Working languages:
English to Russian
Japanese to Russian
French to Russian

Aleksandr Skai
15 years in video games localization

Armenia

Native in: Russian 
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization
Expertise
Specializes in:
Cinema, Film, TV, DramaPoetry & Literature
Games / Video Games / Gaming / CasinoScience (general)
PsychologySocial Science, Sociology, Ethics, etc.
Education / Pedagogy

Rates

Payment methods accepted Money order
Portfolio Sample translations submitted: 9
Experience Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: May 2010.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Japanese to Russian (JLPT N2)
English to Russian (Lomonosov Moscow State University)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Aegisub, DejaVu, Heartsome, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, SDLX, Subtitle Workshop, Trados Studio, Translation Workspace
Bio

Responsibilities I carried out:

- Translating in-game UI and
non-conversational parts with attention to length and ergonomics, avoiding
calques;

- Translating in-game conversations with
attention to speaking style differences between character and their social
relationships;

- (As a lead translator/editor of a game) Keeping a whole scope of the game
in mind, including plot context, speaking styles, relationships and addressing
(formal/informal,
вы/ты), creating and
editing of a glossary, stylistic aligning of translations made by different
people, reviewing of all in-game texts for consistency, resolving linguistic and
typographical ambiguities;

- (As a project manager) Assignment of translation tasks to translators
with attention to their strong points and style, selecting of tools and
training of translators, overall editing, compilation of queries and
implementing of amendments, as well as all responsibilities of a lead
translator/editor;

- Literary translation of in-game
folklore with attention to the form and genre;

- Equirhythmic translation of in-game
poetry with attention to the poetic form and genre;

- Equirhythmic translation of songs with
attention to the easiness of performing;

- Proofreading;

- (While translating or editing subtitles for movies) Trimming, timing
and lip sync;

- Other kinds of translation (articles,
manuals, etc.)

Keywords: games, subtitles


Profile last updated
Jan 2