Audio Greeting

Working languages:
Portuguese to English
Spanish to English
French to English

Mariela Rozensz
English to Spanish - Anthony Baldwin
Legalese and Computer Geek spoken here!

New Haven, Connecticut, United States
Local time: 23:05 EST (GMT-5)

Native in: English (Variant: US) 
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
24 positive reviews
Translator likelihood
of working again (LWA)

Total: 8 entries
What Anthony Baldwin is working on
Dec 28, 2016 (posted via  a FR/EN PMT editing/revision. ...more »
Total word count: 8470

Account type Freelancer and outsourcer, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Affiliations Blue Board: Baldwin Linguas
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization
Specializes in:
Computers: Systems, NetworksComputers: Software
PatentsLaw: Contract(s)
Law (general)Law: Patents, Trademarks, Copyright
PsychologyEducation / Pedagogy
Computers (general)Medical: Instruments

Preferred currency USD
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 86, Questions answered: 62, Questions asked: 36
Project History 9 projects entered    4 positive feedback from outsourcers

Blue Board entries made by this user  40 entries

Payment methods accepted Visa, Check, Money order, MasterCard, PayPal, Cash, Western Union
Company size <3 employees
Year established 2005
Currencies accepted Brazilian reais (brl), Canadian dollars (cad), Euro (eur), Pounds sterling (gbp), U. S. dollars (usd)
Portfolio Sample translations submitted: 7
Glossaries baldwinlinguas glossary
Standards / Certification(s) Notary Approved
This company Offers job opportunities for freelancers
Translation education Bachelor's degree - U of Connecticut
Experience Years of translation experience: 14. Registered at Jan 2006. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Portuguese to English (Connecticut Judicial Branch)
French to English (Purdue University)
Spanish to English (MLR-ILS)
Memberships NAJIT, NETA
TeamsBaldwin Linguas
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Anaphraseus, Bitext2TMX, GNU/Linux OS, LaTeX, LibreOffice, Lokalize,, POEdit, TickleText, TransProCalc, various HTML editing tools, Virtaal, Other CAT tool, Other CAT tool, Wordfast
CV/Resume English (DOC), English (PDF)
Professional practices endorses's Professional Guidelines (v1.1).
I am the owner/operator of Baldwin Linguas, a small language services agency in New Haven, CT, but, first and foremost, am, myself, a translator and interpreter.
I am a court-qualified interpreter of Portuguese <> English,
and formerly a certified public school English teacher for grades 7-12 in Connecticut, USA. I interpreted PT/EN in the CT courts, Federal courts, depositions, Workers´ Comp, Immigration and other legal matters, as well as in medical appointments, from November 2005 until February 2010 for various agencies and numerous law firms.
I have taught English and Spanish in CT Public Schools, and private schools.
I have a B.A. in English Literature, 9 credits towards a Master of Library and Information Sciences, and an honorary D.Div in Comparative Religion and Mythology, which I have also taught. I studied French Language and Literature as a minor, including courses at the graduate level at Purdue University, having earned numerous credits in examinations due to earlier studies in high school, and have been speaking French for over 20 years. I received "A" grades in all of my French courses from high school to the graduate level.
My family is truly international, including members from Mexico, Puerto Rico, and Brasil, so I speak Spanish and Portuguese fluently.

I have experience in the translation of:

  • labor, service and construction contracts, calls for bids, patents, sales and lease contracts, stock arrangements, powers of attorney, technical specifications (cahier des charges), and all other manner of legal materials. This field comprises over half the work I do;
  • clinical protocols (especially in regards to diabetes medications and devices. I am diabetic), medical patents (mostly cardiac stents and arthroscopy devices), medical reports, lab reports, patient questionnaires, academic psychology articles and other medical materials, including portions of the book "Olhares: Fragmentos de uma Historia da Cardiologia Portuguesa / Visions: Fragments of a History of Portuguese Cardiology". Many articles that I translated from Portuguese to English for the Spanish Journal of Psychology at the Universidad Complutense de Madrid have been published in said review;
  • Software localization, web sites and software user materials, faqs, manuals for medical devices and electronics, and similar materials, including portions of the Debian Administrator's Handbook (;
  • Environmental, tourism, marketing and journalistic materials;
  • Educational materials, professional correspondence, literary materials.

I also develop software and web applications (see software by Tony ) and am a seasoned web master and server sysadmin (see Tony's web development, design, and hosting services ).

I have excellent technology knowledge and skills. I am an Open Source Software (Software Livre) user and developer, and have experience with Mac OSX, Windows 98, 2000, XP and 7, and various GNU/Linux systems (Red Hat, CentOS, Debian, PCLinuxOS, and more). When I worked as a teacher, I provided professional development to my peers in regard to internet technology use in the classroom and web page creation. I am an experienced webmaster, managing the site and other sites. I once developed a GNU/Linux distribution especially for translators, and develop other software and scripts in unix/bash, tcl/tk, perl, and python, lua, lisp and ruby. I assembled all of the computers in my office from parts, and regularly update the hardware by hand.

I use OmegaT, Virtaal and Anaphraseus, Free/Open Source CAT programs, as well as Wordfast . I can manage your TTX, XLF, and TXML files, as well as any other industry standard file formats (all MS Office, .doc, .docx, xls, html, pdf, InDesign .idml, etc. as well as many formats for software and web localization) and can use and provide translation memories in standard tmx format (Trados, Wordfast, MemoQ, etc. can export/import said files, thus our tools are compatible).
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 110
PRO-level pts: 86

Top languages (PRO)
Spanish to English41
English to Portuguese16
English to Spanish14
French to English11
Portuguese to English4
Top general fields (PRO)
Social Sciences12
Pts in 2 more flds >
Top specific fields (PRO)
Finance (general)8
Law (general)5
Business/Commerce (general)4
Electronics / Elect Eng4
Energy / Power Generation4
Education / Pedagogy4
Pts in 12 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects9
With client feedback4
100% positive (4 entries)

Job type
Language pairs
Spanish to English4
French to English3
Portuguese to English2
Specialty fields
Law: Contract(s)4
Medical: Pharmaceuticals1
Medical: Health Care1
Computers: Systems, Networks1
Computers (general)1
Human Resources1
Government / Politics1
Medical: Cardiology1
Internet, e-Commerce1
Business/Commerce (general)1
Other fields
Keywords: legal, contracts, patents, English, português, français, español, technology, service contract, contracts, law, direito, derecho, ley, droit, brevets, certificados, certificates, French, Spanish, Portuguese, interpreter, translator, traductor, traducteur, tradutor

Profile last updated
Jun 24, 2018

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search