Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Portuguese to English: Site investigation report General field: Tech/Engineering Detailed field: Geology
Source text - Portuguese Idade: Plio-Plistocénico
Formação: Areias com seixos de planície litoral (PQ)
Litologia: Areias de granularidade variável, de fina a grosseira, amareladas, acastanhadas, esbranquiçadas, alaranjadas, por vezes com zonas mais argilosas e seixos e calhaus de natureza sienitica, grauvacóide e quartzitica, de Dmáx.= 10 cm, dispersos.
Silte ligeiramente arenoso a arenoso, por vezes argiloso, de tons acastanhados e cinzento-esverdeados, por vezes com seixos e calhaus de natureza sienitica, grauvacóide e quartzitica
Translation - English Age: Plio-Pleistocene
Formation: Sand and shore plain pebbles (PQ)
Lithology: Yellowish to whitish granulometric variable sands, from fine to coarse, occasionally marked by slightly clayed orangish passages.
Slightly sandy silt sometimes clayed, of brownish and greenish-grey shades, with pebbles and cobbles of a syenitic, greywackish and quartizitic nature.
My translation career began in 1988 in the Republic of South Africa for the South African Defence Force. Here I translated various documents from Portuguese into English and continued doing so upon my return to Portugal eleven years later.
After living in the Republic of South Africa for eleven years, where I completed high school and acquired the Matric Certificate (secondary education), I enrolled in a Civil Construction Drafting Course (ISCED3) in Portugal. Here I translated English subject matter into Portuguese for homework assignments and sometimes for other classmates.
When I first entered the job market my first job was not in the construction sector but in the industrial sector, for a company that assembled stretch wrapping machines. Among other tasks, which included contact with overseas clients and transporters, I also assisted with the compilation of the English version operating manuals of those machines.
In 2001 I started translating on a more regular basis upon being admitted to a company specialising in underground works. Now in my favourite working environment, I began with the translating of written parts of engineering drawings and drawings complementing soil investigation reports upon request by some of our clients.
Currently I am translating professionally in the fields of geotechnical engineering, structural engineering, geology and most of the commercial areas of the company's scope of work. My speciality fields have also grown and I am a more experienced translator.
I am perfectly at ease with both English and Portuguese and have a high capacity for research work which, in my opinion, is an essential requirement for accurate and precise translating.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.