Working languages:
English to Slovenian
Slovenian to English
English (monolingual)

Quality. On time, on budget.

Native in: Slovenian Native in Slovenian
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
  Display standardized information
How can I help you?

I provide a superb, timely, and affordable service whether you just need an accurate, stylistically and culturally appropriate translation of your business or legal document, website, or an elegant translation or adaptation of your copy. With an officially recognised qualification for translators issued by the Chartered Institute of Linguists in the UK and well over two decades of professional experience in translation, I work from English into Slovenian. I also offer writing, revising, and terminology management services.


As a professional translator and member of the Chartered Institute of Linguists I endorse the Institute's Code of Professional Conduct.

No unlawful or unethical offers please.
No invitations to participate in tenders please.




As my customer, I'll ask you to help me produce excellent work by providing me with any useful background information that you may have available. I'll discuss your requirements with you to make sure that I know exactly what you need. Before accepting an assignment, I'll make sure that it is clear how much the work will cost and how long it will take. The cost depends on complexity of the job, but you'll find my rates per word, per hour, or per project reasonable. I also ask all my customers to read and agree to my terms of business.

If I am not able to help, either because your requirements exceed my skills in the subject area or if you wish to have your documents translated into a language I do not work with or need an interpreter rather than a translator, I will do my best to help you find a colleague with relevant expertise.

Translation tests

I accept assignments which I am able to complete to the highest quality requirements. When an assignment exceeds my skills and ability, I inform the customer in advance and do not accept such work.

When a customer feels that they need to test my suitability for an actual assignment, I will sometimes accept a short paid test based on my hourly fee. I do not provide unpaid translation tests.

Subcontracting and job sharing

I take full responsibility for assignments I accept. No intermediaries are involved, you work with me. If the volume of work and the required time frame call for working in a tandem, I will notify you of this before accepting the assignment; I never do so without customer's approval. In such cases I work with tried-and-true colleagues who have the required expertise and hold officially recognised credentials.

Translation into English

As an experienced professional translator and linguist, I am well aware of the limitations and potential pitfalls of translating into a non-native language, and I generally follow the rule of translating into my first language whenever possible. My clients however appreciate the fact that my command of mother-tongue Slovenian can sometimes be a strength rather than a weakness, when a more comprehensive grasp of the source text and its nuances is needed than my English-mother-tongue colleagues are able to provide. When I work into English, my work is revised and proofread by qualified, university-educated, native English-language editors, British or American, with appropriate specialisms and experience, depending on the purpose of translation and customer requirements.

The #1 way to commissioning quality translations

The best place to look for a qualified translator is always a professional association with stringent admission criteria. Excellent translators usually work with tried and trusted revisers. If you wish to have the final text reviewed by an independent third party, it is wise to consider selecting a qualified professional translator who also works in their specialised field.

Ideally, any text intended for an audience speaking a different language than your own should be written with translation in mind, so planning ahead is important. In this respect, the following two guides for commissioning translations - available at American Translators Association and Institute of Translators and Interpreters in the UK - are well worth reading.

An in-depth reader of the source text + a highly skilled writer in the target language = a competent translator

As any seasoned wordsmith can tell you, writing content for international audiences is an art as much as it is a skill. In order to carry the meaning and the style of the original accurately and consistently into the target language, and to produce a translation that is in tune with cultural sensibilities of a specific audience, the translator must first analyse and research the original text that is intended for an audience in another culture. Analytical reading is an integral part of the process of intercultural communication known as translation.

A professional translator reads the content for its main ideas and details, and identifies the meaning of new words and expressions using structural and contextual analysis. He or she identifies the writer's style (literary, scientific, technical, informative, persuasive, etc.), the language level (standard, slang, etc.) and cultural references in the choice of words, researches and establishes correct terminology, verifies it with the client, and often also checks facts to prevent accidental mistakes from creeping in. For its depth, this kind of reading can easily be compared to that of a critic. The analytical reading process is then followed by a synthesis - rewriting of the text in the target language, with the end reader/audience in mind.

In short: In addition to knowing one's subject areas, having broad general knowledge, appropriate cultural sensitivity and finely honed language skills, a competent translator must have excellent analytical and writing skills. Being bilingual is but a prerequisite for becoming one.
Similarly, the term "native speaker" indicates that a person learned their first language in infancy, not that they are proficient in writing it to the highest standards, although with appropriate training and experience, a native speaker may be better equipped than an educated non-native speaker to become a competent translator into their own native language.

The paragraph below is an excerpt from the book Why Translation Matters by Edith Grossman, one of the most notable American literary translators of our time. What Grossman has to say about literary translation also holds true for other types of translation, technical as well as scientific prose:

"By now it is commonplace, at least in translating circles, to assert that the translator is the most penetrating reader and critic a work can have. The very nature of what we do requires that kind of deep involvement in the text. ... Our efforts to translate both denotation and connotation, to transfer significance as well as context, means that we must engage in extensive textual excavation and bring to bear everything we know, feel, and intuit about the two languages and their literatures.

Translating, by analogy, means we have to probe into layers of purpose and implication, weigh and consider each element within its milieu and stylistic environment, then make the great leap of faith into the inventive rewriting of both text and content in alien terms."

Translating into a non-native language

Much has been written about the issue of direction of translation. The view commonly supported by western theorists is that it is always better for the translator to be writing in their own language since "it is in the highest degree improbable that a writer will command all the resources of a foreign language, even as regards vocabulary, and when it comes to rhythm he is almost certain to be completely floored". My favourite theorist, Peter Newmark, finds that translating into one's language of habitual use is "the only way you can translate naturally, accurately and with maximum effectiveness".
The Translator's Charter of the International Federation of Translators (FIT) states that "the translator shall possess a sound knowledge of the language from which he translates and should, in particular, be a master of that into which he translates" and professional associations have set translating into L1 as a professional standard.

Theorists however do recognize the practice of translating into L2 as necessary, especially in non-English-speaking countries where the volume of translations into English, due to the emergence of English as an international language, exceeds the number of qualified native-English translators available.

Do you really need to know this?

No, but if you can spare half an hour for an entertaining insight into the nature of translation, you'll enjoy this excellent radio interview with David Bellos, translator and author of the book Is That a Fish in Your Ear.

Why is there a cat in the photo?

This is a token of my appreciation for Mr. B., F.R.C.C. (Fellow of the Royal College of Cats), my capable feline assistant of thirteen years.

BeaDeer is a service mark under which I choose to be listed in the directory at
Keywords: expert translation professional, lexicographer, certified Translator, slovenian language specialist, terminology research, terminology management, thesaurus building, taxonomy creation, lexicography, SEO copy, advertising, anthropology, art, astronomy, business, legal translations, education, ethnic and cultural studies, film, drama, cinema studies, public health, healthcare, history of the book, publishing, history of paper, codicology, research, humanities, humanistic studies, journalism, government, mass communications, media, copyright, human resources, psychology, IT, software localisation, help files, website localisation, law, legal content, business contracts, linguistics, literature, medicine — healthcare, public health education and promotion, public health policies, quality of life questionnaires, restorative dentistry products, EU policies, EU legislation - competition, education, information society, human rights, digital rights, music, history of literature, palaeography, photography, digital imaging, transportation, visual and performing arts, subtitling, technical writing, precis writing, terminology research, translation for the screen, film dialogue, corporate documents

More translators and interpreters: English to Slovenian - Slovenian to English   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search