, contemporary art, . See less.