This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Translation ENGLISH ,PORTUGUESE ,SPANISH > ITALIAN
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Interpreting, Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Cooking / Culinary
Food & Drink
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Psychology
Tourism & Travel
Also works in:
Medical: Health Care
Education / Pedagogy
Furniture / Household Appliances
International Org/Dev/Coop
History
Transport / Transportation / Shipping
Nutrition
Philosophy
Religion
Environment & Ecology
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Business/Commerce (general)
More
Less
Rates
English to Italian - Standard rate: 0.09 GBP per word / 27 GBP per hour Portuguese to Italian - Standard rate: 0.09 GBP per word / 27 GBP per hour Spanish to Italian - Standard rate: 0.09 GBP per word / 27 GBP per hour
Portuguese to Italian: Acto Assembleia Geral da Sociedade XXX Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - Portuguese ACTA NUMERO---
Aos cinco dias do mês de Junho de dois mil e nove, pelas nove horas, reuniu na sua sede social sita na Avenida XXX, número XX, Edifício Marina Fórum, sexto andar, sala seiscentos e cinco, freguesia da XX, concelho do XXX, a Assembleia Geral da sociedade XXX- XXX XXX XXX, sociedade anónima, com o capital social de cinquenta mil euros, com o número único de identificação fiscal e registo na Conservatória do Registo Comercial da Zona Franca de Madeira xxxxxxxxx.
Na ausência do Presidente e do Secretário da Mesa da Assembleia Geral, Senhor XXX e Senhor XXX, respectivamente, assumiu as funções de Presidente da Mesa, o representante da accionista XXX, Senhor XXX, e as funções de Secretário da Mesa, a representante do accionista XXX, Senhora XXX, os quais verificaram a presença dos accionistas detentores da totalidade do capital social conforme lista de presenças que fica arquivada na sede social.
O presidente da Mesa da Assembleia Geral considerou a Assembleia regularmente constituída, e declarou aberta a sessão, dispensando-se a observãncia das formalidades prévias nos termos do artigo cinquenta e quatro do Código das Sociedades Comerciais, com vista a deliberar sobre a seguinte ordem de trabalhos:
Ponto Um- Recondução do Fiscal Único Efectivo e Suplente, nos respectivos cargos, para o triénio de 2003 a 2005, e ratificação dos actos praticados nos respectivos cargos durante os referidos exercícios.
Ponto Dois- Recondução do Fiscal Único Efectivo e Suplente, nos respectivos cargos, para o triénio de 2006 a 2008, e ratificação dos actos praticados nos respectivos cargos durante os referidos exercícios.
Ponto Três- Recondução do Fiscal Único Efectivo e Suplente, nos respectivos cargos, para o triénio de 2009 a 2011.
Ponto Quatro- Recondução dos membros do Conselho de Administração, para o triénio de 2009 a 2011.
Ponto Cinco- Alteração do artigo décimo primeiro do pacto social, com efeitos retroactivos à data de 2 de Junho de 2009.
Ponto Seis- Apreciação do relatório de gestão e das contas do exercício encerrado em trinta e um de Dezembro de dois mil e quatro e aplicação dos resultados relativos ao mesmo exercício.
Ponto Sete- Proceder à apreciação geral da administração e fiscalização da sociedade durante o exercício de dois mil e quatro.
Ponto Oito- Apreciação do relatório de gestão e das contas do exercício encerrado em trinta e um de Dezembro de dois mil e cinco e aplicação dos resultados relativos ao mesmo exercício.
Ponto Nove- Proceder à apreciação geral da administração e fiscalização da sociedade durante o exercício de dois mil e cinco.
(....)
Aberta a sessão, entrou-se de imediato na apreciação do ponto um da ordem de trabalhos, tendo sido deliberado, por unanimidade, reconduzir, nos respectivos cargos, para o triénio de 2003 a 2005, o Fiscal Único Efectivo e Suplente, Senhor XXX, casado, Revisor Oficial de Contas, inscrito com o número XXX na Ordem dos Revisores Oficiais de Contas, com residência na Rua XXX, e o Suplente, Senhor XXX, casado, Revisor Oficial de Contas, com residência na Rua XXX, ratificando-se todos os actos practicados nos respectivos cargos durante os referidos exercícios.
De seguida, entrou-se na apreciação do ponto dois da ordem de trabalhos, tendo sido deliberado, por unanimidade, reconduzir nos respectivos cargos, para o triénio de 2006 a 2008, o Fiscal Único Efectivo e Suplente, Senhor XXX, casado, Revisor Oficial de Contas, inscrito com o número XXX na Ordem dos Revisores Oficiais de Contas, com residência na Rua XXX, e o Suplente, Senhor XXX, casado, Revisor Oficial de Contas, com residência na Rua XXX, ratificando-se todos os actos practicados nos respectivos cargos durante os referidos exercícios.
(....)
Tendo sido verificada, pela análise das contas dos exercícios supra mencionados, a perda de mais de metade do capital social, foi proposto pelos administradores aos accionistas a realização de entradas para reforço da cobertura do capital social ou, em alternativa, a redução do capital social para montante não inferior ao capital próprio da sociedade ou a dissolução da sociedade. Analisada a proposta da administração foi pelos accionistas referido que não consideram oportunas as soluções apresentadas.
Nada mais havendo a tratar, foi encerrada a sessão pelas onze horas, dela se tendo lavrado a presente acta que depois de lida e aprovada, foi assinada pelo presentes.
Translation - Italian ATTO NUMERO---
Il giorno 05/06/2009 alle ore 9.00, si è riunita presso la sede sociale in Via XXX numero XXX, Palazzo Marina Forum, sesto piano, stanza 605, quartiere XXX, municipio di XXX, il Consiglio Esecutivo della società XXX, società per azioni, con capitale sociale pari a cinquantamila euro, con codice unico d’identificazione fiscale e d’iscrizione agli archivi del Registro Commerciale della zona franca di Madeira n. XXX.
Le veci degli assenti, il Presidente sig. XXX e il Segretario del Consiglio Esecutivo sig. XXX, vengono fatte, rispettivamente, dal rappresentante dell’azionista XXX, il Dott. XXX, e dal rappresentante dell’azionista XXX, la Dott.sa XXX. I rappresentanti verificano la presenza degli azionisti detentori dell’intero capitale sociale, in conformità con la lista di presenze detenuta presso gli archivi della sede sociale.
Il Presidente dichiara il Consiglio regolarmente costituito, e dichiara aperta la sessione, dispensandosi dall’osservanza delle formalità preliminari secondo i termini dell’articolo 54 del Codice delle Società Commerciali, per deliberare sul seguente ordine del giorno:
1) Nomina del Revisore Contabile Unico e Supplente, nei rispettivi incarichi, per il triennio 2003/2005, e ratificazione degli atti praticati nei rispettivi incarichi, durante l’esercizio di riferimento.
2) Nomina del Revisore Contabile Unico e Supplente, nei rispettivi incarichi, per il triennio 2006/2008, e ratificazione degli atti praticati nei rispettivi incarichi, durante l’esercizio di riferimento.
3) Nomina del Revisore Contabile Unico e Supplente, nei rispettivi incarichi, per il triennio 2009/2011.
4) Nomina dei membri del Consiglio di Amministrazione, nei rispettivi incarichi, per il triennio 2009/2011.
5) Modifica dell’articolo 11 dell’accordo societario, con effetti retroattivi alla data 2/06/2009.
6) Valutazione della relazione concernente la gestione e il bilancio dell’esercizio conclusosi il giorno 31/12/2004 e applicazione dei risultati concernenti lo stesso esercizio.
7) Procedere alla valutazione generale dell’amministrazione e fiscalizzazione della società durante l’esercizio del 2004.
8) Valutazione della relazione concernente la gestione e il bilancio dell’esercizio conclusosi il giorno 31/12/2005 e applicazione dei risultati concernenti lo stesso esercizio.
9) Procedere alla valutazione generale dell’amministrazione e fiscalizzazione della società durante l’esercizio del 2005.
(.....)
Aperta la riunione, si inizia con la valutazione del punto n. 1 dell’ordine del giorno, deliberando all’unanimità l’elezione, nei rispettivi incarichi per il triennio 2003/2005, del Revisore Contabile Unico Effettivo della società, il Dott. XXX, coniugato, Revisore Ufficiale Contabile, iscritto al Registro dei Revisori Ufficiali Contabili al n. XXX, residente Via XXX, e del Supplente, il Sig. XXX, coniugato, Revisore Ufficiale Contabile, iscritto al Registro dei Revisori Ufficiali Contabili al n. XXX, residente in Via XXX, e ratificando tutti gli atti praticati nei rispettivi incarichi durante l’esercizio di riferimento.
Si passa poi alla valutazione del punto n. 2 dell’ordine del giorno, deliberando all’unanimità l’elezione, nei rispettivi incarichi per il triennio 2006/2008, del Revisore Contabile Unico Effettivo della società, il Dott. XXX, coniugato, Revisore Ufficiale Contabile, iscritto al Registro dei Revisori Ufficiali Contabili al n. XXX, residente in Via XXX, e del Supplente, il Sig. Manuel Duarte Domingues, coniugato, Revisore Ufficiale Contabile, iscritto al Registro dei Revisori Ufficiali Contabili al n. XXX, residente in Via XXX, e ratificando tutti gli atti praticati nei rispettivi incarichi durante l’esercizio di riferimento.
(....)
Dopo aver verificato mediante l’analisi dei bilanci degli esercizi qui menzionati la perdita di più della metà del capitale sociale, gli amministratori propongono ai soci azionisti la realizzazione di entrate per il rinforzo della copertura del capitale sociale o, in alternativa, la riduzione del capitale sociale a un importo non inferiore al capitale proprio della società, o la dissoluzione della società. Analizzata la proposta dell’amministrazione, gli azionisti riferiscono che nessuna delle soluzioni proposte può essere ritenuta accettabile.
Avendo esaurito tutti i punti dell’ordine del giorno, viene redatto, letto, approvato e firmato il presente atto, e la riunione viene dichiarata conclusa alle ore 11.00.
English to Italian: XXX Knife Sharpener & Paring Knife & Chef’s Knife 3pc Set Detailed field: Furniture / Household Appliances
Source text - English XXX Knife Sharpener & Paring Knife & Chef’s Knife 3pc Set
All quality knives require re-sharpening from time to time. With normal use, the blade edge gets dull which reduces the ability to make clean, safe, and precise cuts.
As a result you have to apply more pressure for cutting which results in tiring and danger of slipping. Use the sharpener to realign the edge of the blade and make cutting safer and easier again. This sharpener can handle Japanese style blades and German style blades and is suitable for nonstick coated blades.
Directions for Sharpening Knives:
1. Sharpen only clean and dry blades.
2. By opening the gate the sharpener will move out and the gate will become your hand guard. Will stand straight and slightly snap in place.
3. Place sharpener on clean, dry and flat surface. Hold sharpener with one hand behind the opened gate and knife in other hand.
4. Gently draw the entire length of the blade from heel to tip between the ceramic wheels, applying some pressure as if slicing bread and repeat 5-10 times. Draw knife parallel to the plastic molding and NOT at the angle of the stone.
DO
- Draw the length of the blades directly through the sharpener
- Sharpen using gentle strokes parallel to the plastic molding
- Use the sharpener with clean, dry blades only
- Clean the exterior of the sharpener with wet towel only
DON’T
- Do not sharpen any ceramic or serrated blades
- Do not use excessive force when drawing through the sharpener
- Do not force blades through sharpener
- Do not wash in dishwasher or submerge in water
Both the Paring Knife and the Chef’s Knife are made of Japanese high carbon steel with colourful nonstick coating so nothing will stick to the blade. The sheath will protect the blade when stored in your drawer or allow you to take the knife safely to a picnic. Both the Paring Knife and Chef’s Knife are light enough but with substance. Both will slice through meats, vegetables and fruits with great control
Directions:
1. Pull sheath off the blade.
2. For left and right handed use.
3. Always store with sheath protecting blade
Cleaning:
1. Wash in warm soapy water. Dry well before storing.
2. Do not use any abrasive material on blade as it will remove coating and void your warranty.
Warning:
Blades are sharp! Use caution when handling. Keep away from children.
Warranty:
2 year limited warranty covers product repair or replacement only.
Send to: XXX UK Ltd, XXX Road, XXX.
Translation - Italian Set 3 pezzi Affilacoltelli & Coltello da Cuoco & Coltello Utility
XXX
Ogni coltello di qualità ha bisogno di essere riaffilato di tanto in tanto. L’utilizzo quotidiano fa sì che la lama perda la sua affilatura, rendendo un’impresa ardua tagliare in modo efficace, preciso e sicuro.
E’ così necessario applicare più forza nel tagliare, facendo più fatica e rischiando di far scivolare il coltello. Con l’affilacoltelli potrete ridare ai vostri coltelli l’affilatura originale e tornare a tagliare in modo sicuro ed efficace.
Il nostro affilacoltelli è adatto alle lame giapponesi e tedesche, e puo’ essere utilizzato anche con le lame rivestite in materiale antiaderente.
Istruzioni per una corretta affilatura:
1. Affilare solo lame asciutte e pulite.
2. Una volta aperta la cassa che contiene l’affilacoltelli, l’apertura a scatto rimane alzata, proteggendo la vostra mano da possibili incidenti.
3. Posizionate l’affilacoltelli su una superficie piana, pulita e asciutta. Impugnate l’affilacoltelli, mantenendo la mano dietro all’apertura a scatto. Con l’altra mano impugnate il coltello da affilare.
4. Fate scorrere attraverso le ruote di ceramica la lama in tutta la sua lunghezza, senza premere troppo e con un movimento simile a quello per affettare il pane. Ripetete 5-10 volte. Mantenete il coltello in parallelo rispetto alla struttura di plastica e NON all’angolo della pietra.
SI
- Far scorrere la lama in tutta la sua lunghezza
- Compiere movimenti delicati e paralleli alla struttura in plastica
- Assicurarsi che la lama sia pulita e ben asciutta
- Pulire la parte esterna dell’affilacoltelli esclusivamente con un panno umido
NO
- L’affilacoltelli non è adatto a lame di ceramica o seghettate
- Non applicare troppa forza nel far scorrere la lama attraverso l’affilacoltelli
- Non forzare la lama se non entra nell’affilacoltelli
- Non lavare in lavastoviglie e non immergere in acqua
Sia il Coltello da Cuoco che l’Utiliy sono fatti di acciaio di carbonio giapponese con un rivestimento antiaderente colorato che impedisce a eventuali residui di rimanere attaccati alla lama. La guaina protegge la lama dei vostri coltelli quando questi non vengono usati, o vi permette di portarli comodamente con voi. Entrambi i coltelli Utility e da Cuoco sono leggeri ma efficaci. Entrambi garantiscono estremo controllo nel tagliare carni, frutta e verdura.
Consigli Utili:
1. Prima dell’utilizzo rimuovere la guaina protettiva
2. Adatti sia a destri che mancini
3. Riporre il coltello nell’apposita guaina dopo l’uso
Pulizia:
1. Lavare con acqua tiepida e detergente per piatti. Asciugare bene prima di metter via.
2. L’utilizzo di materiali abrasivi puo’ danneggiare il rivestimento, rendendo nulla la garanzia.
Attenzione:
Le lame sono affilate! Usare con cautela e tenere lontano dalla portata dei bambini.
Garanzia:
Garanzia Limitata di 2 anni per riparazione/ sostituzione del prodotto.
Mandare a: XXX UK Ltd, XXX Road, XXX.
Spanish to Italian: Poder Especial a favor de XXX Detailed field: Law (general)
Source text - Spanish INSTRUMENTO PUBLICO N. XXX PODER ESPECIAL QUE CONFIERE XXX A FAVOR DE XXX.
En la ciudad de Barcelona- España el día seis de mayo del año dos mil once, ante mi, Lic. XXX, Cónsul General del Estado Plurinacional de Bolivia en Barcelona y Notario de Fe Pública, y testigos que al final se nombran y suscriben, fue presente: XXX, titular del Pasaporte N. XXX, expedido en el Consulado de Bolivia en Barcelona- España, con domicilio en la ciudad de Barcelona- España, mayor de edad y hábil por derecho, quien dijo que confiere PODER ESPECIAL, bastante y suficiente, a favor de: XXX, titular del pasaporte n. XXX, extendido en la República de Brasil, mayor de edad, hábil por derecho, con domicilio en Mato Grosso do Sul, para que en su representación de su persona, acciones y derechos, obtenga autorización de viaje dentro y fuera del territorio de Brasil, con relación al menor de edad: XXX, con Cedula de Identidad Boliviana N. XXX, extendida en Santa Cruz- Bolivia y Pasaporte Brasilero N. XXX, extendido en la República de Brasil, a tal efecto le confiere la facultad de apersonarse ante cualquier Oficina Consular de Bolivia en Brasil, para recabar todo documento necesario para el fin mencionado, podrá realizar cualquier trámite relativo al menor, como obtener pasaporte, certificados de nacimiento, autorización de viajea país extranjero u otra documentación para lo cual requiera autorización del poderdante, asimismo, le faculta presentarse con el mismo fin ante cualquier institución de Brasil donde hiciere falta y el presente documento sea válido. En suma usar cuanta facultad y recurso legal, administrativo y/o policial se requiera, para el fin de este mandato, sin que por falta de cláusula expresa deje de surtir los efectos que se persiguen o pueda ser tachado de insuficiente el presente poder por ser enunciado y no limitativo quién podrá sustituir en todo o en parte el presente mandato y reasumir cuantas veces sea necesario. Así dijo previa lectura de principio a fin sin observación nota ni tacha alguna, se ratificó en su tenor y lo otorgó y firmó en presencia de los testigos instrumentales: ciudadano/a: XXX, mayor de edad, hábil por derecho con Pasaporte N. XXX, expedido en Cochabamba- Bolivia, de nacionalidad Boliviana, y XXX, mayor de edad, hábil por derecho con Pasaporte N. XXX, expedido en Cochabamba- Bolivia de Nacionalidad Boliviana, vecinos de esta ciudad. Doy Fe.
XXX
CONCUERDA el presente documento con testimonio de la escritura matriz que cursa en archivos, documento al que yo Lic. XXX, Cónsul General del Estado Plurinacional de Bolivia en Barcelona- España, me remito.
Se franquea a solicitud de la parte interesada, el día seis de mayo del año dos mil once.
Translation - Italian ATTO DI PROCURA SPECIALE
STRUMENTO PUBBLICO N. 857/2011 PROCURA SPECIALE CONFERITA DA XXX A FAVORE DI XXX
Nella cittá di Barcellona, Spagna, in data sei maggio duemilaundici, compare alla presenza della sottoscritta, Dott.ssa XXX, Console Generale dello Stato Plurinazionale della Bolivia a Barcellona e Notaio di Pubblica Fede, e ai testimoni nominati e sottoscritti al termine del presente documento, il sig XXX, titolare del Passaporto No. XXX, rilasciato dal Consolato della Bolivia a Barcellona- Spagna, residente a Barcellona- Spagna, maggiorenne e capace di intendere e di volere, il quale dichiara di conferire il potere di PROCURA SPECIALE a favore della sig.ra: XXX, titolare del Passaporto No. XXX, emesso nella Repubblica del Brasile, maggiorenne, capace di intendere e di volere, residente nello Stato del Mato Grosso do Sul (Brasile). Quest’ultima, in virtù della rappresentanza della persona, delle azioni e dei diritti del sig. Eguez, ottiene l’autorizzazione al transito, all’esterno e all’interno del territorio del Brasile, del minore: XXX, titolare del Documento d’Identitá boliviano No. XXX, rilasciato a Santa Cruz- Bolivia, e del Passaporto brasiliano No. XXX, emesso in Brasile. A tale effetto le viene conferita l’autoritá di presentarsi presso qualsiasi Ufficio Consolare boliviano in Brasile per richiedere i documenti necessari al fine menzionato, svolgere qualsiasi pratica relativa al minore, come la richiesta di passaporto, certificati di nascita, autorizzazione di viaggio verso paesi terzi o altri documenti che richiedano l’autorizzazione del rappresentato; allo stesso modo, la rappresentante ottiene il potere di presentarsi con la medesima finalitá presso qualunque istituzione del Brasile ritenuta necessaria, nella quale il presente documento sia dichiarato valido. In conclusione, viene conferita la facoltá di far uso delle risorse giuridiche, amministrative e/o militari necessarie al compimento di questo decreto, senza che, per mancanza di una clausola esplicita smetta di produrre gli effetti perseguiti, o che la detta procura sia dichiarata inefficace poiché esemplificativa e non esclusiva, mantenendo l’autorizzazione a sostituire la presente procura in totale o in parte e riutilizzarla ogniqualvolta sia necessario. Di quanto sopra si é redatto il presente documento che, previa lettura da principio a fine senza osservazioni, note e rettifiche, é approvato in tutto il suo contenuto e sottoscritto in presenza dei testimoni strumentali: il sig. XXX, maggiorenne, capace di intendere e di volere, titolare del Passaporto No. XXX, rilasciato dalle autoritá di Cochabamba- Bolivia, di nazionalitá boliviana, e la sig.ra XXX, maggiorenne, capace di intendere e di volere, titolare del Passaporto No. XXX, rilasciato dalle autoritá di Cochabamba- Bolivia, residenti in questo municipio.
In fede---------
XXX
Il presente verbale CONCORDA con l’atto originale presente in archivio, documento al quale la sottoscritta, Dott.ssa XXX, Console Generale dello Stato Plurinazionale della Bolivia a Barcellona, Spagna, fa riferimento.
Su richiesta della parte interessata il presente si dichiara concluso, in data sei maggio duemilaundici.
English to Italian (Scuola Superiore per Mediatori Linguistici “Adriano Macagno” di Cuneo) Spanish to Italian (Scuola Superiore per Mediatori Linguistici “Adriano Macagno” di Cuneo) Portuguese to Italian (Scuola Superiore per Mediatori Linguistici “Adriano Macagno” di Cuneo)
I have been working as freelance translator and Public Service interpreter since 2009, and my working languages are English, Portuguese and Spanish into Italian, my native language.
As an interpreter, my main fields of work are UK public settings auch as: NHS, Social Services, Education and Local Government.
I am now focussing more on translation, as it allows me more flexibility in juggling family and work.
As a translator my main specialties are Psychology and Social Sciences, Food&Wine industry, Travel & Tourism. I am also interested in the Environment and Ecology, but I am available to consider projects on many other subjects.
Some of my translation projects have been about:
- Psychology: Brain & Emotional Child Development;
- Gold & Gems/ Jewellery Manufacturing;
- Cooking & Recepies;
- Food allergies & Homeopatic Remedies;
- Instructions for kitchen & home appliances;
- General business/legal documentation;
I strive to provide an accurate, professional but personal service, with attention to your requirements and deadlines.
My tailored translation service is structured so that I will quote you for the precise service you need, with fares which are based on the language combination required, the length of the text in words, the subject, the deadline and the overall complexity of the project.
Please contact me to discuss how I can help you.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.